Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Да нет, тут на днях показали по РТР, как вывести кротов из участка. Хороший рецепт.
>>Condor написал:
>>--------------
>>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>>--------------
>>>Девушка, не надо чихать. Тут и без Вашего чиха полно микробов.:)
>>
>>Сказал Турист брызгая ядовитой пеной изо рта и проглатывая сопли огорчения :)))))
>>
>>
>>>>Chi написал:
>>>>--------------
>>>>Да что же Вы о себе так сурово? :)))
>>>
>>
>
Так это теперь Ваш участок? :))) Когда это Вы приватизировали форум?
Мне вот совсем не хочется этого крота выводить. Тем более, что я его знаю лично и вот уже более 6 лет. Умный, отзывчивый, хороший человек. О Вас я такого пока сказать не могу.
Всё таки "mote" - это "кличка"
И... я, конечно, не претендую ни в коей мере на абсолютность, но "motejar" за эти уже 21 год в Испании ни разу не слышала. Добавлю, что веду далеко не затворнический образ жизни.
lo más corriente es "poner mote"
слово "обзывательство" слышала и, наверное, говорила с детства...
в Испании дети могут пожаловаться: "Alvarito me ha llamado.../ me ha insultado/ha dicho una palabrota"
существующее слово "faltón/a - que falta al respeto " детьми не используется, но его можно услышать среди людей старшего поколения.
>Кесарь написал:
>--------------
>Пор Диос, компаньерос, вы бы хотя бы ссылочку что ли поставили на эти песни, чтобы люди смогли послушать их и знать о чём идёт речь. А то получается как в той поговорке:
>
>"Oyó al gallo cantar, pero no sabe en que muladar".
Справедливо.
Я вот тут все разбирался можно ли здесь встроить видео, очевидно что нет, так что ниже привожу ютьюбовскую ссылку на пародию, о которой собственно идет речь в исполнении её автора Эмилио Эль Моро.
!
Кесарь, а поговорку вы тоже для нас, незнающих испанского, переведите.
>Condor написал:
>--------------
>Manuela написала
>>--------------
>>Как правильно перевести mejorar la conversión alimentaria
>
>улучшить усвояемость пищи / корма / продукта
>
>Пример:
>
>Los piscicultores que administran a los peces alimentos granulados quieren mejorar la conversión del alimento, porque al mejorar este carácter los peces transformarán el alimento más eficientemente, con el consiguiente aumento del rendimiento y de los beneficios.
>
>
>То есть, чем больше (в процентном отношение, скажем на сто грамм корма) усваевается продукт, тем больше прибавляет в весе рыба, быстрее ратёт, и конечно же тем меньше затрат на корм, на выращевние рыбы.
>
>
Muchas gracias
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (55 ms)
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Да нет, тут на днях показали по РТР, как вывести кротов из участка. Хороший рецепт.
>>Condor написал:
>>--------------
>>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>>--------------
>>>Девушка, не надо чихать. Тут и без Вашего чиха полно микробов.:)
>>
>>Сказал Турист брызгая ядовитой пеной изо рта и проглатывая сопли огорчения :)))))
>>
>>
>>>>Chi написал:
>>>>--------------
>>>>Да что же Вы о себе так сурово? :)))
>>>
>>
>
Так это теперь Ваш участок? :))) Когда это Вы приватизировали форум?
Мне вот совсем не хочется этого крота выводить. Тем более, что я его знаю лично и вот уже более 6 лет. Умный, отзывчивый, хороший человек. О Вас я такого пока сказать не могу.
Всё таки "mote" - это "кличка"
И... я, конечно, не претендую ни в коей мере на абсолютность, но "motejar" за эти уже 21 год в Испании ни разу не слышала. Добавлю, что веду далеко не затворнический образ жизни.
lo más corriente es "poner mote"
слово "обзывательство" слышала и, наверное, говорила с детства...
в Испании дети могут пожаловаться: "Alvarito me ha llamado.../ me ha insultado/ha dicho una palabrota"
существующее слово "faltón/a - que falta al respeto " детьми не используется, но его можно услышать среди людей старшего поколения.
Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
В словаре RAE можно найти оба выражения (hacer dedo y viajar a dedo), имеющие одно и то же значение, посмотрите. Профессионализм преподавателя не ставлю под сомнение, она была одним из лучших моих учителей.
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
В словаре RAE можно найти оба выражения (hacer dedo y viajar a dedo), имеющие одно и то же значение, посмотрите. Профессионализм преподавателя не ставлю под сомнение, она была одним из лучших моих учителей.
Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
В словаре RAE можно найти оба выражения (hacer dedo y viajar a dedo), имеющие одно и то же значение, посмотрите. Профессионализм преподавателя не ставлю под сомнение, она была одним из лучших моих учителей.
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
В словаре RAE можно найти оба выражения (hacer dedo y viajar a dedo), имеющие одно и то же значение, посмотрите. Профессионализм преподавателя не ставлю под сомнение, она была одним из лучших моих учителей.
Necesito ayuda
В приведенном ниже контексте встречается термин país de convenio:
EL CONTRATISTA facturará el cien por ciento (100%) del valor de cada entrega según el término de compraventa internacional estipulado en el contrato. LAS EMPRESAS, pagará, mediante giro al beneficiario en el exterior (exportador), a los treinta (30) días calendario siguientes, contados a partir de la fecha en la cual LAS EMPRESAS reciban los documentos de embarque originales necesarios para nacionalizar la mercancía (factura comercial, documento de transporte, lista de empaque, certificado de origen, si es un país de convenio, y otros si se requieren)
Можно перевести его как "страна-участница соглашения" или в русском имеется другой эквивалент? Заранее спасибо
EL CONTRATISTA facturará el cien por ciento (100%) del valor de cada entrega según el término de compraventa internacional estipulado en el contrato. LAS EMPRESAS, pagará, mediante giro al beneficiario en el exterior (exportador), a los treinta (30) días calendario siguientes, contados a partir de la fecha en la cual LAS EMPRESAS reciban los documentos de embarque originales necesarios para nacionalizar la mercancía (factura comercial, documento de transporte, lista de empaque, certificado de origen, si es un país de convenio, y otros si se requieren)
Можно перевести его как "страна-участница соглашения" или в русском имеется другой эквивалент? Заранее спасибо
>Кесарь написал:
>--------------
>Пор Диос, компаньерос, вы бы хотя бы ссылочку что ли поставили на эти песни, чтобы люди смогли послушать их и знать о чём идёт речь. А то получается как в той поговорке:
>
>"Oyó al gallo cantar, pero no sabe en que muladar".
Справедливо.
Я вот тут все разбирался можно ли здесь встроить видео, очевидно что нет, так что ниже привожу ютьюбовскую ссылку на пародию, о которой собственно идет речь в исполнении её автора Эмилио Эль Моро.
!
Кесарь, а поговорку вы тоже для нас, незнающих испанского, переведите.
Sólo he hecho una pregunta. Pero su estilo me recuerda a una persona.
>curioso написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Маркиз, а этот господин тебе никого не напоминает? ОООООООчееень, но очееееень похож.
>
>Может быть, некто Турист-он-лайн соизволит конкретизировать свои подозрения? Кого именно "этот господин" curioso ему напоминает и почему?
>Вроде бы я не очень докучаю окружающим своим присутствием и никуда особо не лезу... Откровенно говоря, воспитанные люди таким образом себя не ведут. Как минимум, с одним форумчанином не обсуждают другого как некое постороннее лицо фактически в его присутствии.
>
>
>curioso написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Маркиз, а этот господин тебе никого не напоминает? ОООООООчееень, но очееееень похож.
>
>Может быть, некто Турист-он-лайн соизволит конкретизировать свои подозрения? Кого именно "этот господин" curioso ему напоминает и почему?
>Вроде бы я не очень докучаю окружающим своим присутствием и никуда особо не лезу... Откровенно говоря, воспитанные люди таким образом себя не ведут. Как минимум, с одним форумчанином не обсуждают другого как некое постороннее лицо фактически в его присутствии.
>
>
Не смог придумать ничего умнее, чем привести эту ссылку?
>Condor написал:
>--------------
>Violette, fíjate en lo que dice el DRAE:
>
>viajante.
>
>(Del ant. part. act. de viajar).
>
>1. adj. Que viaja. Apl. a pers., u. t. c. s.
>
>2. com. Dependiente comercial que hace viajes para negociar ventas o compras.
>
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
>
>viajero, ra.
>
>1. adj. Que viaja. Apl. a pers., u. m. c. s.
>
>2. m. y f. Persona que relata un viaje.
>
>3. m. y f. Arg. y Ur. viajante (‖ dependiente comercial).
>
>□ V.
>
>agente viajero
>
>cheque de viajero
>
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
>
>Condor написал:
>--------------
>Violette, fíjate en lo que dice el DRAE:
>
>viajante.
>
>(Del ant. part. act. de viajar).
>
>1. adj. Que viaja. Apl. a pers., u. t. c. s.
>
>2. com. Dependiente comercial que hace viajes para negociar ventas o compras.
>
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
>
>viajero, ra.
>
>1. adj. Que viaja. Apl. a pers., u. m. c. s.
>
>2. m. y f. Persona que relata un viaje.
>
>3. m. y f. Arg. y Ur. viajante (‖ dependiente comercial).
>
>□ V.
>
>agente viajero
>
>cheque de viajero
>
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
>
>Condor написал:
>--------------
>Manuela написала
>>--------------
>>Как правильно перевести mejorar la conversión alimentaria
>
>улучшить усвояемость пищи / корма / продукта
>
>Пример:
>
>Los piscicultores que administran a los peces alimentos granulados quieren mejorar la conversión del alimento, porque al mejorar este carácter los peces transformarán el alimento más eficientemente, con el consiguiente aumento del rendimiento y de los beneficios.
>
>
>То есть, чем больше (в процентном отношение, скажем на сто грамм корма) усваевается продукт, тем больше прибавляет в весе рыба, быстрее ратёт, и конечно же тем меньше затрат на корм, на выращевние рыбы.
>
>
Muchas gracias
Смысл русского текста таков :
Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).
Приведу отрывок побольше - потому как тяжело конечно понять из одной строки.
.... Воспойте Отцу в анналах исторических истинных.
А фарисеи - горе им, горе им !
Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,
Восседающего среди единокровных потомков
Диспозинов мессианистических Христа огненных.....
Текст конечно не простой, но тем блаженнее победа ( так говорят)
И как писал раньше перевод нужно подкорректировать.( но мое мнение )
Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).
Приведу отрывок побольше - потому как тяжело конечно понять из одной строки.
.... Воспойте Отцу в анналах исторических истинных.
А фарисеи - горе им, горе им !
Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,
Восседающего среди единокровных потомков
Диспозинов мессианистических Христа огненных.....
Текст конечно не простой, но тем блаженнее победа ( так говорят)
И как писал раньше перевод нужно подкорректировать.( но мое мнение )
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз