Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Россияне, по-моему, вообще должны играть в футбол только во дворе, или в подворотнях и не лезть позориться на международной арене.
А вот здесь я совсем не согласен! У нас были прекрасные футбольные команды в 50-60 годы прошлого века, игроки мирового уровня, на международной арене сражались на равных. Просто в последние годы нашего "дикого" капитализма весь спорт у нас развалили, думая, что, если игрокам хорошо платить, они будут хорошо играть. С молодежью работа не ведется, клубы закрыли, отдали в частные руки, талантливых, но бедных ребят туда просто не пускают, а раньше ведь в каждой деревне, районе, городе, не говоря уже о дворах, были свои и площадки, и команды, и болельщики. И тренеры – энтузиасты. Сам играл, помню. Хорошего игрока надо годами готовить, выбирая из тысяч и сотен талантливых и подающих надежду, вести его по жизни и спорту. А у нас, как только кто-то пару красивых голов забьет, сразу предлагают миллионный контракт и работу в иностранной команде. Коммерциализация тут явно не на пользу. А уж о патриотизме я и не говорю.
Надо восстанавливать хотя бы советскую систему подготовки спортсменов (а была она вовсе не плохой) и совершенствовать ее с учетом сегодняшних реалий. Но не деньги должны играть главенствующую роль…
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Может быть кто-нибудь из участников форума даст этимологические сведения, мой мексиканский друг страстный охотник этих деталей.
Легко :)
трепак — род. п. -а "название пляски". От трепать.… (Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера)
Смотрим Этимологический словарь Макса Фасмера:
трепа́ть треплю́, укр. трепа́ти, блр. трепа́ць, др.-русск. трепати, треплю, болг. тре́пам "убиваю", словен. trépati, trẹ́pljem, trepáti, -а̑m "стучать", чеш. třераti "трепать, трясти", слвц. trераt᾽, польск. trzepać, в.-луж. třераć, н.-луж. tśераś, tśараś "стучать, махать". Др. ступень чередования: тропа́, тропа́ть "толочь, бить" (см.). Родственно др.-прусск. еrtrерра "переступать", trарt "ступать", лит. trерt "звук при топанье", trepsė́ti "топать", trapinė́ti "пинать ногами", греч. τραπέω "ступаю, выжимаю, выдавливаю", гот. Þrabōn "бежать рысью", др.-инд. tr̥prás, tr̥раlаs "непостоянный, подвижный", лат. trepidus "часто перебирающий ногами, торопливый", афг. drabǝl "трясти, сыпать, надавливать"; см. Траутман, ВSW 329; Арr. Sprd. 450; Моргенстьерне 22; Мi. ЕW 361. •• [Сюда же др.-русск. притрепати (СПИ) "губить, убивать", о котором см. Булаховский, "Труды Отдела др.-русск. лит.", 14, 1958, стр. 35–36. – Т.]
Ссылка здесь:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/49141/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C
>Isabello написал:
>--------------
>Me he perdido.... Как это - выбил зубы? Говорить-то можешь? Если можешь говорить без проблем, забудь о других проблемах. Давай сюда лексику, пробежимся-выучим.
Говорить-то я могу, но с трудом. Но это не самое страшное: похоже, что эти изверги помяли мой гипоталамус и теперь я совершенно не способен контролировать своё поведение, иногда на меня ни с того, ни с сего набегают атаки паники и я пытаюсь спасаться от них бегством или криком, во мне проснулись первобытнообщинные инстинкты, которые подавляют всё остальное. Поэтому я опасаюсь, что во время перевода могу внезапно убежать, или укусить кого-нибудь, а ведь это же совсем нехорошо. Всё-равно я стараюсь не терять бодрости духа и оптимизма: в крайнем случае, у меня ещё есть время постараться выучить язык птичек и зверюшек и тогда у меня появится шанс, что меня пригласят работать на передачу "В мире животных" и я буду бесплатно путешествовать по всему миру и упоенно общаться со своими меньшими братьями, потому что старшие меня уже заколебали, особенно самки.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 249 (444 ms)
Путанница с глаголами colar и calar
Эти два глагола - COLAR и CALAR могут сослужить меджвежью услугу любому переводчику, который досконально не разобрался в том, какой из них применять при переводах. Например, как вы переведёте следующие предложения, употребляя данные глаголы:
Вода просочилась сквозь щели в потолке.
Он промок до мозга костей.
