Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 3828 (192 ms)

>Condor написал:

>--------------

>

>>Alfa escribe:

>>--------------

>>(Вот, вроде смешно, но что-то не до смеху..)

>>+++

>>Судья спрашивает подсудимую-блондинку:

>>- Почему вы отравили соседей?

>>- А что мне было делать? В магазине сказали, что травить тараканов лучше

>>вместе с соседями

>

>Ну в принципе я бы тоже подумал как эта блондинка, ну... почти также, то бишь если они, соседи, развели тараканов, то травить их нужно всех мести :)))

По принципу: "Лучшее средство от перхоти - это гильотина".
Эдита Пьеха. Замечательный сосед.
Nueva redacción, actualizada.
"Как же мне не пить, не злиться,
Не трястись от всяких бед:
В моем доме поселился
С тараканами сосед!
Я ведь был весёлым малым,
Даже с мухами дружил,
Но взбешенный этим срамом,
Взял соседа и... убил!"
Пам-пап, пам-парарам-пап-пап,
пам-парарам-пап-пап,
пам-парам-пап,
пара-ра-рарам пап.
Даже странно слышать, что нет и недоступны испанские и мексиканские фильмы. Две большие кинематографии. Да не о них сейчас речь.
Вряд ли можно вообразить, что из Венесуэлы или любой другой страны можно получить DVD с советским фильмом и испанскими субтитрами.
Все остальные методы на грани фола с точки зрения копи-лефт.
И нам даже невдомек, какие фильмы вам интересны. Броненосец Потемкин или Брат-2. Вот такой фильм упоминается на виртуальных просторах:
Melodía olvidada para flauta - Рязанов.
Бывают сайты, где любители заботливо выложили субтитры на разных языках и для советских фильмов тоже. Думается, там есть и ликбез о том, как с субтитрами работать. Все эти сайты сугубо неофициальные.
На них сравнительно легко выйти поиском.
Получить понятие, что бывают русские фильмы - легко, многое можно просто смотреть в ютюбе, в оригинале. Там даже есть интересные немые фильмы Дзиги Вертова. В общем, задача ваша решаема, но требует любознательности и труда - вашего. Удачи.
Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь. Особенно тяжело, когда эта речь пестрит изощрёнными дипломатическими реверансами с названием всевозможных титулов с именами их обладателей и словечками типа "топливно-энергетическое сотрудничество". Так что 100 раз был прав наш камарада Горький, когда написал такую прекрасную фразу - "рождённый ползать - летать не может". А я бы ещё обязательно добавил к этому: "особенно, когда у этого ползающего недостаточно бабок, чтобы купить себе гламурные крылья". Вот так и приходится этим беднягам-пресмыкающимся ёрзать всю жизнь на брюхе перед сильными мира сего, пусть даже и последними негодяями.
Чего греха таить, мы же все с вами, я имею в виду продвинутых людей, прекрасно понимаем, что основная, трансцендентальное, так сказать, значимость презренного металла заключается для нас вовсе не в том, что на него можно почти всё купить на этом свете и потом выёживаться перед своими неимущими сородичами, а в том, что при их наличии можно смело положить на тех же, окружающих тебя сородичей и жить так, как твоей душеньке угодно, по своим собственным правилам, а не навязанными тебе унизительными халуйскими порядками.
 Condor

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>

>>>Ekaterina escribe:

>>>--------------

>>>... pero de todos modos no somos los que deciden si uno debe morir o no. ...

>>

>>Pero él lo quería, es decir, poder decidir si uno debe morir o no.

>>

>>Saludos,-

>>

>Все говорят о том, что нужно быть демократичным, что нельзя лишать жизни ни убийц, ни маньяков, так как они, являются божьими созданиями и поэтому нужно их оберегать. Всё это, с моей точки зрения, чистой воды отвлечённая и гнилая демократия, которая может приводить только к полной анархии и гротескному извращению демократических принципов. Тут как всегда снова преобладает эгоцентрическая аксиома по типу "сытый голодного не понимаю". Подлинная демократия, на мой взгляд - это когда людей учат сострадать и сочувствовать невинным жертвам оголтелого и звериного насилия, а не заботиться о том, что может произойти с теми нелюдями, которые его совершают. Уверен в том, что ни один нормальный человек не сможет "с учёным видом знатока" рассуждать о заботе и сохранении жизни того скотины, который бы замучил и растерзал бы досмерти,- только лишь ради удовольствия,- самых близких ему людей. Когда, скажем, сытый господин у которого "всё схвачено и везде всегда за всё заплачено", попивая мохито, начинает с вальяжным видом рассуждать о пощаде к закоренелым маньякам и убийцам, то это мне напоминает самый дешёвый и безвкусный фарс-водевиль, настоящее название которому как раз и является гнилой либерализм. С другой стороны, попытайся отобрать у этого господина хоть малую толику его привелегий и комфорта, он не задумываясь уничтожет тех людей, которые на это позарились, будь у него такая возможность. Поэтому те люди, которые с пеной у рта ратуют за отмену смертной казни особо опасным преступникам, в глубине души прекрасно осознают тот факт, что при определённых обстаятельствах сами могли бы стать таковыми.

Маркиз, а ты не расматриваешь такую возмоность, что одно из последующих правительсв не посчитает тебя заклятым врагом народа, насильником и вообще зверюгой не достойной суда, а только пули?
Д. МЕРЕЖКОВСКИЙ
ПУШКИН
.........................
Пушкин великий мыслитель, мудрец, — с этим, кажется, согласились бы немногие даже из самых пламенных и суеверных его поклонников. Все говорят о народности, о простоте и ясности Пушкина, но до сих пор никто, кроме Достоевского, не делал даже попытки найти в поэзии Пушкина стройное миросозерцание, великую мысль. Эту сторону вежливо обходили, как бы чувствуя, что благоразумнее не говорить о ней, что так выгоднее для самого Пушкина. Его не сравнивают ни со Львом Толстым, ни с Достоевским: ведь те — пророки, учители или хотят быть учителями, а Пушкин только поэт, только художник. В глубине почти всех русских суждений о Пушкине, даже самых благоговейных, лежит заранее составленное и только из уважения к великому поэту не высказываемое убеждение в некотором легкомыслии и легковесности пушкинской поэзии, побеждающей отнюдь не силою мысли, а прелестью формы. В сравнении с музою Льва Толстого, суровою, тяжко-скорбною, вопиющею о смерти, о вечности, — легкая, светлая муза Пушкина, эта резвая «шалунья», «вакханочка», как он сам ее называл, — кажется такою немудрою, такою не серьезною. Кто бы мог сказать, что она мудрее мудрых?
.......................
Пушкин — поэт такого народа, только что проснувшегося от варварства, но уже чуткого, жадного ко всем формам культуры, несомненно предназначенного к участию в мировой жизни духа.
.............................
Таким он был и в жизни: простой, веселый, менее всего походивший на сурового проповедника или философа, — этот беспечный арзамасский «Сверчок», «Искра», — маленький, подвижный, с безукоризненным изяществом манер и сдержанностью светского человека, с негритянским профилем, с голубыми глазами, которые сразу меняли цвет, становились темными и глубокими в минуту вдохновенья. Таким описывает его Смирнова. Тихие беседы Пушкин любит обрывать смехом, неожиданною шуткою, эпиграммою. Между двумя разговорами об истории, религии, философии, все члены маленького избранного общества веселятся, устраивают импровизованный маскарад, бегают, шалят, смеются, как дети. И самый резвый из них, зачинщик самых веселых школьнических шалостей — Пушкин. Он всех заражает смехом. «В тот вечер, — записывает однажды Смирнова, — Сверчок (т. е. Пушкин) так смеялся, что Марья Савельевна, разливая чай, объявила ему, что когда будет умирать — для храбрости пошлет за ним».
Costa de Marfil да еще с переводом на русский "берег костей мертвого слона"
А однажды было со мной: прыгая весь день глазами то в испанский договор то в русский договор, я задумалась, что такое "крема" (сrema) буква R прописная. Это были с ч е т а .

>¿Cuál sería el equivalente ruso?

Эквивалент имени богини? Должно быть Оказия - сопутствие в Удаче, удобный случай.
Мне другое любопытно: с детства помню, что богиня Удачи стремится вперед, а голову всегда держит смотрящей назад, и бегущие за ней должны поймать момент, когда она повернется, чтобы за волосы её схватить. Т.е. в случае с Фортуной за волосы хватают именно сзади.

>КАВАЛЕР ОРК написал:

>--------------

>Есть такие интересные слова на испанском, которые, с одной стороны вроде бы синонимы, а с другой, такими не являются, а превращаются в паронимы. Вот только один пример, который я до cих пор очень часто путаю:

>Portada - portal - portalada - pórtico - portillo - portilla - portezuela.

Паронимия и паронимы здесь совершенно не при чём. Это типичный ряд обычных однокоренных слов (vocablos de la misma raíz).
 Пользователь удален
Во-первых, что значит "образец"? Есть собственные варианты. За образец их выдавать нет никаких оснований. Во-вторых, самих аттестатов минимум 3 варианта, не считая самого последнего - с прошлого года. (Это в случае с полным средним образованием, есть еще аттестаты неполного). Поэтому прошу уточнить, о каком идет речь, и написать мне в личку свой адрес.
 _no_

>Титов Павел Александрович написал:

>--------------

>Вопрос в другом - Вам нужен слоган или перевод? Надо определиться сначала с этим, а потом подбирать варианты.

Не совсем слоган, но что-то приближенное. Рекламный буклет уже готов. А вот фраза на первой страничке - мучаюсь с ней... Прошу помочь. Нужен не дословный перевод, а передача смысла в нужном ракурсе, для его донесения до конечного потребителя.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 98     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
Показать еще...