Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2214 (47 ms)
 Пользователь удален
тому же гостю:
ежегодный процент 'муниципалитета' каждый год разный, и бывает что в настоящем году он меньше, чем в предыдущим, соответственно увеличение в настоящем году будет другим т.е. меньшим чем в прошлом ( cмотри налог на добавочную стоимость), во избежании путаницы, лучше назвать процент - увеличением, al tiempo de devengo: на момент оплаты. Это вы тоже не перевели.
 Yelena
Я - за чистоту грамматики русского языка. Правильно: "Всё что НИ делается,...". Казалось бы мелочь: "НЕ" или "НИ", в речи звучит почти одинаково, но при написании смысл фразы меняется на прямо противоположный. А ну-ка, кто из форумчан знает такие тонкости и сможет перевести на испанский оба случая, чтоб показать большую разницу? С теми буду дружить.
И всё-таки... возвращаясь к разговору... по-скольку основная цель этого форума переводческая, на мой взгляд не стоит, каждый раз открывая новую тему, писать: "как сказать по-русски?", "помогите перевести". Не лучше ли в названии темы сразу вписывать то, что непонятно или вызывает трудности. По прошествии времени так легче потом искать нужную тему.
Помогите, пожалуйста, перевести: pues si no obtiene respuesta, su capacidad de hablar se puede ver mermada a largo plaza. Algo que se acentúa en el caso de los bebés sordos, que dejan de hablar si en esta fase no se les presta una atención especial
Маркиз, я удивлён до подбородка. Заведите себе домашнюю зверюгу по имени E-Mule, вскричите молодецким голосом: «Эмула, ищи!», и у Вас будет Trados на всех языках мира, даже на китайском. А, очень важно: перед этим не забудьте сделать копию диска на всякий случай.
:-)
 Пользователь удален
По-моему, здесь опечатка или ошибка во второй части фразы: должно быть ...NO supo si con los dientes... Учитывая это, перевод:
"Всё её тело словно пронзило током, когда мужчина укусил её, она не поняла - зубами или губами". Я бы перевел вторую часть так: "даже непонятно чем - зубами или губами".
 Пользователь удален
Лелия, наше отличие в том, что Вы "думаете", а я "знаю", поскольку за многие ГОДЫ РАБОТЫ перевел НЕ ОДИН ДЕСЯТОК ИСПАНСКИХ ДОВЕРЕННОСТЕЙ именно с этой стандартной фразой, слово в слово. Ваше дело, конечно, мне не верить, но вряд ли от этого она изменит свой характер!
 Condor
'Galán' я перевёл бы как 'ловелас', 'бабник', а 'дамский угодник' как 'pollerudo', термин используемый в странах Cono Sur.
'Galán' yo traducería como 'ловелас', 'бабник', y 'дамский угодник' como 'pollerudo', el término se lo usa mucho en los países de Cono Sur.
>Fulvio F написал:
mientras les sacaban todo el oro posible
Согласна с Вами, но есть красивая эскуза от имени Пабло Неруды. По памяти приведу может не совсем точно:"испанцы украли наше золото, но оставили нам бОльшее сокровище.Испанский язык"
А Вы бы не радовались, после того,как долго плыть в никуда, вдруг обрести землю? выжить, конкретно.
Para Buenos Aires:
1) Andá a la mierda/Andá al carajo
2) Boludo/Gil (español general: bobo, tonto)
3) Idiota
4) Forro/Nabo/Pelotudo
5) Perverso/Pervertido
6) Español general: caray, caramba
7) Как "твою мать" можно перевести так, чтобы не было матом??? :-)
Но все это ЗАВИСИТ ОТ КОНТЕКСТА!

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 8     0     0    1 день назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 89     1     0    20 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
Показать еще...