Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 44 (36 ms)
"Мне кажется, что существуют много различных сайтов, где можно обсуждать самые различные темы. А здесь, мы, все те, кто любит и изучает испанский должны размещать такие темы, которые непосредственно связаны с языком, будь то испанским или русским."
Так должно быть, а не казаться.
>sofino написал:

>--------------

>Как всегда, истина где-то по середине, кто-то ищет перевод слов и находит, кто-то ищет с кем бы поболтать(как я например), а кто-то решает свои меркантильные вопросы.

С соседями и коллегами по работе "болтайте" побольше и почаще, может тогда русские не будут говорить, что в Испании все такие приветливые, а в России злые и хмурые
NIÑA CAMBA
"Niña Camba" linda canción que acompaña todas las serenatas y guitarreadas en toda Bolivia, es una canción inmortal, hermosa composición de César.
Muy bien interpretada por Inka Taki.
Es bella la música boliviana eh?
Un enorme Abrazo al Grupo Inka Taki (México) Desde el Corazón de Sudamérica."
Да, друзья мои, просто волшебная, бесподобная музыка и песня. Слова начнутся после, в середине композиции, и их можно будет читать на экране. От такой серенаты, думаю, что не способно устоять сердце ни одной донсельи в мире.


Mapaches: M-U-C-H-Í-S-I-M-A-S GRACIAS!!!
Te has preocupado más que yo mismo en traducir esto ;-)
Abusando ya descaradamente de tu buena disposición, ¿cómo traducirías al ruso moderno esta frase?:
"Дьячок (выходя на середину церкви). Прокимен глас восьмый. Положил еси на главах их венцы от каменей честных, живота просиша у тебе, и далеси им."
No entiendo QUIÉN pide QUÉ a QUIÉN para QUIÉN.
(КТО происит ЧТО у КОГО для КОГО -или КОМУ).
Te cuento que en el resto de la obra no necesitaré buscar más, porque ya son citas de la Biblia, de distintos Evangelios.
Gracias otra vez!
 Пользователь удален
Вы ошиблись. Это форум всего, кроме языка.
>Yelena написал:

>--------------

>"Мне кажется, что существуют много различных сайтов, где можно обсуждать самые различные темы. А здесь, мы, все те, кто любит и изучает испанский должны размещать такие темы, которые непосредственно связаны с языком, будь то испанским или русским."

>

>Так должно быть, а не казаться.

>

>

>>sofino написал:

>>--------------

>>Как всегда, истина где-то по середине, кто-то ищет перевод слов и находит, кто-то ищет с кем бы поболтать(как я например), а кто-то решает свои меркантильные вопросы.

>

>С соседями и коллегами по работе "болтайте" побольше и почаще, может тогда русские не будут говорить, что в Испании все такие приветливые, а в России злые и хмурые

Entonces, como se pueden traducir las siguientes oraciones:
1) Sabía que no continuarían juntos, pues la muerte de su padre siempre estaría de por medio. (aquí la palabra "между" sí que parece la más apropiada, ya que la muerte del padre ha roto su relación).
2) Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. (creo que aquí el uso de la locución " de por medio" no se puede traducir como "между", ni mucho menos como "посредством"... quizás aquí lo más apropiado será "в середине", no sé...)
Reminiscencias
Hola, compañeros! Escuchando esta canción no se por qué, pero no se me quita la sensación de que suena muy al estilo argentino, a pesar de que el cantante es ecuatoriano. Más sorprendente será que, siendo esa canción tan simple y sencilla a primera vista, es tan entrañable y cautivadora. Самое прикольное, что в середине этого клипа появляется здание МИДа России, ни к селу, ни к городу, чтобы это значило?



"JULIO JARAMILLO REMINISCENCIAS. Una maravilla de melodía y los vídeos muy valiosos, En realidad me siento muy contento, cuando escucho a mi cantante de mi juventud, entonar esta bella canción, y a mi memoria, regresa esa mujer, que un bendito día,fue mi querer, mi amante, y mi amiga.hoy no esta, hacen ya siete años, que se marcho, con Dios,quizás nos encontremos, nuevamente,donde le hablare, de las cosas que pasaron, en su ausencia.gracias BEBP20 por subir este lindo tema, viva JJ."

>Alejandro Gonzalez написал:

>--------------

>Mapaches: M-U-C-H-Í-S-I-M-A-S GRACIAS!!!

>

>Te has preocupado más que yo mismo en traducir esto ;-)

>

>Abusando ya descaradamente de tu buena disposición, ¿cómo traducirías al ruso moderno esta frase?:

>

>"Дьячок (выходя на середину церкви). Прокимен глас восьмый. Положил еси на главах их венцы от каменей честных, живота просиша у тебе, и далеси им."

>No entiendo QUIÉN pide QUÉ a QUIÉN para QUIÉN.

>(КТО происит ЧТО у КОГО для КОГО -или КОМУ).

>

Hola, Alejandro! Yo pienso que en ruso moderno esta vaina suena algo como así:
Положил Христос им на головы праведные венки, пощады просящими у него и получившими её.
O sea, que el Jesucristo, con su inmensa misericordia, los perdono a ellos, a los que le pedían piedad y les puso en sus cabezas unas coronas benéficas.

>Isapostolos написал:

>--------------

>Посмотрите эту реликию, чудная песня неповторимых и великолепных El Gran Combo, в которой сосредочена сама сущность латиноамериканской сальсы. А как импровизирует пианист в середине записи, просто можно заслушаться. А певцы просто красавцы в своём кураже.

>

>



>

>El tema "La soledad" fue compuesto por Roberto Angleró y aparece como primer tema del lado A del disco "Mejor que nunca" (RCSLP-1923) sacado al mercado en el año 1976.

>Sin Salsa no hay paraíso...

Больше всего подкупает в этой записи - непринуждённость и взамделишность исполнителей. Они зажигают своей неисчерпаемой карибской энергией, которую можно назвать истинным воплощением слова экспрессия. Видно, что сами при этом упиваются музыкой и своим исполнением, а не делают это машинально, за бабки, как большинство современных артистов.
ЭКСПРЕ́ССИЯ (лат. ex-pressio — "выдавливание, выжимание, нагнетание") — качество наибольшей, чрезмерной выразительности, силы проявления чувств, эмоций.
Наталья Валерьевна, поскольку кусок текста вырван на середине, перевести этот отрывок, или, как Вы его назывекте, "выражение", можно только описательно, ибо необходимо знать, что следует дальше, да и что было ДО этого, тоже любопытно. Исходя из того, что я примерно предполагаю, О ЧЕМ здесь речь, смысл здесь будет такой:
Если при покупке недвижимости не был уплачен налог на передачу собственности в размере 5% от стоимости сделки, то есть, как говорится здесь, не удостоверено поступление на счет 5% от общей цены, согласно таким-то нормативным документам, указанный объект недвижимости подпадает под обременение (afecta), состоящее в уплате в течение 5 лет взносов по этому налогу вплоть до его полного погашения. Вот в целом суть этого куска.
"На внутренней поверхности легкого расположены ворота легких, через которые проходят образования корней легких - бронхи, легочные артерии и вены, бронхиальные и лимфатические сосуды, нервные сплетения. Ворота легких представляют собой овальное или ромбовидное углубление, расположенное на внутренней (средостенной) поверхности легкого несколько выше и дорсальнее ее середины..........
(Глава 5. ТОПОГРАФИЧЕСКАЯ АНАТОМИЯ ГРУДИ. из "Опративная хирургия")
HILIO -Concepto: Zona generalmente deprimida o cóncava de una víscera, por la que penetran los vasos, nervios y conductos, así como otras estructuras.
HILIO PULMONAR: Lugar donde los Bronquios se separan para introducirse en los pulmones. / Es la parte de la cara interna pulmonar por donde penetran los Bronquios, los nervios y vasos pulmonares constituyendo el pedículo pulmonar.
(Diccionario de términos sanitarios)
Puedo parecer algo pesada pero tenía que comprobarlo.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 808     4     0    129 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...