Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2214 (138 ms)
Очень полезное и интересное начинание, тем более, что люди иногда издают такие же звуки. Обязательно поучаствуем.
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>Знатоки, предлагаю новую тему, касающуюся животных. Я поискал в интернете и увидел, что на испанском этого практически нет. Я составил небольшую таблицу на русском (правда, в табличном виде этот сайт её не воспринимает, поэтому пришлось трансформировать) и предлагаю даже не перевести её, а сделать такую же оригинальную на испанском. Но заполнить её должны, в первую очередь, исконные носители языка. Мне кажется, это будет не только интересно, но и весьма полезно очень многим нашим форумчанам из разных стран. Разумеется, табличка может быть расширена и обогащена. Ну что ж? !Manos a la obra!

>

>См. следующее окно.

>

>Кстати, здесь можно послушать реальные звуки этих животных: http://parkov3.narod.ru/givotnie.htm; http://corpuscul.net/skachat-zvuki/zvuki-zhivotnyx/

>


>Adelaida Arias написал:

>Поп-горняк... Обалдеть

>

>А за Фраскиеля не надо говорить. Надо будет, сам скажет.

а я не нуждаюсь, когда он соизволит, и своей речью распоряжаюсь как захочу ( и лучше Вас).
А поскольку Вы невежда в культурной сфере, проведу маленький ликбез - поп - это в вульгарной речи (подобной Вашей), филологически правильно будет - иерей. Чтобы стать иереем, нужно чтобы тебя рукоположили. Одной семинарии будет маловато. Ну да что с Вас взять,Аделаида, Вы не выучились, и сейчас невнимательны и дерганно-нервозны: еще чего дьякона с иереем будете путать! Подсказка - дьякон - это вообще не священнослужитель.
Насчет - обалдеть. Рад, что Вы балдеете не от веществ и алкоголя, а от метких высказываний моей скромной персоны. Цените мои афоризмы и дальше. Только правила грамматики соблюдайте!
 Rioja

>Amateur написал:

>--------------

>В последнее время некоторые браузеры предоставляют опцию он-лайнового перевода страниц Интернета. Можно лопнуть со смеха, читая иногда совершенно потрясающие перлы...

>Но только кто мог ожидать подобного от сайта РАН?! Вот уж поистине - сапожник без сапог...

Аматер, если Вы не лопнули от смеха, то прочитайте переводы трудов Гегеля :
«... к какому бы результату не привела критика неподлинного знания, его нельзя сводить к пустому ничто, а необходимо понимать как ничто того, чего он - результат, в коем содержится то, что является истинным в предшествующем знании»;
«...знанию нет необходимости выходить за пределы самого себя, где оно находит само себя, и понятие соответствует своему предмету, а предмет - понятию».
Запятые на месте, слова русские, но, что хотел сказал классик?
1. Тавматург, Вы чудотворным образом неправы. Сам факт получения ЛЮБОЙ зарплаты на фиг никому не нужен! Пару месяцев назад я лично перевел справку о зарплате... в 2.400 рублей. (Это была так называемая "четверть ставки" младшего медицинского персонала). Не об этом ли Вы?
2. Господин Морозов, если бы это была справка об окладе с места работы, ее бы так и назвали. Но Юлия переводила совсем другое выражение. Я согласен с Вами, что В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ посольство интересует именно размер зарплаты, да это и так все прекрасно понимают, однако в названии требуемых документов этот факт НЕ отражен.
Но это, однако, не тот случай, чтобы "лезть в бутылку". Можно оставить и слово "размер", это не будет по большому счету искажением текста при переводе.
Из Вашего сообщения я понял, что речь идет о приемном устройстве этой бумажной фабрики. Мне известно, что на этих производствах используются такие настилы, которые представляют собой стальной лист с отверстиями, закрывающимися подпружиненными шарикамию Под этот лист подаётся сжатый воздух (вот почему он тут называется "матрацом", а мы называем подушкой). Как только рулон бумаги попадает на этот настил, он давит на шарики, шарики утапливаются, и выпускают воздух, который поддерживает на весу рулон. И тогда его очень легко можно проталкивать. По бокам, естественно установлены направляющие ролики, чтобы рулон двигался в нужном направлении. И тогда вашу фразу я бы перевел так:
"Роторные насосы могут использоваться для подачи сжатого воздуха в приемные контейнера, оборудовнные направляющими роликами и настилом с воздушной подушкой".
Успехов!
 Condor
A vos, hermosa española, tan rendida el alma tengo, que ...
Здравствуйте, Форумчане!
Как бы вы перевели первые четыре строчки?
A vos, hermosa española,
tan rendida el alma tengo,
que no miro por mi gusto
por mirar al gusto vuestro;
por vos ufano y gozoso
a tales estremos vengo,
que precio ser vuestro esclavo
más que mandar mil imperios;
por vos, con discurso claro,
puesto que puedo, no quiero
admitir reprehensiones
ni escuchar graves consejos;
por vos, contra mi Profeta,
que me manda en sus preceptos
que aborrezca a los cristianos,
por vos, no los aborrezco;
con vos, niña de mis ojos,
todas mis venturas veo,
y sé que, sin duda alguna,
por vos vivo y por vos muero.
Miguel de Cervantes Saavedra. La gran Sultana
Да, да, Елена, именно, казнить, нельзя помиловать. Интересно, что слово "Патио" приходит в Российский повседневный обиход так же как и многие другие звучные заморские словечки, занесённые нашими вездесущими туристами в качестве лингвистической инфекции против которой у них, к сожалению, ещё не выработалось противоядие. Но самое интересное, что в России эти словесные инфекции мутируют и начинают представлять из себя совсем не то, что в своём первозданном виде. Наберите слово Патио в Яндексе, в картинках, и перед вами предстанет огромное количество милых загородных двориков с обильной растительностью и без всяких там клаустрофобных стен.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>quijot написал:

>>--------------

>>Кто знает, что такое "patio de luces" (в описании недвижимости)?

>>Заранее спасибо.

>

>Мне показалось, что вопрос задан переводчиком. В переводах не всё так просто. Надеюсь, что Вас, quijot, не " понесло", и Вы не перевели как "патио", хотя подобных "переводов" в последнее время очень много.


>Эстрафалат Закидонский написал:

>--------------

Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).
Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.
Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.
Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?
Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!
Такие вот делишки у нашего парнишки...

>Yelena написал:

>--------------

>См.

>

>"La circunstancia agravante de alevosía"

>Estudio legal, dogmático-penal y jurisprudencial

>

>Por Manuel José Arias Eibe

>

>Revista Electrónica de Ciencia Penal y Criminología

> ISSN 1695-0194

Я Бы перевёл как холодный рассчёт, или просто коварство, зачем огород городить, где этого не стоит делать.
Интересно, в этой связи, происхождение слова "коварство", которое я только сейчас узнал через Википедию:
Существительное «коварство» произошло от глагола «ковать».[2] У древних славян кузнечное дело окутывалось непонятным, связывалось с таинством. Первоначально «коварство» означало мудрость, умение. Кузнец (варианты: «коварь», сербо-лужицкий «ковач» и украинский «коваль») куёт ковы, вязи, пута. Строить ковы означало и строить козни, крамолы. Вязать пута — опутывать. И в то же время сравните с выражениями «ковать свою судьбу», «ковать своё счастье». Со временем кова́рство стало обозначать не только ко́варство, но и некий двуличный замысел.Заимств. из ст.-сл. яз., где коварьный — суф. производное от коварь "коварный человек" < "искусный, хитроумный, хитрый человек" < "кузнец" (от ковати "ковать"). Ср. др.-рус. ковати ковы "замышлять зло, строить козни".

>Этерниус Панкронитус escribe:

>--------------

Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?
>

SMQ:
Конечно же я не изучила в полном объёме Уголовный Кодекс Испании, может в каких-то статьях там и появляется "mala fe". Полистала быстренько- не нашла. Вот в Гражданском Кодексе встречается "mala fe" - "de mala fe" как "обманным путём, нечестно, неискренне ...".
То же самое предусматривается и в лексике страхования.
См.: "Dolo : Simulación que realiza una persona de un siniestro o de sus consecuencias en perjuicio de otra. Es sinónimo de “mala fe”."
Но в этих случаях не придерживаются строго направленности действий индивида против физической целостности человека, чем именно и отличается "alevosía" в её понимании Уголовным Кодексом Испании.

А "persona de mala fe" может быть и "нечестным, с душком, скользким, двуличным, .....и действительно просто "редиской - плохим человеком":)

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 13     0     0    3 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 95     1     0    22 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
Показать еще...