Этот наглец проник/пролез без очереди.
Я процедил это с помощью марли.
Всучить фальшивую купюру.
Мяч, разбив окно, проник в комнату наших соседей.
Он сильно оплошал.
Здесь нужно всегда помнить о том, что основной смысл глагола colar(se) это "цедить", "процеживать", "одурачить", "всучить что-то нехорошее", но с возвратным местоимением он означает "проникнуть/пройти без очереди" или "допустить какую-либо оплошность".
В то время как глагол calar(se) означает промокнуть, просочиться, протечь; нахлобучить, просесть, пробить, проткнуть, проколоть.
Пойдём по порядку и вначале посмотрим, что говорит наш словарь:
Теперь, я думаю, вам не составит особого труда перевести вышеупомянутые предложения, или???
Вода просочилась сквозь щели в потолке.
Он промок до мозга костей.
Этот наглец проник/пролез без очереди.
Я процедил это с помощью марли.
Всучить фальшивую купюру.
Мяч, разбив окно, проник в комнату наших соседей.
Он сильно оплошал.
Здесь нужно всегда помнить о том, что основной смысл глагола colar(se) это "цедить", "процеживать", "одурачить", "всучить что-то нехорошее", но с возвратным местоимением он означает "проникнуть/пройти без очереди" или "допустить какую-либо оплошность".
В то время как глагол calar(se) означает промокнуть, просочиться, протечь; нахлобучить, просесть, пробить, проткнуть, проколоть.
Пойдём по порядку и вначале посмотрим, что говорит наш словарь:
Теперь, я думаю, вам не составит особого труда перевести вышеупомянутые предложения, или???
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Россияне, по-моему, вообще должны играть в футбол только во дворе, или в подворотнях и не лезть позориться на международной арене.
А вот здесь я совсем не согласен! У нас были прекрасные футбольные команды в 50-60 годы прошлого века, игроки мирового уровня, на международной арене сражались на равных. Просто в последние годы нашего "дикого" капитализма весь спорт у нас развалили, думая, что, если игрокам хорошо платить, они будут хорошо играть. С молодежью работа не ведется, клубы закрыли, отдали в частные руки, талантливых, но бедных ребят туда просто не пускают, а раньше ведь в каждой деревне, районе, городе, не говоря уже о дворах, были свои и площадки, и команды, и болельщики. И тренеры – энтузиасты. Сам играл, помню. Хорошего игрока надо годами готовить, выбирая из тысяч и сотен талантливых и подающих надежду, вести его по жизни и спорту. А у нас, как только кто-то пару красивых голов забьет, сразу предлагают миллионный контракт и работу в иностранной команде. Коммерциализация тут явно не на пользу. А уж о патриотизме я и не говорю.
Надо восстанавливать хотя бы советскую систему подготовки спортсменов (а была она вовсе не плохой) и совершенствовать ее с учетом сегодняшних реалий. Но не деньги должны играть главенствующую роль…
Случай из ЛИЧНОЙ жизни. В середине 80-х я работал старшим переводчиком группы специалистов Миннефтепрома СССР на Кубе. То есть по статусу еще и личным переводчиком руководителя группы. Однажды у нас состоялась весьма важная и не совсем "простая" встреча с одним членом Политбюро ЦК Компартии Кубы, курирующим Министерство базовой промышленности - MINBAS.
Мой шеф (в интересах дела) с самого начала встречи решил взять курс на создание в ней "неформальной", доверительной атмосферы. Поэтому на вопрос принимающего нас хозяина кабинета "Ну, как дела?" внезапно последовала такая шутка: ""Как в Польше! У кого денег больше, тот и пан!" Можете представить состояние переводчика! У меня было не более 5-7 секунд, чтобы принять одно из решений:
а) перевести дословно (и какие ко мне могут быть формальные претензии?), и тем самым "убить" всю задумку шефа (выдавшего чистый экспромт, как он потом сам мне сознался, и потому не предупредившего меня заранее); и
б) попытаться за эти секунды что-то придумать и передать в переводе шутливый дух и характер ответа.
Вот интересно, как бы поступил один из "величайших" и "умнейших" переводчиков, раздающий здесь всем на форуме налево и направо свои уроки языка и поучения, как следует переводить... Я попробую подождать его ответа, и даю ему гораздо больше тех секунд, что были тогда у меня. Хотя Интернет здесь явно не поможет. Итак, ваши предложения.
Мой шеф (в интересах дела) с самого начала встречи решил взять курс на создание в ней "неформальной", доверительной атмосферы. Поэтому на вопрос принимающего нас хозяина кабинета "Ну, как дела?" внезапно последовала такая шутка: ""Как в Польше! У кого денег больше, тот и пан!" Можете представить состояние переводчика! У меня было не более 5-7 секунд, чтобы принять одно из решений:
а) перевести дословно (и какие ко мне могут быть формальные претензии?), и тем самым "убить" всю задумку шефа (выдавшего чистый экспромт, как он потом сам мне сознался, и потому не предупредившего меня заранее); и
б) попытаться за эти секунды что-то придумать и передать в переводе шутливый дух и характер ответа.
Вот интересно, как бы поступил один из "величайших" и "умнейших" переводчиков, раздающий здесь всем на форуме налево и направо свои уроки языка и поучения, как следует переводить... Я попробую подождать его ответа, и даю ему гораздо больше тех секунд, что были тогда у меня. Хотя Интернет здесь явно не поможет. Итак, ваши предложения.
А я, Исманат, ищу таких милых девушек как ты, и даже не ищу, а торчу от них, так что давай, как там говорится, не дадим друг другу умереть от нехватки крайне необходимых вещей(на работе и вне её). А, если говорить серьёзно, дива, то я посоветую тебе каждый день слушать радио и смотреть телепередачи на испанском, на любые темы. Уверен, что только таким образом ты сможешь свободнее, правильнее и быстрее изъясняться на этом языке, тем более, что основная база у тебя уже есть. Также рекомендую тебе не увлекаться чрезмерно теорией языка(она весьма запутанна и противоречива). Потому что эту бурду могут выдержать лишь одержимые лингвисты-теоретики, способные по 12 часов в сутки заниматься этим нудным делом. Скажу честно, что я довольно неплохо говорил по-испански до тех пор пока не стал замарачиваться глубинной граматикой и увяз в ней по уши, как в болоте. Теперь, когда я говорю, то начинаю думать о правильности и культурности моего произношения и поэтому очень быстро запутываюсь и заикаюсь, размышляя о том, каким в том, или ином случае является данное дополнение: Комплементо дэл рехимен, суплементо, имплементо, комплементо предикативо, комплементо препозисионал, адьясенте номинал, обхето директо и так до бесконечности,- где они постоянно переплетаются, маскируются, и самым наиподлейшем образом пытаются запутать человека и сбить его с понталыку. Так что, пресиоса, никого не слушай, кроме средств массовой информации на испанском языке, благо они сегодня так доступны.
Бить в морду, прекрасная моя Аделаида, это национально-историческая русская игра пьяных мужиков, так сказать потребность непреодолимой генетической силы.(своеобразный форсмажор) Я, например, в последний раз прожил в Южной Америке 10 лет и изредка напивался как свинья, но никогда и нигде там никому и в голову не приходило меня за это мочить, наоборот, они относятся к пьяным как к слабоумным детям и поэтому никогда с ними не связываются. За то время, пока я нахожусь в России(всего 2 года), я уже получил по роже несколько раз, ну и сам, конечно, давал, не без этого, но только лишь в целях личной самообороны. После этого я стал призадумываться о том что здесь несомненно имеет место тот самый секрет загадочная русская душа и когда какой-нибудь там бусурманин типа меня ставит перед собой целью разгадать его, то неизменно получает в лоб. А с другой стороны, я более чем уверен, что ни один порядочный русский мужчина интеллигентного склада не смог избежать этой участи и хотя бы один раз в жизни получил в морду на необъятных просторах нашей Родины.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Может быть кто-нибудь из участников форума даст этимологические сведения, мой мексиканский друг страстный охотник этих деталей.
Легко :)
трепак — род. п. -а "название пляски". От трепать.… (Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера)
Смотрим Этимологический словарь Макса Фасмера:
трепа́ть треплю́, укр. трепа́ти, блр. трепа́ць, др.-русск. трепати, треплю, болг. тре́пам "убиваю", словен. trépati, trẹ́pljem, trepáti, -а̑m "стучать", чеш. třераti "трепать, трясти", слвц. trераt᾽, польск. trzepać, в.-луж. třераć, н.-луж. tśераś, tśараś "стучать, махать". Др. ступень чередования: тропа́, тропа́ть "толочь, бить" (см.). Родственно др.-прусск. еrtrерра "переступать", trарt "ступать", лит. trерt "звук при топанье", trepsė́ti "топать", trapinė́ti "пинать ногами", греч. τραπέω "ступаю, выжимаю, выдавливаю", гот. Þrabōn "бежать рысью", др.-инд. tr̥prás, tr̥раlаs "непостоянный, подвижный", лат. trepidus "часто перебирающий ногами, торопливый", афг. drabǝl "трясти, сыпать, надавливать"; см. Траутман, ВSW 329; Арr. Sprd. 450; Моргенстьерне 22; Мi. ЕW 361. •• [Сюда же др.-русск. притрепати (СПИ) "губить, убивать", о котором см. Булаховский, "Труды Отдела др.-русск. лит.", 14, 1958, стр. 35–36. – Т.]
Ссылка здесь:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/49141/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C
Necesita ser traducido. Incomprensible. Нуждается в переводе. Непонятно.
>Amateur написал:
>--------------
>Неформальным героем антифашистского сопротивления стал 29-летний львовянин Святослав Сопильник – единственный, кто с оружием в руках выступил в защиту ветеранов Великой Отечественной. Сейчас он в больнице с проломленным черепом.
>- Сын с другом шел возложить цветы к могилам солдат на Холм Славы, рядом шли двое пожилых людей с ленточками на груди. Им преградили путь восемь десятков националистов в масках, сорвали ленточки со стариков, - рассказывает отец Святослава.
>- Сын закричал: «Не подходите, буду стрелять!». А потом на него набросились, били битой по голове.
>- То, что произошло во Львове, в конечном итоге может повлиять на нашу государственность, - совершенно логично утверждает лидер парламентской фракции Партии регионов Александр Ефремов. Проблема раскола Украины, которая вроде бы отодвинутая на задний план, снова на слуху. Западенцы явно не воспринимают исторические символы и моральные ценности подавляющего большинства украинцев.
>
>«Львовяне ведь – нормальные люди, а Галичина совсем не фашистская» – эта беспомощно-наивная фраза директора киевского Центра политических исследований и конфликтологии Михаила Погребинского буквально взорвала украинские блоги. Вот самые мягкие комменты «по поводу»: «…Я тоже очень люблю Украину, причем настолько сильно, что хочу чтобы их было две: одна для нас, и вторая для вас – и варитесь там дальше в своем фашистском дерьме».
>«…Мы же живем в одной стране? Так ведь не в одной! Неужели непонятно, что лучше официальный «развод». Львов не рождает ничего, кроме агрессии и новой вспышки ненависти. Зачем нам быть одной страной, если у нас разные приоритеты и разный взгляд на нашу ОБЩУЮ историю. И это навсегда, на много поколений вперед».
>
>По материалам http://svpressa.ru
>Amateur написал:
>--------------
>Неформальным героем антифашистского сопротивления стал 29-летний львовянин Святослав Сопильник – единственный, кто с оружием в руках выступил в защиту ветеранов Великой Отечественной. Сейчас он в больнице с проломленным черепом.
>- Сын с другом шел возложить цветы к могилам солдат на Холм Славы, рядом шли двое пожилых людей с ленточками на груди. Им преградили путь восемь десятков националистов в масках, сорвали ленточки со стариков, - рассказывает отец Святослава.
>- Сын закричал: «Не подходите, буду стрелять!». А потом на него набросились, били битой по голове.
>- То, что произошло во Львове, в конечном итоге может повлиять на нашу государственность, - совершенно логично утверждает лидер парламентской фракции Партии регионов Александр Ефремов. Проблема раскола Украины, которая вроде бы отодвинутая на задний план, снова на слуху. Западенцы явно не воспринимают исторические символы и моральные ценности подавляющего большинства украинцев.
>
>«Львовяне ведь – нормальные люди, а Галичина совсем не фашистская» – эта беспомощно-наивная фраза директора киевского Центра политических исследований и конфликтологии Михаила Погребинского буквально взорвала украинские блоги. Вот самые мягкие комменты «по поводу»: «…Я тоже очень люблю Украину, причем настолько сильно, что хочу чтобы их было две: одна для нас, и вторая для вас – и варитесь там дальше в своем фашистском дерьме».
>«…Мы же живем в одной стране? Так ведь не в одной! Неужели непонятно, что лучше официальный «развод». Львов не рождает ничего, кроме агрессии и новой вспышки ненависти. Зачем нам быть одной страной, если у нас разные приоритеты и разный взгляд на нашу ОБЩУЮ историю. И это навсегда, на много поколений вперед».
>
>По материалам http://svpressa.ru
Друзья мои, я в большом смятении, ситуация накаляется. Дело в том, что мне поступил заказ на устный перевод для переговоров на высшем уровне, где переводчик должен соответствовать этому уровню, а я, к сожалению, потерял уверенность в своих силах, после того, как мне выбили зубы. Другими словами, потерял целкость, как старик Акелло. Остаётся совсем немного времени на подготовку, но тема довольно специфическая, с огромным количеством новых для меня названий, а мозги совершенно уже отказываются их запоминать. Что делать? Обратной дороги нет и надо идти на амбразуры, или просто найти другого, более молодого и подготовленного в этой области переводчика, взяв с него определенную мзду, так как деньги на кону немалые, с оплачиваемой дорогой и командировочными в Испанию. Боюсь, боюсь!!! В своей практике я уже дважды отказывался от подобных предложений: один раз, для сопровождения министра в его зарубежной поездке, а второй - для мэра большущего города Нска. Но, как говорится, Бог любит троицу и на этот раз я не смог отказаться от заманчивой оферты, так как жадность преобладала на этот раз, а финансы поизносились. Так что, компаньерос, жду вашего мнения по этому поводу и "Qué me den una voz de aliento, joder!!!
>Isabello написал:
>--------------
>Me he perdido.... Как это - выбил зубы? Говорить-то можешь? Если можешь говорить без проблем, забудь о других проблемах. Давай сюда лексику, пробежимся-выучим.
Говорить-то я могу, но с трудом. Но это не самое страшное: похоже, что эти изверги помяли мой гипоталамус и теперь я совершенно не способен контролировать своё поведение, иногда на меня ни с того, ни с сего набегают атаки паники и я пытаюсь спасаться от них бегством или криком, во мне проснулись первобытнообщинные инстинкты, которые подавляют всё остальное. Поэтому я опасаюсь, что во время перевода могу внезапно убежать, или укусить кого-нибудь, а ведь это же совсем нехорошо. Всё-равно я стараюсь не терять бодрости духа и оптимизма: в крайнем случае, у меня ещё есть время постараться выучить язык птичек и зверюшек и тогда у меня появится шанс, что меня пригласят работать на передачу "В мире животных" и я буду бесплатно путешествовать по всему миру и упоенно общаться со своими меньшими братьями, потому что старшие меня уже заколебали, особенно самки.
Если вы будете слепо, как буррос, доверять средствам массовой информации, которые являются самым разрушительным оружием массового поражения современности, то никогда не убьёте в себе покладистого болвана обывателя, бездумно поющего и повторяющего как попка-дурак то, что он услышал, со слов других, так как сам не способен анализировать происходящих событий и придумать ничего путного. Как например, если вспомнить 70-е годы в СССР, когда в то время все несоветские средства массовой информации громогласно орали о том, что народ голодает, но это была наглая и неприкрытая ложь. Было фуёво, не спорю, но никто не голодал. Я сам являюсь свидетелем того времени, так как рос в это время в Союзе. Так вот, несмотря на то, что магазины были пустыми, у всех в домах холодильники ломились от всевозможных явств и деликотесов высшего качества, которые вы сейчас в России днём с огнём не найдёте, кругом продают одно вредное дерьмо. Но, всё-равно, обиженные по жизни люди не способны этого ни воспринять, ни, тем более понять, по причине своей обиженности, которая подавляет в них самое ценное, что есть в человеке - способность логически и беспрестрастно мыслить, дело в том, что это свойство у них атрофированно, по причине своей глубокой обиженности на свою же неполноценность.
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Ничего не кушают. "La producción ganadera, los huevos y cultivos agrícolas de alto consumo
>entre la población decrecieron sustancialmente durante los primeros
>nueve meses del año, según datos revelados por la Oficina Nacional de
>Estadísticas" (de Cuba).
>
>>Isabello написал:
>>--------------
>>А что они кушают и где они живут?
>
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Ничего не кушают. "La producción ganadera, los huevos y cultivos agrícolas de alto consumo
>entre la población decrecieron sustancialmente durante los primeros
>nueve meses del año, según datos revelados por la Oficina Nacional de
>Estadísticas" (de Cuba).
>
>>Isabello написал:
>>--------------
>>А что они кушают и где они живут?
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз