Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 42 (57 ms)
«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».
Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6)
Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6)
А при чем тут святыни и жемчуга? Кажется, здесь тема другая.
>Amateur написал:
>--------------
>«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».
>Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6)
>Amateur написал:
>--------------
>«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».
>Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6)
Bla-Bla-Bla-Bla......
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А мне после всех этих жутких лысых и усатых аватаров очень нравится Ваш милый, сельский аватар, На-в-ухо-дон-осор! Такой славный пятачок с такими розовыми ушками-антеннами! Кстати, Вы ведь, наверное, знаете, что по уровню интеллекта свиньи занимают первое место среди всех домашних сельскохозяйственных животных?
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А мне после всех этих жутких лысых и усатых аватаров очень нравится Ваш милый, сельский аватар, На-в-ухо-дон-осор! Такой славный пятачок с такими розовыми ушками-антеннами! Кстати, Вы ведь, наверное, знаете, что по уровню интеллекта свиньи занимают первое место среди всех домашних сельскохозяйственных животных?
Один иносранец выучил русский язык, поехал на стажировку в Россию. Идет по деревне. Бабка гонит гусей по дороге, орет на них:
- Ах вы, собаки, вот я вам.
Немец в недоумении. Как же, думает, так. Это ведь гуси, а не собаки. Подходит к бабке, спрашивает.
- Это гуси?
- Гуси, гуси.
- А почему вы их собаками называете?
- Так эти свиньи весь огород потоптали. :)
- Ах вы, собаки, вот я вам.
Немец в недоумении. Как же, думает, так. Это ведь гуси, а не собаки. Подходит к бабке, спрашивает.
- Это гуси?
- Гуси, гуси.
- А почему вы их собаками называете?
- Так эти свиньи весь огород потоптали. :)
Да, Сеня. Здесь другая тема. Но видимо интенсивный переводческий труд оставил кое-кого без мозгов. С приветом, который Saludos.
>Сеня escribe:
>--------------
>А при чем тут святыни и жемчуга? Кажется, здесь тема другая.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».
>>Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6)
>
>Сеня escribe:
>--------------
>А при чем тут святыни и жемчуга? Кажется, здесь тема другая.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».
>>Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6)
>
Маркиз, ты чуть опоздал. Это уже показал весь мир.
>PLOTOUGODNIK escribe:
>--------------
>Привет, компадрес! Посмотрите последнюю очередную хохму про то как ведут себя избраники народа в украинской Раде. Вот уж поистине нет предела человеческому свинству, особенно, когда свиньи добираются до власти, но со стороны всё-равно выглядит довольно комично.
>
>
>PLOTOUGODNIK escribe:
>--------------
>Привет, компадрес! Посмотрите последнюю очередную хохму про то как ведут себя избраники народа в украинской Раде. Вот уж поистине нет предела человеческому свинству, особенно, когда свиньи добираются до власти, но со стороны всё-равно выглядит довольно комично.
>
>
Поймёшь "Когда рак на горе свистнет".
Значение фразеологизма "когда рак на горе свистнет (, а рыба запоет)" - 'неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда'. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой, а тем самым - типичным видом народной фразеологии. П.Г Богатырев дал выражениям такого рода меткое название "оксюморон в действии". Сравнивая с этим фразеологизмом другие выражения, имеющие сходное значение (русские на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет); когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет; английские когда луна превратится в зеленый сыр, когда свиньи полетят и однажды при голубой луне, французские когда у кур будут зубы и в день святого Глэнглэна [Название романа Раймона Кено "A la Saint Glinglin" переведено на русский язык как "День святого Жди-не-жди"], немецкое когда собаки залают хвостами, казахское когда хвост верблюда достанет землю, киргизское когда хвост ишака коснется земли, болгарское когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается [Авторы книги "Непереводимое в переводе" (М., 2005) Сергей Влахов и Сидер Флорин насчитали в болгарском языке более тридцати выражений и с подобным значением] и т.п.), можно заметить, что образное значение таких конструкций реализуется в результате нарушения "логической" сочетаемости компонентов. А вопрос о том, почему символом невозможного сделался в одном из случаев именно свист рака на горе, а в другом - превращение небесного тела в продукт питания, может быть решен разве что после дождичка в день турецкой пасхи, когда свиньи полетят к голубой луне.
Значение фразеологизма "когда рак на горе свистнет (, а рыба запоет)" - 'неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда'. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой, а тем самым - типичным видом народной фразеологии. П.Г Богатырев дал выражениям такого рода меткое название "оксюморон в действии". Сравнивая с этим фразеологизмом другие выражения, имеющие сходное значение (русские на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет); когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет; английские когда луна превратится в зеленый сыр, когда свиньи полетят и однажды при голубой луне, французские когда у кур будут зубы и в день святого Глэнглэна [Название романа Раймона Кено "A la Saint Glinglin" переведено на русский язык как "День святого Жди-не-жди"], немецкое когда собаки залают хвостами, казахское когда хвост верблюда достанет землю, киргизское когда хвост ишака коснется земли, болгарское когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается [Авторы книги "Непереводимое в переводе" (М., 2005) Сергей Влахов и Сидер Флорин насчитали в болгарском языке более тридцати выражений и с подобным значением] и т.п.), можно заметить, что образное значение таких конструкций реализуется в результате нарушения "логической" сочетаемости компонентов. А вопрос о том, почему символом невозможного сделался в одном из случаев именно свист рака на горе, а в другом - превращение небесного тела в продукт питания, может быть решен разве что после дождичка в день турецкой пасхи, когда свиньи полетят к голубой луне.
Русские и украинцы братья-близнецы
Привет, компадрес! Посмотрите последнюю очередную хохму про то как ведут себя избраники народа в украинской Раде. Вот уж поистине нет предела человеческому свинству, особенно, когда свиньи добираются до власти, но со стороны всё-равно выглядит довольно комично.
А мне после всех этих жутких лысых и усатых аватаров очень нравится Ваш милый, сельский аватар, На-в-ухо-дон-осор! Такой славный пятачок с такими розовыми ушками-антеннами! Кстати, Вы ведь, наверное, знаете, что по уровню интеллекта свиньи занимают первое место среди всех домашних сельскохозяйственных животных?
Альфа написал:
.....дракоша Лох-Несс... В общем, благодарю тебя, мастер слова, Марк.
Да, Альфа, ты прав как никогда, я являюсь великим мастером, но только не слова, а "кислых щей".
"Дело в том, что кислые щи на Руси считались самым легким блюдом для изготовления. Всего-то и требовалось хозяйке, чтобы их изготовить так это капустка квашеная и вода. Таким образом, человек, который мог приготовить кислые щи, сильно при этом не утруждался. Если же на Руси кого-то называли «мастером кислых щей», то это означало, что ни на что более сложное и вообще на трудную работу данный человек неспособен. Что же касается « подложить свинью», так это выражение можно отнести к тем людям, которым по религии её запрещено есть, а в еду им все равно свинину добавляли. Поэтому и получилось выражение «подложить свинью».
И, наконец, еще две версии, более безобидные. По мнению того же Мокиенко, это выражение можно толковать и на основе правил народной игры "в свинки", где игроку подкладывали неподходящую для удара бабку - "свинку". А еще это могло быть народной шуткой типа "убил бобра!" (то есть совершил грубую оплошность). Такая фразочка имеет широкие параллели в славянских языках: в украинском - "лиса зловити", что значит "опалить полу одежды"; в чешском - "kozla odrit"(ободрать козла), что значит "ошибиться". Во французском же языке в неприятное положение ставят, говоря "jeter un chat aux jambes de quelgu un" (бросить кота под ноги кому-то).
У нас - никаких лис, козлов и котов! У нас в таких случаях подкладывают свинью.
.....дракоша Лох-Несс... В общем, благодарю тебя, мастер слова, Марк.
Да, Альфа, ты прав как никогда, я являюсь великим мастером, но только не слова, а "кислых щей".
"Дело в том, что кислые щи на Руси считались самым легким блюдом для изготовления. Всего-то и требовалось хозяйке, чтобы их изготовить так это капустка квашеная и вода. Таким образом, человек, который мог приготовить кислые щи, сильно при этом не утруждался. Если же на Руси кого-то называли «мастером кислых щей», то это означало, что ни на что более сложное и вообще на трудную работу данный человек неспособен. Что же касается « подложить свинью», так это выражение можно отнести к тем людям, которым по религии её запрещено есть, а в еду им все равно свинину добавляли. Поэтому и получилось выражение «подложить свинью».
И, наконец, еще две версии, более безобидные. По мнению того же Мокиенко, это выражение можно толковать и на основе правил народной игры "в свинки", где игроку подкладывали неподходящую для удара бабку - "свинку". А еще это могло быть народной шуткой типа "убил бобра!" (то есть совершил грубую оплошность). Такая фразочка имеет широкие параллели в славянских языках: в украинском - "лиса зловити", что значит "опалить полу одежды"; в чешском - "kozla odrit"(ободрать козла), что значит "ошибиться". Во французском же языке в неприятное положение ставят, говоря "jeter un chat aux jambes de quelgu un" (бросить кота под ноги кому-то).
У нас - никаких лис, козлов и котов! У нас в таких случаях подкладывают свинью.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз