Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Привет! Нужно иметь в виду, что все доступные в интернете словари постоянно улучшаются, но люди об этом забывают. К примеру, на словаре Яндекса можно набирать не только слова, но любые устойчивые выражения и пословицы и он выдаёт соответствующие ответы.
>
>de una pieza
>разг.
>1) Ам. честный, прямой
>2) Мекс. жизнерадостный, неунывающий
>Очевидно, в этой фразе можно перевести как "Он стал счастливым(жизнерадостным).......
Привет, Маркиз! Тут ты ошибаешься.
###
Quedarse de una pieza => Quedarse muy sorprendido o impresionado ante un hecho inesperado:
me quedé de una pieza cuando lo supe y lo primero que pensé fue que con qué cara iba a salir yo a la calle.
###
Quedarse uno de una pieza, en una pieza, o hecho una pieza. frs. fig. y fam. => Quedarse sorprendido o admirado, por haber visto u oído una cosa extraordinaria.
###
Ser uno de una pieza. frs. fig. y fam. =>
1) Arg. y Chile. Ser justo, recto, íntegro.
2) Méx. Estar siempre de buen humor.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Варианты всегда можно давать, но их надо давать ПРАВИЛЬНО. А Вы предлагаете, товарищ Кротов, устаревшую терминологию.
Я еще раз повторяю, ТАМБОВСКИЙ ВОЛК: у тебя нет ни малейшего права считать себя хоть в чем-то лучше остальных участников, ты здесь такой же, как все, это как minimum minimorum, поэтому прекрати нарушать правила любого форума и выставлять себя величайшим судиёй и мессией!
Пришел в общественное место - веди себя скромно, как все люди. Хочешь что-то сказать - говори ОТ СЕБЯ и нормальным тоном, не изрекая истины гласом всеведущего пророка. Твои "знания" и без того хорошо известны. Хочешь вступить в полемику - делай это с фактами в руках и в вежливой форме! Хочешь придраться к названию закона - придирайся, не переходя на личности авторов этого закона, а уж тем более лица, которое на него ссылается! Хочешь убедить в своей правоте - убеждай! Как это принято во всем цивилизованном мире. А не в виде "бла-бла-бла"...
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>Беру свои слова обратно. так как в современном панамериканском словаре сомнений он уже употребляется по новым правилам, как dondequiera que.
>Правила испанского так быстро меняются, что просто за ними уже не успеваешь. В нескольких книгах 1989г. это слово пишется всегда "cuando quiera". Так что, она продолжает вертеться.
Ещё грамматики 19 века, такие как Andrés Bello (1843) писали cuandoquiera слитно. Все три источника, которые я привёл –2012-05-03 11:37:31– (1. GDLE; 2. DPD; 3. NGLE) утверждают, что cuandoquiera следует писать слитно, а первый источник, GDLE (Gramática descriptiva de la lengua española, RAE, 1999) даже критекует создателей словаря DRAE :
"cualquiera, quienquiera, comoquiera y dondequiera (con su variante adondequiera). En el anterior paradigma DEBE integrarse igualmente cuando quiera, PESE A QUE el DRAE prescribe en este caso la separación de los miembros del compuesto en la escritura."
________________________
И всё-таки она вертится!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (265 ms)
Маркиз, ты прав однозначно, и тут я не хочу и не буду с тобой спорить! На войне воевали прежде всего мужики, к тому же на долгое время лишенные - во всяком случае очень многие - естественных плотских радостей, так что никто не собирается делать из бойцов ангелов. Я лишь возражаю против "притчи во языцех". А теперь про исполнение Борисова (какой великий был актер, правда?) - специально сейчас пересмотрел. Это не ухмылка, Маркуша, это грустная усмешка с оттенком горечи! Ведь они пели, имея в виду прежде всего СЕБЯ! Но я еще раз повторю - согласен с тобой насчет чопорности, она тут не к месту. И даже могу привести пример, о котором рассказывал мне отец. Если помнишь, есть такая очень лирическая военная песня "На позицию девушка провожала бойца". Так вот, в его батарее "под водочку" - а было это отнюдь НЕ ЧАСТО - офицеры пели ее так: "На позицию девушка, а с позиции - мать"... Природу ведь никуда не спрячешь, это верно. Нужно всего лишь чувство меры.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Привет! Нужно иметь в виду, что все доступные в интернете словари постоянно улучшаются, но люди об этом забывают. К примеру, на словаре Яндекса можно набирать не только слова, но любые устойчивые выражения и пословицы и он выдаёт соответствующие ответы.
>
>de una pieza
>разг.
>1) Ам. честный, прямой
>2) Мекс. жизнерадостный, неунывающий
>Очевидно, в этой фразе можно перевести как "Он стал счастливым(жизнерадостным).......
Привет, Маркиз! Тут ты ошибаешься.
###
Quedarse de una pieza => Quedarse muy sorprendido o impresionado ante un hecho inesperado:
me quedé de una pieza cuando lo supe y lo primero que pensé fue que con qué cara iba a salir yo a la calle.
###
Quedarse uno de una pieza, en una pieza, o hecho una pieza. frs. fig. y fam. => Quedarse sorprendido o admirado, por haber visto u oído una cosa extraordinaria.
###
Ser uno de una pieza. frs. fig. y fam. =>
1) Arg. y Chile. Ser justo, recto, íntegro.
2) Méx. Estar siempre de buen humor.
Разве я когда-нибудь и где-нибудь утверждал, что в совершенстве владею испанским? Тем более специальными терминами отдельных отраслей знаний? Так что не вижу в этом НИКАКОГО КРИМИНАЛА. А вот ты так и не объяснил, что такое USAR TOPO в применении к КОМПЬЮТЕРНЫМ ПРОГРАММАМ. Посмотри еще раз вопрос - там упоминаются Линукс и Виндоус. Как с ними связаны чисто КАРТОГРАФИЧЕСКИЕ понятия, о которых ты говоришь и на которые даешь ссылку, где нет ни слова об usar topo? То есть что означает usar topo в применении к компьютерам? Если не можешь перевести на русский, но понимаешь сам - то объясни, как ты это понимаешь? А если сам не понимаешь, о чем пишешь? Жду объяснений. Не мне одному, полагаю, это интересно. У тебя есть возможность показать свои знания и способности. Итак, формулирую окончательный вопрос: что имел в виду Капутник, говоря: Alguien usa linux? o todos usan topo?
Hay que tomar en cuenta que si se trata de relaciones laborales, la patronal es el nombre genérico que se da al empleador individual o a las asociaciones de empleadores o al organismo que toma decisiones que afectan las relaciones laborales. Pero patronaje también quiere decir monitoreo. Por ejemplo, CURSO DE DISEÑO Y PATRONAJE POR ORDENADOR. Necesitaría más contexto, pero en general, es válida la frase ESTAR EN PATRONAJE, ESTAR BAJO PATRONAJE.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Здравствуйте, все. У меня возник еще один вопрос, поскольку не смог уточнить его по словарям.
>Как лучше перевести "состоять под патронажем"? Estar sometido a patronaje? Accion patronal? Первое слово мне испанские словари не дают, хотя по-французски это будет так. Да и с Интернетом что-то слабо... Так что нет уверенности.
>Кто-нибудь сталкивался?
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Здравствуйте, все. У меня возник еще один вопрос, поскольку не смог уточнить его по словарям.
>Как лучше перевести "состоять под патронажем"? Estar sometido a patronaje? Accion patronal? Первое слово мне испанские словари не дают, хотя по-французски это будет так. Да и с Интернетом что-то слабо... Так что нет уверенности.
>Кто-нибудь сталкивался?
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Варианты всегда можно давать, но их надо давать ПРАВИЛЬНО. А Вы предлагаете, товарищ Кротов, устаревшую терминологию.
Я еще раз повторяю, ТАМБОВСКИЙ ВОЛК: у тебя нет ни малейшего права считать себя хоть в чем-то лучше остальных участников, ты здесь такой же, как все, это как minimum minimorum, поэтому прекрати нарушать правила любого форума и выставлять себя величайшим судиёй и мессией!
Пришел в общественное место - веди себя скромно, как все люди. Хочешь что-то сказать - говори ОТ СЕБЯ и нормальным тоном, не изрекая истины гласом всеведущего пророка. Твои "знания" и без того хорошо известны. Хочешь вступить в полемику - делай это с фактами в руках и в вежливой форме! Хочешь придраться к названию закона - придирайся, не переходя на личности авторов этого закона, а уж тем более лица, которое на него ссылается! Хочешь убедить в своей правоте - убеждай! Как это принято во всем цивилизованном мире. А не в виде "бла-бла-бла"...
Наталья Валерьевна, поскольку кусок текста вырван на середине, перевести этот отрывок, или, как Вы его назывекте, "выражение", можно только описательно, ибо необходимо знать, что следует дальше, да и что было ДО этого, тоже любопытно. Исходя из того, что я примерно предполагаю, О ЧЕМ здесь речь, смысл здесь будет такой:
Если при покупке недвижимости не был уплачен налог на передачу собственности в размере 5% от стоимости сделки, то есть, как говорится здесь, не удостоверено поступление на счет 5% от общей цены, согласно таким-то нормативным документам, указанный объект недвижимости подпадает под обременение (afecta), состоящее в уплате в течение 5 лет взносов по этому налогу вплоть до его полного погашения. Вот в целом суть этого куска.
Если при покупке недвижимости не был уплачен налог на передачу собственности в размере 5% от стоимости сделки, то есть, как говорится здесь, не удостоверено поступление на счет 5% от общей цены, согласно таким-то нормативным документам, указанный объект недвижимости подпадает под обременение (afecta), состоящее в уплате в течение 5 лет взносов по этому налогу вплоть до его полного погашения. Вот в целом суть этого куска.
Интересно как!!! Наш любитель кое-что понимает в словоблудии. Но размечтался. Ни твой многоуважаемый президент, ни твой не менее уважаемый господин Путин, тебя не читают. У них дела более важные. Ха-Ха.
>Amateur написал:
>--------------
>Переводы юридические тем и отличаются от обычных, что они практически всегда основаны на словоблудии (иначе откуда юристам всего мира, любовно именуемым в народе "крючкотворами" - надеюсь, президент Медведев и премьер Путин меня простят - брать деньги на удовлетворение своих нехилых потребностей?!), но именно в силу их юридического характера это словоблудие должно, как правило, передаваться с максимальной скрупулезностью. Однако НЕТ ПРАВИЛ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЙ, и трезво оценивая, для чего клиенту требуется перевод той или иной доверенности, переводчику можно, на мой взгляд, допускать для себя некоторые поблажки, но В ПРЕДЕЛАХ РАЗУМНОГО.
>Поэтому, исходя из этих разумных пределов, я бы всё же перевел слова
>"жалоб в порядке надзора, заявлений, отводов и ходатайств", а не заменил бы их все одной обтекаемой формулировкой, как у тебя.
>
>Amateur написал:
>--------------
>Переводы юридические тем и отличаются от обычных, что они практически всегда основаны на словоблудии (иначе откуда юристам всего мира, любовно именуемым в народе "крючкотворами" - надеюсь, президент Медведев и премьер Путин меня простят - брать деньги на удовлетворение своих нехилых потребностей?!), но именно в силу их юридического характера это словоблудие должно, как правило, передаваться с максимальной скрупулезностью. Однако НЕТ ПРАВИЛ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЙ, и трезво оценивая, для чего клиенту требуется перевод той или иной доверенности, переводчику можно, на мой взгляд, допускать для себя некоторые поблажки, но В ПРЕДЕЛАХ РАЗУМНОГО.
>Поэтому, исходя из этих разумных пределов, я бы всё же перевел слова
>"жалоб в порядке надзора, заявлений, отводов и ходатайств", а не заменил бы их все одной обтекаемой формулировкой, как у тебя.
>
Итак, откуда взято следующее:
печатный, авторский лист полигр. — pliego de imprenta, de autor
учетно-издательский лист полигр. — pliego editorial
Смотреть ЗДЕСЬ ЖЕ: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=%EB%E8%F1%F2&l=es&vkb=0&prefbase=general&page=search&base=universal
Что дает поиск: на pliego de impresora - 6 результатов, на pliego de imprenta - 1100 результатов.
Но это так, к слову о том, кто же хорошо знает испанский.
Предлагаю всем желающим перевести на НОРМАТИВНЫЙ испанский язык одну простую фразу, имеющуюся в КАЖДОЙ - без исключения - изданной в России книге:
Объем книги - 12 авторских листов; 10,5 печатных листов, 9 учетно-издательских листов.
Вот пусть великие знатоки и покажут, на что они способны! Только пусть не забудут доказать, что это ПРАВИЛЬНО!
печатный, авторский лист полигр. — pliego de imprenta, de autor
учетно-издательский лист полигр. — pliego editorial
Смотреть ЗДЕСЬ ЖЕ: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=%EB%E8%F1%F2&l=es&vkb=0&prefbase=general&page=search&base=universal
Что дает поиск: на pliego de impresora - 6 результатов, на pliego de imprenta - 1100 результатов.
Но это так, к слову о том, кто же хорошо знает испанский.
Предлагаю всем желающим перевести на НОРМАТИВНЫЙ испанский язык одну простую фразу, имеющуюся в КАЖДОЙ - без исключения - изданной в России книге:
Объем книги - 12 авторских листов; 10,5 печатных листов, 9 учетно-издательских листов.
Вот пусть великие знатоки и покажут, на что они способны! Только пусть не забудут доказать, что это ПРАВИЛЬНО!
Otra vez perdón :), "своеГО братA".
>Condor escribe:
>--------------
>Perdón, "своеГО брату".
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>>>Condor escribe:
>>>--------------
>>>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>>>
>>>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>>>
>>>
>>>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>>>
>>>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>>>
>>>
>>>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>>>Amateur escribe:
>>>>--------------
>>>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>>>
>>>
>>
>
>Condor escribe:
>--------------
>Perdón, "своеГО брату".
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>>>Condor escribe:
>>>--------------
>>>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>>>
>>>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>>>
>>>
>>>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>>>
>>>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>>>
>>>
>>>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>>>Amateur escribe:
>>>>--------------
>>>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>>>
>>>
>>
>
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>Беру свои слова обратно. так как в современном панамериканском словаре сомнений он уже употребляется по новым правилам, как dondequiera que.
>Правила испанского так быстро меняются, что просто за ними уже не успеваешь. В нескольких книгах 1989г. это слово пишется всегда "cuando quiera". Так что, она продолжает вертеться.
Ещё грамматики 19 века, такие как Andrés Bello (1843) писали cuandoquiera слитно. Все три источника, которые я привёл –2012-05-03 11:37:31– (1. GDLE; 2. DPD; 3. NGLE) утверждают, что cuandoquiera следует писать слитно, а первый источник, GDLE (Gramática descriptiva de la lengua española, RAE, 1999) даже критекует создателей словаря DRAE :
"cualquiera, quienquiera, comoquiera y dondequiera (con su variante adondequiera). En el anterior paradigma DEBE integrarse igualmente cuando quiera, PESE A QUE el DRAE prescribe en este caso la separación de los miembros del compuesto en la escritura."
________________________
И всё-таки она вертится!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз