Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Добрый день, Тати.
>Посылаю свой вариант перевода, сделанного, я подчёркиваю, без знания общего контекста. Рад буду, если помог. Успехов!
>
>Наше пребывание преследует цель городского экологического туризма: мы оберегаем всё многообразие биологических видов, существующих в данном месте, стараемся не нанести вред окружающей среде и делимся с гостями достоянием видимого и невидимого мира страны.
Евгений, всё правильно, кроме первой фразы, так как в данном контексте оно означает не пребывание, а вилла, гостиница, дом для гостей, дачный отель.
estancia.
(De estar).
1. f. Mansión, habitación y asiento en un lugar, casa o paraje.
2. f. Aposento, sala o cuarto donde se habita ordinariamente.
Nuestra estancia apunta a un turismo rural ecológico,
Наша дачная гостиница рассчитана на любителей экологического туризма.
Наша вилла создана с целью проведения экотуризма.
А вот близкий, но более обширный перевод того, что написано на испанском:
«Экологический туризм или экотуризм — путешествие с ответственностью перед окружающей средой по отношению к ненарушенным природным территориям с целью изучения и наслаждения природой и культурными достопримечательностями, которое содействует охране природы, оказывает „мягкое“ воздействие на окружающую среду, обеспечивает активное социально-экономическое участие местных жителей и получение ими преимуществ от этой деятельности». Международный Союз охраны природы.
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Энциклопедии
>ЦЕЛЬ
>Цельный выстрел, с прицелу, т. е. куда-нибудь наведенный. Целкий стрелок, меткий, верно попадающий; целкость ж. уменье это делать.
Ерунда, конечно, и мелкость,
Но скажу, не входя в пике,
Что не знаю я слова "целкость"
В моём русском родном языке.
>Yelena написал:
>--------------
>"Convergencia y Unión", perdón no lo podía evitar.
>
>Помню, помню. Конечно же, зависит от контекста и от макротекста.
>
>По-русски хорошо звучит и "центр....", и "основной....", хотя есть выражение "проходит красной линией", таким образом избегаем ставить то или иное в "центр", ведь всё же речь идёт о том, что нечто (какая-то тема) должно быть упомянуто или соблюдено в той или иной степени, преследуя любую другую цель (в центре, всё таки, стоит эта та другая цель).
>Что-нибудь понятно? 19 часов без сна, может и невнятно излагаю.
>
>Спокойной ночи
Зачем же так мучить себя, Лена, выпей таблеточку и спи себе с богом.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>А с какой целью? Если это домашнее задание, то надо делать самому - иначе испанский язык не выучить!
Молодец, Евгений, я полностью одобрям твою позицию в этом случае: мы не будем здесь никоим образом потакать никаким нерадивым, хитровыкроенным гандулам.(gandul - смотрите в словарике).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 165 (34 ms)
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Добрый день, Тати.
>Посылаю свой вариант перевода, сделанного, я подчёркиваю, без знания общего контекста. Рад буду, если помог. Успехов!
>
>Наше пребывание преследует цель городского экологического туризма: мы оберегаем всё многообразие биологических видов, существующих в данном месте, стараемся не нанести вред окружающей среде и делимся с гостями достоянием видимого и невидимого мира страны.
Евгений, всё правильно, кроме первой фразы, так как в данном контексте оно означает не пребывание, а вилла, гостиница, дом для гостей, дачный отель.
estancia.
(De estar).
1. f. Mansión, habitación y asiento en un lugar, casa o paraje.
2. f. Aposento, sala o cuarto donde se habita ordinariamente.
Nuestra estancia apunta a un turismo rural ecológico,
Наша дачная гостиница рассчитана на любителей экологического туризма.
Наша вилла создана с целью проведения экотуризма.
А вот близкий, но более обширный перевод того, что написано на испанском:
«Экологический туризм или экотуризм — путешествие с ответственностью перед окружающей средой по отношению к ненарушенным природным территориям с целью изучения и наслаждения природой и культурными достопримечательностями, которое содействует охране природы, оказывает „мягкое“ воздействие на окружающую среду, обеспечивает активное социально-экономическое участие местных жителей и получение ими преимуществ от этой деятельности». Международный Союз охраны природы.
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Энциклопедии
>ЦЕЛЬ
>Цельный выстрел, с прицелу, т. е. куда-нибудь наведенный. Целкий стрелок, меткий, верно попадающий; целкость ж. уменье это делать.
Ерунда, конечно, и мелкость,
Но скажу, не входя в пике,
Что не знаю я слова "целкость"
В моём русском родном языке.
Большое спасибо, коллеги!
Это было бы просто шикарно, иметь на сайте перевод распространённых словосочетаний по юридической, экономической и др. тематикам. ("sin perjuicio" и т.п., а также полные тексты) С этой целью я уже несколько лет сохраняю перевод в одном файле с оригиналом. Но не решаюсь выложить их в открытый доступ, так как не уверен в правильности своего перевода.
Если кто-то возьмётся за благородное дело проверки и редактирования параллельных текстов с последующим их опубликованием, готов предоставить свои материалы.
Это было бы просто шикарно, иметь на сайте перевод распространённых словосочетаний по юридической, экономической и др. тематикам. ("sin perjuicio" и т.п., а также полные тексты) С этой целью я уже несколько лет сохраняю перевод в одном файле с оригиналом. Но не решаюсь выложить их в открытый доступ, так как не уверен в правильности своего перевода.
Если кто-то возьмётся за благородное дело проверки и редактирования параллельных текстов с последующим их опубликованием, готов предоставить свои материалы.
>Yelena написал:
>--------------
>"Convergencia y Unión", perdón no lo podía evitar.
>
>Помню, помню. Конечно же, зависит от контекста и от макротекста.
>
>По-русски хорошо звучит и "центр....", и "основной....", хотя есть выражение "проходит красной линией", таким образом избегаем ставить то или иное в "центр", ведь всё же речь идёт о том, что нечто (какая-то тема) должно быть упомянуто или соблюдено в той или иной степени, преследуя любую другую цель (в центре, всё таки, стоит эта та другая цель).
>Что-нибудь понятно? 19 часов без сна, может и невнятно излагаю.
>
>Спокойной ночи
Зачем же так мучить себя, Лена, выпей таблеточку и спи себе с богом.
А то и думаем, что пишишь. Да, есть тут на форуме дядечки, которым просто напросто наплевать на правила форума. Они пришли сюда с другими целями, не общатся, а поразвлекаться от нечего делать. Им намного интересней поговорить о ПОПАсониках и т. п. Но это в общем то это неудивительно, минимум как одна треть девушек на форуме выставили свои фотографии в полообнажённом виде. Полагаю, им нравится, когда обсуждают их достопремечательности тут на форуме.
Мораль всей этой басни такова: Правила то предписаны одни, а вот цели форума совершенно другие.
Мораль всей этой басни такова: Правила то предписаны одни, а вот цели форума совершенно другие.
CÓDIGO PENAL.- Artículo 22. Son circunstancias agravantes:
1. Ejecutar el hecho con alevosía. Hay alevosía cuando el culpable comete cualquiera de los delitos contra las personas empleando en la ejecución medios, modos o formas que tiendan directa o especialmente a asegurarla, sin el riesgo que para su persona pudiera proceder de la defensa por parte del ofendido.
продуманно и с предосторожностью?? : когда виновный совершает любое преступное действие против человеческой жизни, используя при этом средства, способы и формы действия, прямо и специально направленные на достижение цели без риска для собственной жизни со стороны жертвы.
2. Ejecutar el hecho mediante disfraz, con abuso de superioridad o aprovechando las circunstancias de lugar, tiempo o auxilio de otras personas que debiliten la defensa del ofendido o faciliten la impunidad del delincuente.
совершить преступление обманным путём - или с КОВАРСТВОМ.... SMQ: "disfraz, astucia, artificio" - это и есть то самое "коварство"
злоупотребляя высоким служебным положением или используя в своих целях сложившиеся обстоятельства места, времени или помощь других лиц с целью препятствия защитным действиям жертвы или для избежания наказания.
1. Ejecutar el hecho con alevosía. Hay alevosía cuando el culpable comete cualquiera de los delitos contra las personas empleando en la ejecución medios, modos o formas que tiendan directa o especialmente a asegurarla, sin el riesgo que para su persona pudiera proceder de la defensa por parte del ofendido.
продуманно и с предосторожностью?? : когда виновный совершает любое преступное действие против человеческой жизни, используя при этом средства, способы и формы действия, прямо и специально направленные на достижение цели без риска для собственной жизни со стороны жертвы.
2. Ejecutar el hecho mediante disfraz, con abuso de superioridad o aprovechando las circunstancias de lugar, tiempo o auxilio de otras personas que debiliten la defensa del ofendido o faciliten la impunidad del delincuente.
совершить преступление обманным путём - или с КОВАРСТВОМ.... SMQ: "disfraz, astucia, artificio" - это и есть то самое "коварство"
злоупотребляя высоким служебным положением или используя в своих целях сложившиеся обстоятельства места, времени или помощь других лиц с целью препятствия защитным действиям жертвы или для избежания наказания.
Доброго времени суток.
На тот случай, если нужен был точный перевод текста:
"В случае книг, обязательное депонирование является обязательством предать четыре экземляра в любом формате в общественную администрацию, и является обязательным для возможности их распространения или продажи. Этот закон имеет очень хорошее намерение, ведь он был создан с целью составления собрания культурного и интелектуального достояния страны."
На тот случай, если нужен был точный перевод текста:
"В случае книг, обязательное депонирование является обязательством предать четыре экземляра в любом формате в общественную администрацию, и является обязательным для возможности их распространения или продажи. Этот закон имеет очень хорошее намерение, ведь он был создан с целью составления собрания культурного и интелектуального достояния страны."
Маркиз, если ты о моём оперении, то оно самое настоящее, где попало не летаю, ну разве что здесь иногда пролетаю, и то только с одной целью, чем бы поживиться на халяву :) Понимаешь у нас птиц тоже инфляция нынче, особенно когда "буря МГЛОЮ небо кроет" :)
Так что салудос, камарада "Но пасарáн"!
Так что салудос, камарада "Но пасарáн"!
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>А с какой целью? Если это домашнее задание, то надо делать самому - иначе испанский язык не выучить!
Молодец, Евгений, я полностью одобрям твою позицию в этом случае: мы не будем здесь никоим образом потакать никаким нерадивым, хитровыкроенным гандулам.(gandul - смотрите в словарике).
Mamar gallo - этимология нехорошая, довольно пошлая и я думаю не трудно догадаться, что это значит, если учесть, что в этом слове гальё относится к женскому половому органу.
Что же касается смысла на русском языке, то это означает:
Разыгрывать кого-то, подшучивать
Тянуть волынку
Лукавить, врать
Хитрить, изворачиваться с целью затягивания времени для невыполнения каких-либо взятых обязательств
Что же касается смысла на русском языке, то это означает:
Разыгрывать кого-то, подшучивать
Тянуть волынку
Лукавить, врать
Хитрить, изворачиваться с целью затягивания времени для невыполнения каких-либо взятых обязательств
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз