Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Я уже писала о том, что скорее всего речь идёт о "створке-дверном полотне". Так как это редко встречается, нашла подтверждение. У меня под рукой сейчас нет моего замечательного "Diccionario de carpintería".
Мне кажется, Лена, что ты путаешь два понятия - створки и дверное полотно. Это не одно и то же. Створки - это пустой проём в двери, где располагается сама дверь. Скажем, иногда говорят - створки футбольных ворот, где, естественно, не может быть никакого полотна.
>denisuk написал:
>--------------
>как будет по испански: "Выписки сверены с оригиналами, расхождений нет."
Вообще-то у нас здесь Крот является спецом по юридическим терминам. Кроме того, в этих случаях всегда нужно больше текста, чтобы понять о каких именно выписках идёт речь, ведь у них на испанском миллион названий. Я же, со своей стороны, как скромный дилетант, предложил бы такую версию:
Las copias de las partidas(свидетельства о браке, смерти и т.п.) han sido cotejadas con sus respectivos originales.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 436 (60 ms)
Вот еще пример "хорошего" испанского языка:
"...imágenes de otras personas, si de la descripción de la foto no se dice que en la foto no se encuentra usted;..."
Можно было написать еще хуже, конечно, но если речь идет о странице об испанском языке, администрация могла бы следить за "своим" испанским.
"...imágenes de otras personas, si de la descripción de la foto no se dice que en la foto no se encuentra usted;..."
Можно было написать еще хуже, конечно, но если речь идет о странице об испанском языке, администрация могла бы следить за "своим" испанским.
Copa Subsidiaria
Доброго времени суток, уважаемые форумчане. Может кто-нибудь помочь и объяснить, что это за кубок. Речь идет о турнире, перечисляют награды и победителей и среди награх есть Copa Subsidiaria de Plata и еще final de la copa Subsidiaria de la Plata. Заранее благодарна всем откликнувшимся.
Речь идет о передаче нового жилья клиенту, так?
Для контекста полезно знать в какой стране - законодательство везде разное. garantías legales - обязательные гарантии по национальным законам (в Испании - год), la garantía propia - собственная, добровольная, необязательная гарантия от фирмы, которую они дают, чтобы быть более привлекательными на рынке. Как-то так ...
Для контекста полезно знать в какой стране - законодательство везде разное. garantías legales - обязательные гарантии по национальным законам (в Испании - год), la garantía propia - собственная, добровольная, необязательная гарантия от фирмы, которую они дают, чтобы быть более привлекательными на рынке. Как-то так ...
Я уже писала о том, что скорее всего речь идёт о "створке-дверном полотне". Так как это редко встречается, нашла подтверждение. У меня под рукой сейчас нет моего замечательного "Diccionario de carpintería".
И текста уж совсем маловато. EVK, на испанском для люков используют "tapa" :))), для "лючков" - изоляционных коробок и щитов может быть и "puerta" y "tapa"
Получается, что это может быть "doble tapa de un cajetín", как предлагает Евгений, или какая-то "двустворчатая дверь / двустенная крышка" ??? :))))
И текста уж совсем маловато. EVK, на испанском для люков используют "tapa" :))), для "лючков" - изоляционных коробок и щитов может быть и "puerta" y "tapa"
Получается, что это может быть "doble tapa de un cajetín", как предлагает Евгений, или какая-то "двустворчатая дверь / двустенная крышка" ??? :))))
>Yelena написал:
>--------------
>Я уже писала о том, что скорее всего речь идёт о "створке-дверном полотне". Так как это редко встречается, нашла подтверждение. У меня под рукой сейчас нет моего замечательного "Diccionario de carpintería".
Мне кажется, Лена, что ты путаешь два понятия - створки и дверное полотно. Это не одно и то же. Створки - это пустой проём в двери, где располагается сама дверь. Скажем, иногда говорят - створки футбольных ворот, где, естественно, не может быть никакого полотна.
>denisuk написал:
>--------------
>как будет по испански: "Выписки сверены с оригиналами, расхождений нет."
Вообще-то у нас здесь Крот является спецом по юридическим терминам. Кроме того, в этих случаях всегда нужно больше текста, чтобы понять о каких именно выписках идёт речь, ведь у них на испанском миллион названий. Я же, со своей стороны, как скромный дилетант, предложил бы такую версию:
Las copias de las partidas(свидетельства о браке, смерти и т.п.) han sido cotejadas con sus respectivos originales.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Молодец, правильно мыслишь, вот короткое правило
>
Спасибо, полезная информация, особенно схема. Получается, в первом случае речь идет просто о, если можно так выразиться, сложносоставном времени, а во втором скорее о предположении...
А как переводятся на русский такие предположения? "Когда ты пришел вчера ночью, магазин, должно быть, уже был закрыт, нет?" Или как-то по другому... Мне просто такие детали не очень понятны, так как я самоучка)))
>--------------
>Молодец, правильно мыслишь, вот короткое правило
>
Спасибо, полезная информация, особенно схема. Получается, в первом случае речь идет просто о, если можно так выразиться, сложносоставном времени, а во втором скорее о предположении...
А как переводятся на русский такие предположения? "Когда ты пришел вчера ночью, магазин, должно быть, уже был закрыт, нет?" Или как-то по другому... Мне просто такие детали не очень понятны, так как я самоучка)))
Lelia, мне совершенно непонятно, как Вы вырвали из контекста эту фразу. Su - это вовсе не "доверительницы", а "данного акта/действия". Речь идет о размещении личных данных доверителя в автоматизированной картотеке Нотариальной конторы согласно Органическому закону № 15 от 13 декабря 1999 года. "Целью (этого действия) являются оформление, взимание платы и последующее сопровождение настоящей доверенности, и выполнение функций, свойственных нотариальной деятельности.
нет, к сожалению всё "холодно". Фраза из эскритуры, речь идёт о доступе на купленном участке к некоей воде, и всё там (и вода, и доступ) находится в управлении этого самого Хозяйства. На участке есть лючок, скажем так и там трубочки и крантики... Я думала, что тут Hacienda de Estrecho типа у нас "Водоканалуправление". Ни у кого не попадалось в контекстах такого?
Можно и не считать,но слышать всё равно придётся и никуда от этого не деться...
Причём, повторяю, речь идёт о всех языках мира. И это происходит уже давно - с тех пор, как предок наш рот открыл в первый раз. Чтоб высказаться...
Причём, повторяю, речь идёт о всех языках мира. И это происходит уже давно - с тех пор, как предок наш рот открыл в первый раз. Чтоб высказаться...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз