Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 249 (97 ms)
El poeta ruso Andrei Deméntiev.«No hay salida. Hay inminencia...»
¡Hola! Os dejo mi versión española de la poesía "Выхода нет. Есть неизбежность..."
Andrei D. Deméntiev
«No hay salida. Hay inminencia...»

No hay salida.
Hay inminencia...
Nuestro amor es nuestro pecado.
La ternura que no encuentre salida
A la muerte está condenada.

No hay salida.
Hay desconsuelo
Y un infinito de manos despegadas.
Un pintor tu ternura me ha regalado
Para salvarme cuando estemos separados.

Quizás en nacer tú hayas tardado
O de esperarte yo esté fatigado.
De nuestras bandadas nos separamos
Y en el cielo nos encontramos
Como dos solitarias aves.

No hay salida.
Tú amas y sufres.
No hay salida.
No sé no amar.
Pues yo vivo estoy todavía,
Ya que mi partida te podría matar.

1994
Андрей Дементьев
"Выхода нет. Есть неизбежность..."

Выхода нет.
Есть неизбежность...
Наша любовь —
Это наша вина.
Не находящая выхода нежность
На вымирание обречена.

Выхода нет.
Есть безнадежность
И бесконечность разомкнутых рук.
Мне подарил твою нежность художник,
Чтобы спасти меня в годы разлук.

Видимо, ты опоздала родиться.
Или же я в ожиданье устал.
Мы — словно две одинокие птицы —
Встретились в небе,
Отбившись от стай.
Выхода нет.
Ты страдаешь и любишь.
Выхода нет.
Не могу не любить.
Я и живу-то еще
Потому лишь,
Чтобы уходом тебя не убить.
Анекдоты

Обидел сегодня Николай Клаву.Стал,он её сегодня мять и обнимать.А когда дело стало доходить до  секса,вдруг ни с того ни сего начал осторожничать;-А нет ли у тебя,Клава венерической болезни?-И какой он у чёрту тогда альпинист.Все горы страны покорил.А Клавину высоту побоялся.И какой,он после этого восходитель самых высоких вершин.


В то самое время-когда литератор занимается писательской деятельность-его опасно оскорблять,принижать в благосостояние.Не лезли они под руку державшую пишущее перо.Он в этот момент-ничего хорошего не напишет о тех,кто его опрометчиво притесняет.


Коммунистам не до освоения космоса.Им не страшны ни какие падающие астероиды.Потому как коммунизм стране приносит разрушений больше,чем они.


Раньше соседская собака лаяла только на постронних людей.А теперь лает и на своего хозяина.Не покорми собаку во время и лая станет больше.


Прямо над входной дверью,хозяин дома подкову на счастье повесил.А уже к вечере,она оторвалась и ударила его по голове.Дав понять ему,что пока он ворует счастья ему не видать.


В доме любой женщины,обязательно должен находится хотя бы один мужчина.Как раз для того,чтобы прибить свой гвоздик-куда попросит женщина.


Я до того,Петя тебя люблю,что готова заплатить любые деньги на то,чтобы тебе удлинили пенис-хотя бы сантиметров на двадцать.


Если приехал полководец на курорт-то он обязан победить,хотя бы одну женщину.


 


 Пользователь удален
Всё, уважаемый Турист, Ваше упрямство может добить кого угодно (может, это и не самое худшее качество в наш суровый век, но явно не способствует ведению плодотворных дискуссий). Поэтому отвечаю на эту тему В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ. Пункт первый: если бы в посольствах придирались ко всему, ДЕСЯТКИ МОИХ ПЕРЕВОДОВ этого типа документов были бы забракованы. Тем не менее годы идут, а жалоб на брак не поступает.
Во-вторых, сколько Вы смогли бы назвать переводчиков, владеющих испанским на таком же или почти на таком же уровне, как русским? Думаю, совсем не так уж много. А переводы по всей стране делают тысячи дипломированных филологов. Ну и что им, вешаться прикажете, если они просто не в состоянии перевести текст точно в тех выражениях, какие ОБЫЧНО используют в Испании? Кстати, в Мексике или Аргентине часто говорят совсем иначе, и что делать в этом случае?
В-третьих, вариант, предложенный уважаемой госпожой Михайлюк в другом посте и по совершенно другой части текста, переводом вообще не является, поскольку сделан ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА НОТАРИУСА, а в российских документах это не допускается в принципе. Что не мешает мне, кстати, именно так, от первого лица Нотариуса, и переводить нотариальные акты Испании на русский, и никто в России по этому поводу скандалов не устраивает, не так ли?
Всё, убедить мне Вас явно не удастся, но донести свою точку зрения я был просто обязан. Пусть коллеги решают, кто прав, кто нет. На этом, повторю, я дискуссию закрываю. Feci quod potui, faciant meliora potentes.
Альфа написал:
.....дракоша Лох-Несс... В общем, благодарю тебя, мастер слова, Марк.
Да, Альфа, ты прав как никогда, я являюсь великим мастером, но только не слова, а "кислых щей".
"Дело в том, что кислые щи на Руси считались самым легким блюдом для изготовления. Всего-то и требовалось хозяйке, чтобы их изготовить так это капустка квашеная и вода. Таким образом, человек, который мог приготовить кислые щи, сильно при этом не утруждался. Если же на Руси кого-то называли «мастером кислых щей», то это означало, что ни на что более сложное и вообще на трудную работу данный человек неспособен. Что же касается « подложить свинью», так это выражение можно отнести к тем людям, которым по религии её запрещено есть, а в еду им все равно свинину добавляли. Поэтому и получилось выражение «подложить свинью».
И, наконец, еще две версии, более безобидные. По мнению того же Мокиенко, это выражение можно толковать и на основе правил народной игры "в свинки", где игроку подкладывали неподходящую для удара бабку - "свинку". А еще это могло быть народной шуткой типа "убил бобра!" (то есть совершил грубую оплошность). Такая фразочка имеет широкие параллели в славянских языках: в украинском - "лиса зловити", что значит "опалить полу одежды"; в чешском - "kozla odrit"(ободрать козла), что значит "ошибиться". Во французском же языке в неприятное положение ставят, говоря "jeter un chat aux jambes de quelgu un" (бросить кота под ноги кому-то).
У нас - никаких лис, козлов и котов! У нас в таких случаях подкладывают свинью.
Con una cita de Gil Vicente abre García Márquez esta historia llamada "Crónica de..". No se trata de una frase extraída de una obra de Gil Vicente como indica el Diccionario.ru.
>Condor escribe:

>--------------

>1981: Crónica de una muerte anunciada

>

>Gabriel José de la Concordia García Márquez (Aracataca, Colombia, 6 de marzo de 1927)[1] es un escritor, novelista, cuentista, guionista y periodista colombiano. En 1982 recibió el Premio Nobel de Literatura (ver: Premios, reconocimientos y homenajes).

>

>

>Flora Miguel lo esperaba en la sala, verde de cólera, con uno de los vestidos de arandelas infortunadas que solía llevar en las ocasiones memorables, y le puso el cofre en las manos.

>

>–Aquí tienes –le dijo–. ¡Y ojalá te maten!

>

>http://books.google.de/books?id=bQ8_ckZEYDkC&pg=PT103&dq=%22Y+ojal%C3%A1+te+maten%22&hl=es&ei=nhXlTpyGL8engweu64XrBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22Y%20ojal%C3%A1%20te%20maten%22&f=false

>

>>Barcelona escribe:

>>--------------

>>¡Y OJALÁ te maten!

>>- И ХОТЬ БЫ тебя убили!

>>

>>(Crónica de una muerte anunciada. Gil Vicente.) [История одной смерти, о которой все знали заранее. Жиль Висенте]

>

Коллеги, ваша перебранка о членстве меня отвлекла и повеселила
:))))
Текст явно латиноамериканский.
Давайте сначала разобьём на ключевые слова и словосочетания:
Sociedad de personas ??? ....ага, есть sociedad de personas - сразу не соображу......мелкие фирмы?, артель?, товарищество?, семейная фирма?....
y sociedad de capital = А.О. и О.О.О. - о которых в тексте речь не идёт
la caducidad se haya declarado a las sociedades de personas...
Тогда....не имеют право на участие в торгах...члены-участники-товарищи :))) (этих самых) мелких фирм (надо бы их получше обозвать), которым (фирмам) было объявлено когда-либо о разрыве госконтракта( можно добавить для ритмичности " по тем или другим причинам"/ с которыми когда-либо был разорван госконтракт - ооооочень на то похоже- а также те мелкие фирмы, членами-участниками-товарищами которых вышеуказанные лица (aquellos) стали после их участия в фирмах, с которыми был разорван госконтракт.
Мораль: подмочили репутацию как исполнители, так даже не думайте о второй попытке, хоть и в другую фирму запишитесь :)))
Может я и ошибаюсь ( текст-то латиноамериканский) , но смысл, кажется мне, обрисовался :)
Извиняюсь за такое количество знаков препинаний. Это не из склонности к "препинаниям", а от любви ко всяким математическим и прочим знакам...Мои черновики пестрят ими :))
Слишком отвлеклась, мне тут ещё переводить и переводить, а часов в 8 ребёнок уже разбудит.
А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролила и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
__________________________________________________________________
Дело в том, Кондор, что в таких текстах нужно быть предельно аккуратным, как при переводе Контрактов, чтобы наиточнейшим образом передать смысл сказанного с одного языка на другой. Весь твой параграф семантически связан между собой, а это означает, что, если, как там сказано - ты не вышла замуж(совершенное прошедшее время), то следующая фраза: Если ты была бы его женой,- которая в русском может относится к любому времени и только дополнительные детали позволяют определить к какому,- означает, в данном контексте, буквально - Если бы ты стала его женой. То бишь, основной дополнительной деталью к "если ты была бы его женой", является предыдущее высказывание - ты не вышла замуж. Исходя из всего этого, я и перевожу этот текст таким образом:
Tuviste mucha suerte, Daria, que no te casaste con este monstruo, porque, si hubieras sido su esposa, habrías derramado ya muchas lagrimas(ты бы пролила, а не проливала бы) y te lucirías igual de ansiana y atormentada que yo.
Профессиональные сплетни
Камарадас, я конечно сам не без огромного греха и об этом всегда помню и повторяю сотни раз, чтобы, ненароком, не возгордиться своей персоной и не превратиться в спесивого, глупого павлина, которых во все времена хоть пруд пруди, но, когда я, непрофессионал, вижу подобные литературные "шедевры", написанные людьми, громогласно подающих себя в Интернете в качестве превосходного профессионала переводческих дел, то просто не могу удержаться, уж больно руки чешутся. На этот раз я случайно набрёл на страницу некоего чуда-переводчика со звучным именем Эмилио Мельгарехо Калинин.
http://www.upgradeall.ru/
Я, конечно же, не в коем случае не хочу выставить его в плохом свете, а даже наоборот, считаю, что он, скорее всего, является весьма неплохим переводчиком, но, именно поэтому, просто обязан избегать подобные нелепые и заковыристые фразы, способные вызывать лишь довольно бурный комический эффект. Взгляните теперь, что он написал в своём разделе "художественный перевод":
"Я верну Вам жизнь царящую внутри Вашей книги на нужном языке :"
Да, друзья, подобные художества могут, как мне кажется, не "вернуть жизнь", а убить наповал даже самых отпетых графаманов, желающих увековечить свои "творения" на языке Сервантеса.
 Пользователь удален
¿Sabía que el ruso es tan difícil como el chino?
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т. е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка–то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику "вертикальный–горизонтальный", то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
Díganme después que el ruso es fácil. :)
 Пользователь удален

>Layerchik написал:

>--------------

>И еще, Владимир, искренне надеюсь, что ни мне, ни какому-нибудь другому человеку, имеющему столь малый опыт чтения литературы на иностранном языке подобные тексты не попадутся. По крайней мере ранее мне ничего подобного читать не приходилось...

>Так что вы можете быть спокойны в отношении себя и других форумчан, от имени которых вы высказываетесь... Однако боюсь, что отсутствие подобных вопросов лишит вас определенных практик, хотя это и не мои заботы.

Лаерчик: трудно - не читай. Ну нельзя всё сразу на втором курсе осилить, ведь правда?! Сам же сказал - студентка принесла. Ну и отдай обратно на здоровье! А за мои "практики" не беспокойся - они, эти практики, у меня каждый божий день по несколько часов, без выходных и отпусков. Это я в маленьких перерывах между переводами сюда захожу - сменить на минуту род занятий. Поскольку не курю, это у меня типа перекура. Опять же "друг" тут у меня есть - можно сказать, зазноба сердца. Очень мне его теплых слов не хватает.
А насчет детективного агентства - в самую точку! Я и сам подумываю - а почему бы и да?! Дело в том, что на память я совершенно не жалуюсь. Вот ты скажешь пару слов в одном посте, а через пару постов говоришь совсем как бы и иначе, или прямо противоположное. А я, старый чурка, хоть убей, сразу вспоминаю ВСЕ ТВОИ ПОСТЫ. Ну и тут же вопросы, вопросы... Потому как не сходятся у тебя концы с концами. И си-и-ильно, бывает, не сходятся. Такая вот икебана.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...