Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 7 (122 ms)
 Пользователь удален
Da lo mismo kukushka o kulik. De todos modos en un pajarraco.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Ну какая же это поговорка! Ведь кукушки тем и известны, что не вьют своих гнезд, а подкладывают свои яйца в чужие гнезда, откуда потом кукушата выталкивают настоящих птенцов-"аборигенов" в борьбе за лишний кусок...

>А поговорка на эту тему звучит так: Всяк кулик своё болото хвалит.

 Пользователь удален
Ну какая же это поговорка! Ведь кукушки тем и известны, что не вьют своих гнезд, а подкладывают свои яйца в чужие гнезда, откуда потом кукушата выталкивают настоящих птенцов-"аборигенов" в борьбе за лишний кусок...
А поговорка на эту тему звучит так: Всяк кулик своё болото хвалит.
Самое интересное, что в Коста-Рике тоже в мае начинаются грозы, и птицы начинают петь и гнёзда вить, и крестьяне начинают кукурузу сажать... всё то же самое, всё как у людей!
Кстати, на Кубе тоже. Есть кубинская песня, которая гласит: Aguacero de mayo, agua, que va a lover. Vayan recogiendo las herramientas.....
>Elena Polster написал:

>--------------

>Самое интересное, что в Коста-Рике тоже в мае начинаются грозы, и птицы начинают петь и гнёзда вить, и крестьяне начинают кукурузу сажать... всё то же самое, всё как у людей!


>Amateur написал:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...

>>

>Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...

Хотя для тебя, Альфа, и для Капутника всё-таки выложу парочку лимериков аргентинской детской писательницы Maria Elena Walsh,
"Zoo loco". Если понравится, есть еще много.
Me dijeron que en el Reino del Revés
nada el pájaro y vuela el pez,
que los gatos no hacen miau y dicen yes
porque estudian mucho inglés.
Мне сказали, что в Стране Наоборот
Птица плавает, а рыба гнезда вьет.
Кошка там зубрит английский политес:
Вместо "мяу" отвечает "йес"!
Si las Víboras fueran elegantes,
si usaran pantalón, galera, guantes
y moñitos de raso,
igual no habría caso:
quedarían tan feas como antes.
Коль стали б элегантными гадюки -
Носили бы перчатки, шляпы, брюки
И бантики атласные -
Не стали бы прекрасными,
Остались бы уродины-змеюки.
 Пользователь удален
Очень понравилось! Вы не пробовали опубликовать переводы этих стихотворений?
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Amateur написал:

>>--------------

>>

>>>Alfa написал:

>>>--------------

>>>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...

>>>

>>Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...

>

>Хотя для тебя, Альфа, и для Капутника всё-таки выложу парочку лимериков аргентинской детской писательницы Maria Elena Walsh,

>"Zoo loco". Если понравится, есть еще много.

>

>Me dijeron que en el Reino del Revés

>nada el pájaro y vuela el pez,

>que los gatos no hacen miau y dicen yes

>porque estudian mucho inglés.

>

>Мне сказали, что в Стране Наоборот

>Птица плавает, а рыба гнезда вьет.

>Кошка там зубрит английский политес:

>Вместо "мяу" отвечает "йес"!

>

>Si las Víboras fueran elegantes,

>si usaran pantalón, galera, guantes

>y moñitos de raso,

>igual no habría caso:

>quedarían tan feas como antes.

>

>Коль стали б элегантными гадюки -

>Носили бы перчатки, шляпы, брюки

>И бантики атласные -

>Не стали бы прекрасными,

>Остались бы уродины-змеюки.

>

>

>

 Пользователь удален
Да... Я очень рад прочесть ваши экспромты, друзья!
Маэстро Любо:
Мария Элена Уольш /так произносят её имя в Аргентине/ - замечательная поэтесса, совсем недавно покинувшая нас, и Вы достойно перевели её меткие и тонкие стихи (быть может, лишь заключительное "Остались бы уродины-змеюки" не вписывается в ироничный, но всё же миролюбивый дух оригинала... И тем не менее, каждый "соавтор" (с разрешения Муз, конечно!) имеет право на свободу выбора образов и приёмов...
Кстати, вот тоже ссылка на творчество интересного человека, Вашего тёзки - Владимира Резниченко (журналиста и талантливого переводчика (поэта!), со стихами которого я уже имел честь быть знакомым, и который тоже покинул мир наш бренный, совсем незадолого до кончины незабвенной Марии Элены Уольш...
>Amateur escribe:

>--------------

>

>>Amateur написал:

>>--------------

>>

>>>Alfa написал:

>>>--------------

>>>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...

>>>

>>Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...

>

>Хотя для тебя, Альфа, и для Капутника всё-таки выложу парочку лимериков аргентинской детской писательницы Maria Elena Walsh,

>"Zoo loco". Если понравится, есть еще много.

>

>Me dijeron que en el Reino del Revés

>nada el pájaro y vuela el pez,

>que los gatos no hacen miau y dicen yes

>porque estudian mucho inglés.

>

>Мне сказали, что в Стране Наоборот

>Птица плавает, а рыба гнезда вьет.

>Кошка там зубрит английский политес:

>Вместо "мяу" отвечает "йес"!

>

>Si las Víboras fueran elegantes,

>si usaran pantalón, galera, guantes

>y moñitos de raso,

>igual no habría caso:

>quedarían tan feas como antes.

>

>Коль стали б элегантными гадюки -

>Носили бы перчатки, шляпы, брюки

>И бантики атласные -

>Не стали бы прекрасными,

>Остались бы уродины-змеюки.

>

>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 364     3     0    50 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...