Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 436 (49 ms)
Насчёт банковских "нот" помочь не могу, но что ни банк, то обычно всё в миноре и Non allegro.... Или речь идёт о "банковской выписке"?
Swap-permutación o intercambio:
http://www.santabolsa.com/manuales/swap.htm
Bonos-боны:
http://www.gda-bbrokers.com/es/Glosario-de-Terminos
http://www.espanolsinfronteras.com/Diccionarios/DiccFinanciero.htm
Надежда, Вы не пренебрегайте "ñ" , особенно в слове "год".
Swap-permutación o intercambio:
http://www.santabolsa.com/manuales/swap.htm
Bonos-боны:
http://www.gda-bbrokers.com/es/Glosario-de-Terminos
http://www.espanolsinfronteras.com/Diccionarios/DiccFinanciero.htm
Надежда, Вы не пренебрегайте "ñ" , особенно в слове "год".
" для чего на этапе выполнения ? (контракта?) среди прочего учитывается, насколько прибыльным?? выгодным?? (т.е. повлияло-повлекло-привело к выгодным для участников результатам) оказалось для участников предприятия/фирмы принятие (вышеуказанного контрактного) предложения..."
Евгений, вписывается?
Меня больше смущает "resultar beneficiados". О "выгоде" какого характера идёт речь?
Cнова явно латиноамериканский текст :)
Евгений, вписывается?
Меня больше смущает "resultar beneficiados". О "выгоде" какого характера идёт речь?
Cнова явно латиноамериканский текст :)
ENCANAR en A. del Sur quiere decir "encarcelar, meter en cana"
>Olga Deputatova написал:
>--------------
>Помогите, пожалуйста, перевести технический термин. Речь идет о производстве кирпича - armario encane и armario desencane.
>Podrian ayudarme a traducir estos terminos tecnicos - "armario encane" y "armario desencane". Se trata de fabricacion de ladrillos. Muchas gracias a todos!
>Olga Deputatova написал:
>--------------
>Помогите, пожалуйста, перевести технический термин. Речь идет о производстве кирпича - armario encane и armario desencane.
>Podrian ayudarme a traducir estos terminos tecnicos - "armario encane" y "armario desencane". Se trata de fabricacion de ladrillos. Muchas gracias a todos!
Вот посмотрите такой вариант, переведённый без близкого контекста и знания текста в целом.
…условия (термины) и статьи (пункты, положения) известны и признаны в сфере товарооборота, о которой идёт речь, вплоть до именной идентификации как полисов (квитанций, расписок) и формуляров (бланков), так и самих статей (пунктов, положений)…
…условия (термины) и статьи (пункты, положения) известны и признаны в сфере товарооборота, о которой идёт речь, вплоть до именной идентификации как полисов (квитанций, расписок) и формуляров (бланков), так и самих статей (пунктов, положений)…
>3) идущая уничтожить ложь
Если я правильно понимаю, то речь идёт о "правда versus ложь". Tогда может подойти почти дословный вариант:
3) La verdad yiendo a destruir a la mentira.
«Desaparece la verdad, porque ha desaparecido la mentira y la verdad sólo existe para destruir a la mentira».
Miguel Serrano (Chile)
Если я правильно понимаю, то речь идёт о "правда versus ложь". Tогда может подойти почти дословный вариант:
3) La verdad yiendo a destruir a la mentira.
«Desaparece la verdad, porque ha desaparecido la mentira y la verdad sólo existe para destruir a la mentira».
Miguel Serrano (Chile)
Спасибо всем за помощь. Pano - эта пластина, из которой состоит крышка люка. Речь шла о дверце с двумя пластинами (а не одной, как у канализационного люка), соединенных между собой жесткостями. Но так или иначе всем спасибо
>Condor написал:
>--------------
>Меня вот что интересует,т.е. люк этот, где он находится? Я вот не так давно на подводной локе плавал /погружался, там тоже был люк как минимум двойного paño. Если не большой секрет, типа всё засекречено, военная тайна и т.д., то ты мне можешь сказать на какой подводной лодке он находится? А?
>
>>EVK escribe:
>>--------------
>>В тексте речь идет о крышке люка:
>>
>>La puerta de doble paño
>>
>>Непонятно значение слова pañо. Заранее спасибо!
>
>Condor написал:
>--------------
>Меня вот что интересует,т.е. люк этот, где он находится? Я вот не так давно на подводной локе плавал /погружался, там тоже был люк как минимум двойного paño. Если не большой секрет, типа всё засекречено, военная тайна и т.д., то ты мне можешь сказать на какой подводной лодке он находится? А?
>
>>EVK escribe:
>>--------------
>>В тексте речь идет о крышке люка:
>>
>>La puerta de doble paño
>>
>>Непонятно значение слова pañо. Заранее спасибо!
>
ЦеНтр - это звучит гордо, но не по-нашему. Всё, мне так кажется, зависит от контекста. Если речь идет о компании,банке то это может быть ОТДЕЛ, СЕКТОР и СЛУЖБА (почему нет?)по работе с клиентами. А может быть и БЮРО, ПУНКТ обслуживания.
Здравствуйте,
Я то же столкнулся с таким вопросом. Но пообщавшись с опытным переводчиком, он мне сказал, что эти сокращения можно не переводить. Например, если речь идет о паспорте, который был выдан в районном МВД, в испанском можно это передать таким образом: pasapote expedido por el Ministerio de Interiores, en el Departamento ... (вместо точек название района), ciudad de Moscú.
Я то же столкнулся с таким вопросом. Но пообщавшись с опытным переводчиком, он мне сказал, что эти сокращения можно не переводить. Например, если речь идет о паспорте, который был выдан в районном МВД, в испанском можно это передать таким образом: pasapote expedido por el Ministerio de Interiores, en el Departamento ... (вместо точек название района), ciudad de Moscú.
Серебрин, учитывая, что специализированный термин модет варьировать в отдельно взятой стране, могу предложить вариант, используемый нами на Кубе, Мексике и в Аргентине:
main pipeline - gasoducto maestro
- tuberia principal de distribucion (abaste-)
- oleoducto principal
Первый и последний в зависимости от топлива. Однако, вопрос наших специалистов Вашему переводу - о какой магистрали идет речь, т.к. это может быть центральный канал электрокабеля.
main pipeline - gasoducto maestro
- tuberia principal de distribucion (abaste-)
- oleoducto principal
Первый и последний в зависимости от топлива. Однако, вопрос наших специалистов Вашему переводу - о какой магистрали идет речь, т.к. это может быть центральный канал электрокабеля.
Вполне приемлемый вариант! Мелкие предложения по стилю:
Если же речь идет о достаточно серьёзном заболевании, следует известить семью пациента как можно скорее и с предельной осторожностью, чтобы не встревожить родственников без необходимости. (Если бы разрешался "авторский" перевод, я бы добавил "ненароком", или заменил бы этим словом выражение "без необходимости").
Если же речь идет о достаточно серьёзном заболевании, следует известить семью пациента как можно скорее и с предельной осторожностью, чтобы не встревожить родственников без необходимости. (Если бы разрешался "авторский" перевод, я бы добавил "ненароком", или заменил бы этим словом выражение "без необходимости").
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз