Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Не надо ссылаться на язык меньшинства, тем более, что в этой стране переводческая традиция со славянских языков очень незначительная. Покопайся в библиотеках Южной Америки, твоих любимых кубинских друзей и убедишься, что перевести ПАЛАТА как pabellón, es un disparate. С палаточным приветом.
"Черного кобеля не отмоешь добела".
>Tesoro escribe:
>--------------
>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>
>
>
La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Добрый день. Мне не приходилось встречать на испанском это выражение, но я бы перевел как cocina veraniega по аналогии с terraza veraniega. Ставлю вариант на обсуждение! Привет всем!
И это правильный ответ, мне кажца. Хотя, хочу добавить, что в Испании есть также такой термин как "сhiringuito", летние частные забегаловки на пляжах.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (261 ms)
"домашнее насилие" - ни в какие ворота, получается "violencia casera". Как много переводчиков, но кто переводит? Я понимаю, что при синхроне можешь перевести "ненавязчиво" от усталости, только потом это кто-то подхватывает, не задумываясь, и разносит уже в печаном виде.
Уж лучше бы рискнули и подкинули "женонасилие", вспомнив "женоненавистничество" и "женобоязнь".
Уж лучше бы рискнули и подкинули "женонасилие", вспомнив "женоненавистничество" и "женобоязнь".
Интересно то, что даже есть Patio унитаз - и это не шутка.
А вот нужный нам патио, наверное, лучше перевести как - закрытое внутреннее пространство здания без крыши.
>Yelena написал:
>--------------
>Quijot,
>а что для Вас значит "обычный" двор?
>
>"Двор-patio" может быть "patio inglés", "patio de parcela"..."patio de butacas"..., "patio de colegio" .... известным "patio de los leones"
А вот нужный нам патио, наверное, лучше перевести как - закрытое внутреннее пространство здания без крыши.
>Yelena написал:
>--------------
>Quijot,
>а что для Вас значит "обычный" двор?
>
>"Двор-patio" может быть "patio inglés", "patio de parcela"..."patio de butacas"..., "patio de colegio" .... известным "patio de los leones"
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Не надо ссылаться на язык меньшинства, тем более, что в этой стране переводческая традиция со славянских языков очень незначительная. Покопайся в библиотеках Южной Америки, твоих любимых кубинских друзей и убедишься, что перевести ПАЛАТА как pabellón, es un disparate. С палаточным приветом.
"Черного кобеля не отмоешь добела".
Уважаемая Елена, зачем тысячу раз повторять одно и то же этому старому упрямцу? Как Вы, так и я уже дали правильный перевод. Салудос.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>>Елена, я правильно понял, что у Вас НЕТ конкретного ответа на вопрос Ирены - как перевести на испанский слова "растровая карта"? Повторяю - конкретного ответа на конкретный вопрос?
>>
>
>
>"Bitmap" o "imágenes raster"
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>>Елена, я правильно понял, что у Вас НЕТ конкретного ответа на вопрос Ирены - как перевести на испанский слова "растровая карта"? Повторяю - конкретного ответа на конкретный вопрос?
>>
>
>
>"Bitmap" o "imágenes raster"
А где русский язык?
>GOURMET написал:
>--------------
>На самом деле, если подойти серьёзно к делу и попробовать правильно разобрать фразу "muchos anos de experiencia", то мне лично сразу явно бросается в глаза искусное употребление автором эзопова языка. В данном случае я лично рискнул бы перевести это, как:
>
>Преподаю только девушкам с живописными задницами(дающим).
>GOURMET написал:
>--------------
>На самом деле, если подойти серьёзно к делу и попробовать правильно разобрать фразу "muchos anos de experiencia", то мне лично сразу явно бросается в глаза искусное употребление автором эзопова языка. В данном случае я лично рискнул бы перевести это, как:
>
>Преподаю только девушкам с живописными задницами(дающим).
Отелло:
Мочилась ли ты ночь, Дездемона?
Дездемона:
"Ой, батенька, душите же скорее...")))
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Поцелуй французский ты несмело
>>Мне послать хотела из окна
>>Ну ты, Дездемона..разве можно
>>Так неверно трактовать любовь?
>
>Дездемона:
>Отелло всё равно меня задушит.
>Так напоследок отведу хоть душу...
>
Мочилась ли ты ночь, Дездемона?
Дездемона:
"Ой, батенька, душите же скорее...")))
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Поцелуй французский ты несмело
>>Мне послать хотела из окна
>>Ну ты, Дездемона..разве можно
>>Так неверно трактовать любовь?
>
>Дездемона:
>Отелло всё равно меня задушит.
>Так напоследок отведу хоть душу...
>
>Tesoro escribe:
>--------------
>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>
>
>
La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Добрый день. Мне не приходилось встречать на испанском это выражение, но я бы перевел как cocina veraniega по аналогии с terraza veraniega. Ставлю вариант на обсуждение! Привет всем!
И это правильный ответ, мне кажца. Хотя, хочу добавить, что в Испании есть также такой термин как "сhiringuito", летние частные забегаловки на пляжах.
Это не забавно. Это элементарная безграмотность.
>Vladímir написал:
>--------------
>Однажды,еще будучи студентом 4 курса, я в разговоре, связанном с электричеством, перевел цифру в 12 кулонов как doce culones. Было весьма забавно. Хотя сам я степени этой забавности сразу и не понял...
>Vladímir написал:
>--------------
>Однажды,еще будучи студентом 4 курса, я в разговоре, связанном с электричеством, перевел цифру в 12 кулонов как doce culones. Было весьма забавно. Хотя сам я степени этой забавности сразу и не понял...
Да нет, тут на днях показали по РТР, как вывести кротов из участка. Хороший рецепт.
>Condor написал:
>--------------
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>Девушка, не надо чихать. Тут и без Вашего чиха полно микробов.:)
>
>Сказал Турист брызгая ядовитой пеной изо рта и проглатывая сопли огорчения :)))))
>
>
>>>Chi написал:
>>>--------------
>>>Да что же Вы о себе так сурово? :)))
>>
>
>Condor написал:
>--------------
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>Девушка, не надо чихать. Тут и без Вашего чиха полно микробов.:)
>
>Сказал Турист брызгая ядовитой пеной изо рта и проглатывая сопли огорчения :)))))
>
>
>>>Chi написал:
>>>--------------
>>>Да что же Вы о себе так сурово? :)))
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз