Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Гипотеза о том, что Фаэтон существовал в Солнечной системе, в качестве не планеты, но Коричневого карлика (переходная стадия небесных тем между планетами и звездами) с собственной системой шести спутников, и взорвался при запуске в его недрах термоядерных реакций звездного типа, позволяет логически обосновать все особенности структуры современного вида Солнечной системы.
1: Пояс астероидов – это остаточные обломки ядра коричневого карлика. Эволюционное моделирование современного вида этого пояса невозможно без учета фактора изначального движения астероидов внутри довольно плотной газовой среды, образованной из основной химической фракции взорвавшегося Фаэтона. К тому же, на начальном этапе формирования пояса, астероиды находились под сильным гравитационным влиянием спутников Фаэтона, ставших, после гибели своего хозяина, самостоятельными планетами, блуждающими по просторам Солнечной системы.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>En España, un Sistema Institucional de Protección, SIP, es un mecanismo de consolidación de entidades de crédito y concebido para su mutua autoprotección.
>
>Так, насколько я понял, с испанским термином разобрались. Теперь вопрос в том, как это "обозвать" на русском. Предлагаю на обсуждение пару вариантов:
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОРПОРАТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Нет, Евгений, в данном случае речь идёт не о защите информации, а о защите финансовых учреждений от краха. По-русски это будет звучать примерно так:
Система взаимовыручки(взаимопомощи) между финансовыми(банковским) учреждениями.
Межбанковская система защиты от банкротства.
>Condor написал:
>--------------
>En España, un Sistema Institucional de Protección, SIP, es un mecanismo de consolidación de entidades de crédito y concebido para su mutua autoprotección.
Так, насколько я понял, с испанским термином разобрались. Теперь вопрос в том, как это "обозвать" на русском. Предлагаю на обсуждение пару вариантов:
СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОРПОРАТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ
СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
>Виктор написал:
>--------------
>Пані Аля, я как понял из всего сказанного, что здесь столкнулись 2 представителя из разных систем: коммунистической и капиталистической.
И как же ты это понял, Виктор? Может, поделишься своим открытием - где "из всего сказанного" ты увидел представителя коммунистической системы? Хоть ОДНО моё слово про неё можешь процитировать? Хоть ОДНО?
И хорошо бы тебе самому на это ответить, под именем "Виктор", ладно?
А то другие не поймут...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 199 (39 ms)
Боюсь, что эта система уже давненько начала проникать в русский язык, еще при Михаиле Сергеевиче.
Фаэтон – коричневый карлик (тезис Первый).
Гипотеза о том, что Фаэтон существовал в Солнечной системе, в качестве не планеты, но Коричневого карлика (переходная стадия небесных тем между планетами и звездами) с собственной системой шести спутников, и взорвался при запуске в его недрах термоядерных реакций звездного типа, позволяет логически обосновать все особенности структуры современного вида Солнечной системы.
1: Пояс астероидов – это остаточные обломки ядра коричневого карлика. Эволюционное моделирование современного вида этого пояса невозможно без учета фактора изначального движения астероидов внутри довольно плотной газовой среды, образованной из основной химической фракции взорвавшегося Фаэтона. К тому же, на начальном этапе формирования пояса, астероиды находились под сильным гравитационным влиянием спутников Фаэтона, ставших, после гибели своего хозяина, самостоятельными планетами, блуждающими по просторам Солнечной системы.
Помогите перевести "presidencia"
На сайте города Мелильи в организационной структуре написано слово "presidencia". Как его правильно трактовать применительно к системе управления городом?
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>En España, un Sistema Institucional de Protección, SIP, es un mecanismo de consolidación de entidades de crédito y concebido para su mutua autoprotección.
>
>Так, насколько я понял, с испанским термином разобрались. Теперь вопрос в том, как это "обозвать" на русском. Предлагаю на обсуждение пару вариантов:
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОРПОРАТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Нет, Евгений, в данном случае речь идёт не о защите информации, а о защите финансовых учреждений от краха. По-русски это будет звучать примерно так:
Система взаимовыручки(взаимопомощи) между финансовыми(банковским) учреждениями.
Межбанковская система защиты от банкротства.
Да, батенька, я очень ждал Вашего разъяснение этого, знаете ли, вопроса...
Меня не столько интересовало, какую именно систему Вы насаждали, ибо не мне судить...сколько, под каким предлогом это могло происходить...
Дон Туррис ясно выразил свои претензии, дескать Вы, Любóмир Ленинградыч, насаждали какую-то там систему, " под видом ДРУЖБЫ" (выделено мной)... Вот!
Это правда? Вы притворялись?
Меня не столько интересовало, какую именно систему Вы насаждали, ибо не мне судить...сколько, под каким предлогом это могло происходить...
Дон Туррис ясно выразил свои претензии, дескать Вы, Любóмир Ленинградыч, насаждали какую-то там систему, " под видом ДРУЖБЫ" (выделено мной)... Вот!
Это правда? Вы притворялись?
Помогите перевести на испанский
Как перевести на испанский "одно окно"? Речь о системе одного окна
>Condor написал:
>--------------
>En España, un Sistema Institucional de Protección, SIP, es un mecanismo de consolidación de entidades de crédito y concebido para su mutua autoprotección.
Так, насколько я понял, с испанским термином разобрались. Теперь вопрос в том, как это "обозвать" на русском. Предлагаю на обсуждение пару вариантов:
СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОРПОРАТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ
СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Вот-вот, уже теплее..:)
Поочерёдная/круговая/--система правления---это ж как переходной вымпел, или тот же Кубок Мира..:)
Поочерёдная/круговая/--система правления---это ж как переходной вымпел, или тот же Кубок Мира..:)
Думаю, что в испанский это слово тоже попало из французского. Испанцам осталось только адаптировать его под свою языковую систему. Так, наверное.
Exacto.
Exacto.
>Виктор написал:
>--------------
>Пані Аля, я как понял из всего сказанного, что здесь столкнулись 2 представителя из разных систем: коммунистической и капиталистической.
И как же ты это понял, Виктор? Может, поделишься своим открытием - где "из всего сказанного" ты увидел представителя коммунистической системы? Хоть ОДНО моё слово про неё можешь процитировать? Хоть ОДНО?
И хорошо бы тебе самому на это ответить, под именем "Виктор", ладно?
А то другие не поймут...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз