Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 165 (42 ms)

>curioso написал:

>--------------

>Хорошо, назовите это во втором случае "налоговый иммунитет".

Это чистая калька с английского "tax immunity".
В налоговом заонодательстве России выделяются 3 типа льгот по налогам и сборам:
- скидки;
- изъятия;
- освобождения ( налоговая амнистия как её разновидность)
"Изъятия — это налоговая льгота, направленная на выведение из-под налогообложения отдельных предметов (объектов) налогообложения. "
А " desgrávamen" направлен на налоговую базу ! - и это СКИДКИ -
"льготы, которые направлены на сокращение налоговой базы.
В отношении налогов на прибыль и доходы скидки связаны не с доходами, а с расходами налогоплательщика. Иными словами, плательщик имеет право уменьшить прибыль, подлежащую налогообложению, на сумму произведенных им расходов на цели, поощряемые обществом и государством: перечисления в благотворительные фонды, учреждениям образования, ......и т.п. "
"desgravamen: cantidades pagadas durante el ejercicio gravable, que sepermiten deducir al enriquecimiento global neto fiscal para llegar al enriquecimiento gravable.....Sistema Tributario en Venezuela"
Я бы запуталась с этими rebajas-descuentos-desgrávamenes. Налоговые скидки стандартные и нестандартные?
Морозов(как тебя по батюшке, сообщитес-с, народу-с, будьте добры-с?)написал:
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Насчёт "творчески" я с тобой согласен двумя руками. Поэтому предлагаю переводить "eje transversal" как "основное звено(в цепи)", как вы на это смотрите, господа?
 Пользователь удален
ЖИЗНЬ
“Подумаем о повседневной жизни. Каждый в этом мире желает вести лучшую жизнь. Если бы меня спросили: "Каков секрет ведения лучшей жизни?" - я бы тут же ответил, что это практика безразличия. Что такое практика безразличия? Это, например, непривязанность к возникающим удовольствию или боли и простая концентрация на том, что нам следует делать. С моей точки зрения это наилучшее правило для того, чтобы успешно вести жизнь.
Предположим, кто-то стремился к своей цели и потерпел неудачу. Он чувствует отчаяние; у него подгибаются колени, и он не может сделать следующий шаг. Это требует внимательного рассмотрения. Этот период, когда он не может совершать никакой деятельности, - большая потеря для этого существа. Поэтому если вы, будучи откинуты назад, с безразлием, без сожаления можете и дальше прилагать усилия, вы в конце концов преодолеете препятствия и сможете испытывать более значительную жизнь.
А как насчёт случая, когда кто-либо, добившись временной победы, становится тщеславным? Подобным же образом, его рост на этом останавливается из-за тщеславия или, используя буддийский термин, "мана" (палийское значение - "гордость"). Поэтому, будь то победа или неудача, вы должны рассматривать это как нечто преходящее и продолжать стремиться к ближайшей цели. Думаю, это лучшая техника для успешного ведения жизни. А как думаете вы?”

>Alfa написал:

>--------------

>Неплохо, однако, осознать, что переводческая деятельность повсюду, в продаже смерти в том числе...

Какая, однако, демагогия! Альфа, Вы не слышали такой фразы: "Добро должно быть с кулаками"? Если ему нечем защищаться, то как раз это - верный путь к его смерти. А еще есть такая поговорка: "Тот, кто не хочет кормить и одевать свою армию, будет кормить и одевать чужую". Оружие само по себе вовсе не есть орудие убийства. Всё зависит от того, в чьих руках оно находится и для каких целей предназначено. Теоретически продажу бейсбольных бит тоже можно назвать продажей смерти, поскольку ими совершается по статистике до 5% убийств и тяжких увечий.
Я ещё раз внимательно посмотрел наш словарь и убедился в том, что новые термины всё-таки добавляют и все они как раз находятся в разделе "слова, добавленные пользователями". Так что нужно не лениться, а для общего блага вводить туда все переведённые нами сомнительные слова и выражения, особенно, если в их переводе достигается консенсус.
>quijot написал:

>--------------

>Большое спасибо, коллеги!

>Это было бы просто шикарно, иметь на сайте перевод распространённых словосочетаний по юридической, экономической и др. тематикам. ("sin perjuicio" и т.п., а также полные тексты) С этой целью я уже несколько лет сохраняю перевод в одном файле с оригиналом. Но не решаюсь выложить их в открытый доступ, так как не уверен в правильности своего перевода.

>Если кто-то возьмётся за благородное дело проверки и редактирования параллельных текстов с последующим их опубликованием, готов предоставить свои материалы.


>Castizo escribe:

>--------------

>

Конечно я не буду отрицать, что существуют почти что идеальные пары, особенно когда один из них добровольно соглашается стать пожизненным рабом другого, но это исключения, которые с каждым разом наблюдаются всё реже и реже. То есть это можно сравнить с той же болезненной и приводящей к краху иллюзией, которая присутствует у заядлых игроков: я обязательно выиграю однажды, ведь я же этого достоин, ведь я же исключительный.
>

SMQ, я с Вами почти во всём согласна!
Эротики и гедонисты в той или иной степени, в том или ином сочетании... По другому, скорее, и не получается.
И пусть, кто хочет и в силу своих особенностей и по мере ранимости - в целях самозащиты или самоуспокоения , retoucher - разукрашивает это любыми красками.
Привет, всем моим компадресам и компадритосам! Хочу сообщить вам наиприятнейшее известие, что на прошлой недели, а именно, 13 октября, сего года, чёрт бы его побрал, я был атакован омерзительнейшими антисоциальными элементами, которые набросились на меня как бешеные псы с целью навсегда стереть вашего Маркиза с лица Земли, но у них ничего не получилось, так как моя голова оказалась намного прочнее их подлых, изуверских замыслов. Несмотря на это, они всё-таки частично выбили меня из строя и послали на неделю в больницу с сотрясением мозга и многочисленными ушибами во всех видимых и невидимых областях тела. Именно это неординарное событие и объясняет моё отсутствие на этом форуме на протяжении 7 дней. Так что, друзья мои, шибко не переживайте, я снова здесь, снова с вами и снова готов потрясать вас своим искромётным юмором и переводить, переводить, переводить до потери пульса. Мучас грасиас и аста пронто.
 Condor

>Layerchik escribe:

>--------------

>Касательно набора текстов на испанском языке. К сожалению, в наших университетах и институтах студенты больше пишут от руки свои вирши и излияния, нежели набирают их на компьютере.

Лаерчик, теперь пожалуйста ты мне объясни, что такое ВЕРШИ и есть ли у этого слова единственное число.
>А вообще мне не очень понятно, с какой целью ведутся не касающиеся темы разговоры, кроме попытки самоутверждения, что ни в коей мере не является продуктивным.

>И кстати, Владимир, вот вы уже написали мне множество сообщений, но ни одно из них так и не ответило на мой вопрос...

Бить в морду, прекрасная моя Аделаида, это национально-историческая русская игра пьяных мужиков, так сказать потребность непреодолимой генетической силы.(своеобразный форсмажор) Я, например, в последний раз прожил в Южной Америке 10 лет и изредка напивался как свинья, но никогда и нигде там никому и в голову не приходило меня за это мочить, наоборот, они относятся к пьяным как к слабоумным детям и поэтому никогда с ними не связываются. За то время, пока я нахожусь в России(всего 2 года), я уже получил по роже несколько раз, ну и сам, конечно, давал, не без этого, но только лишь в целях личной самообороны. После этого я стал призадумываться о том что здесь несомненно имеет место тот самый секрет загадочная русская душа и когда какой-нибудь там бусурманин типа меня ставит перед собой целью разгадать его, то неизменно получает в лоб. А с другой стороны, я более чем уверен, что ни один порядочный русский мужчина интеллигентного склада не смог избежать этой участи и хотя бы один раз в жизни получил в морду на необъятных просторах нашей Родины.
Владимир, боюсь, что вопрос моего присутствия на форуме, это не попытка самоутверждения, а стремление улучшить свои знания и обогатить опыт, за сим не считаю незнание некоторых терминов проявлением слабости.
Касательно набора текстов на испанском языке. К сожалению, в наших университетах и институтах студенты больше пишут от руки свои вирши и излияния, нежели набирают их на компьютере.
А вообще мне не очень понятно, с какой целью ведутся не касающиеся темы разговоры, кроме попытки самоутверждения, что ни в коей мере не является продуктивным.
И кстати, Владимир, вот вы уже написали мне множество сообщений, но ни одно из них так и не ответило на мой вопрос...

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 330     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...