Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2219 (65 ms)
 Пользователь удален

>Yelena написал:

>--------------

>Нашла ещё одну попытку перевода:

>

> Печалишься ты - и я несказанно страдаю,

>Не хочу, чтоб сомненья тебя заставляли рыдать.

>Вспомни - ведь мы дали клятву друг другу до гроба,

>А если и мертвые любят -

>То в мире ином мы полюбим друг друга сильней.

>

>на странице:

>

>http://tetarakihi.livejournal.com/48478.html

Как гласит русская народная пословица, "попытка не пытка".
Сами не хотите это проверить, попытаться перевести? Только чур - с сохранением рифмы...
 Пользователь удален
Хорошо, Vladimir. Я приведу весь текст оригинала. Это инструкция для участников торгов. Завтра я постараюсь представить текст здесь (насколько это будет технически возможно)
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>Eugenio K написал:

>>--------------

>>Спасибо большое за помощь! Теперь в тексте все стало на свои места :))

>

>Евгений, для возможности оказывать Вам помощь в дальнейщем очень хотелось бы знать, КАК Вы всё поставили на свои места. Иначе это будет чисто психологически сложно делать, сами понимаете.

>

 Condor

>Isapostolos написал:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>--------------

>>

>>>Isapostolos написал:

>>>--------------

>

>>pero que se puede hacer имеется ввиду "да что поделать/поделаешь" ?

>>Тогда это "que se le va a hacer"/ "que le vamos a hacer"

>

>Лена, но как же можно забывать анекдоты от Крота, который уже не раз предупреждал нас от такой оплошности.

>

>Hаташа Ростова танцует на балу с Поручиком Ржевским.

>Поручик прижимает ее к стене.

>-Ой, Поручик, Вы хотите меня распять?

>-Да нет, раз шесть.

>-Что Вы имеете ВВИДУ?

>-Что имею, то и введу.

:))))))))))))))))))))))))

>Кесарь написал:

>--------------

>В этом случае - это синонимы, но по-русски можно перевести как:

>

>calificar - пройти отбор

>clasificaron - кваливицировали

В соревновании примут участие сильнейшие спортсмены, прошедшие в течение года строгий отбор в разных регионах России, а также отобранные спортсмены-пилонисты из Украины, Белоруссии, р. Киргизии, Эстонии, Италии, Израиля.
Однако, Хелен проплыла очень плохо на дистанции 100 метров в полуфинале, и была кваливицирована для финала только потому, что это был очень слабый заплыв.
И еще две просьбы о помощи:
1. . No obstante, se establecen unos umbrales a partir de los cuales deben ser aplicadas las disciplinas comunes, así como reservas sectoriales equivalentes. - Понятно, что устанавливаются некоторые ограничения, а вот дальше как-то не очень клеится перевод. Прошу помощи!
2. Productos Sujetos a Franja de Precios - также не знаю, как правильно перевести, особенно словосочетание "Franja de Precios"
Буду очень признательна за помощь!
 ViVi
Ой написала ерунду, писала очень быстро и не прочитала, извините. В общем хочу сделать татуировку-цитату, но именно на испанском, долго читала искала, но очень мне нравиться бабушкина молитва "Ангел хранитель мой иди со мной, ты впереди я за тобой". Загнала в переводчик онлайн. Перевел Mi ángel de la guarda ven a mí que estás delante de mí para ti. Вот хотелось узнать правильно ли это. Помогите пожалуйста. Заранее спасибо.

>Depredador Arrecho написал:

>--------------

>

>Это же компания "Maisara fruit",

из Velez - Málaga.
Olga, Вы - переводчик-любитель?
Переводите по 0,05€ / слово?
Поделитесь, пожалуйста, как Вы перевели
"Somos un equipo multidisciplinar de profesionales multiculturales..." и "Nuestro compromiso con la seguridad alimentaria, la calidad, el medio ambiente, nuestra experiencia basada en la proximidad, y la oferta de productos y servicios adaptados nos define como su socio natural".
Заранее спасибо
Если не срочно, то можно открыть счет в российском банке и привязать его к акаунту Вебмани на сайте guarantee.ru (в программе "Вебмани" - клик правой кнопкой мыши на кошельке, далее "Вывести->В банк"), а потом переводить туда вебмани и снимать деньги через карту данного банка. Думаю, это наименее затратно, но надо быть в России, чтобы открыть счет. Если я не ошибаюсь, в России по закону это можно сделать только при условии личного присутствия.
Спасибо ребята.
curioso- ваш интересен, опирается на теологические источники, а как Вы переведёте "Tal padre , tal hijo "
Маркиз Вам привет, да вот забежала я в ваш "Moulin Rouge" , начался третий курс, вопросов много, с переводами плохо, слишком много языков.
Хотя я думала " Por el fruto se conoce al árbol" - Яблоко от яблони недалеко падает.
У меня ещё 1. "Aqui hay gato encerrado" 2. "La ocasión hace al ladrón "
О чём ты говоришь, детка, испанцы все такие нежные и ласковые, поэтому не приемлют никаких грубостей и срамных высказываний, которые позворляют себе российские дяди и тёти. А если по правде, то это можно перевести как:
Куда прёшь!! - это скорее не вопрос, а предупреждение-восклицание, по-испански будет примерно так:
No te cueles, guevon(malparido)! - если дело касается соблюдения очереди.
No pases por aquí, maricón! - если не хочешь, чтобы кто-то куда-то(сюда) прошёл.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 364     3     0    50 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...