Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 199 (97 ms)
 Пользователь удален

>Rioja написал:

>--------------

>Для самопроверки есть простой способ: запуск гипотетического термина на поиск в интернет.

>

Rioja, объясните пожалуйста, почему Вы запустили в поиск "génesis de afección", а не "enfermedades de diferente génesis", если следовать Вашей же логике проверки гипотетического термина? Тогда уж можно проверить и мою версию, не правда ли? Ведь "генез" - это происхождение, этого-то нельзя отрицать. Лично я начал именно с варианта, предложенного Юке, и получил в ответ - 0 вариантов. По всем поисковым системам. И около 170 примеров по предложенному мною термину. Можете легко проверить. А теперь скажите мне: "болезни разного генеза" и "генез болезни (конкретной)" - это разве одно и то же?!

>Tomeo escribe:

>--------------

>

Спрошу-ка лучше у адвокатов.
Полагаю, что адвокаты сталкиваются с подобными текстами в деле о статусе политического беженца.
А я тут обратилась к работам политологов, криминологов, террологов и юристов: Витюк, Данилевич, Дрёмин, Авдеев, Кондратьев.
вот коротенкий конспект:
формы насильственной деятельности:
- террористический акт как первоэлемент (ядро) терроризма;
- угголовная преступность.
насилие - главное оружие терроризма
" Употребление понятия "террористический акт" применительно к различным формам насильственной деятельности, опирающейся только на НАСИЛЬСТВЕННОСТЬ действия, само по себе является достаточно устоявшимся и распространённым"
Обратите внимание на перевод работы Baudrillard, Jean "El sistema de los objetos" - "Система вещей" на испанский и на русский:
"Всякая структурность насильственна, всякая НАСИЛЬСТВЕННОСТЬ вызывает тревогу"
"La estructura es siempre violenta y la violencia produce angustia"
Verifiquen sus conocimientos de ortografía rusa
A ver, amigos, comprueben si sois de verda tan conocedores de ruso como aparentan.
a. Ponga la letra que falta
1. Закле_т конверт 9. Никто не догон_т
2. Увид_мся завтра 10. Листва колыш_тся
3. Ты возненавид_шь 11. Не догон_шь
4. Позёмка стел_тся 12. Засе_л
5. Ничего не вид_шь 13. Не завис_т от вас
6. Едва слыш_тся 14. Камень пр_ткновения
7. Ветер усил_тся 15. Плещется в проруб_
8. Ед_те на автобусе 16. Отчётл_вый шёпот
Б. Dónde se escribe con raya?
(вагоно)ремонтный
(трамвайно)троллейбусный
(индо)европейский
(литературно)художественный
(взаимо)обусловленный
(восточно)европейская овчарка
(аграрно)индустриальный
(южно)уральская природа
(белково)витаминный
(Северо)Кавказский научный центр
(сердечно)сосудистая система
(вагоно)строительный
Везде "Агентов" видят :)) Я за "субъект и "объект".
В испанском agente es el sujeto que realiza la acción del vrbo para diferenciar del sujeto paciente que recibe la acción.
А в русском "субъект (производитель) :) действия", которое направлено на "объект"
http://lib4all.ru/base/B2154/B2154Part21-243.php
"Русский глагол - самая сложная и даже таинственная часть речи. ... Глагол занимает особое, привилегированное место в морфологической системе языка.
....
Важным является то, как соотносится субъект действия (лицо или предмет, выполняющий действие) с характером и степенью его участия в речевой ситуации"
Примеры употребления слов / Ejemplos de uso
Добавлен поиск примеров употребления слова в российской и испаноязычной прессе. При поиске в словаре система автоматически предлагает несколько вариантов примеров употребления искомого слова.
Перейдите по этой ссылке, чтобы посмотреть, как это работает.

Hemos implementado la búsqueda de ejemplos de uso de las palabras en la prensa hispana y rusa. Al realizar una búsqueda, se le ofrecerán varios ejemplos de empleo de la palabra buscada en la prensa.
Siga este enlace para ver como esto funciona.
Не могу не поделиться:
http://aleho.narod.ru/document/21.htm
Н.С. Ларьков "Документоведение"
"........................
Для закрепления и передачи информации во времени использовались могильные холмы, курганы, кресты, надгробия, знаки собственности (геральдические знаки, межевые камни, знаки клейма для скота и т.п.).
Предметные способы общения сохранились и в наши дни: преподнесение хлеба и соли как знак гостеприимства, букетов цветов и сувениров как знак внимания, знаки различия у военных, флаги государств, система сигнализации светофорами и семафорами и т.п.
Появление письменности ознаменовало переход человечества к новой информационной технологии. С помощью графических знаковых систем стало возможным отделить информацию от субъекта и зафиксировать её на каком-либо материале с целью последующей передачи во времени и пространстве. В результате появилась документированная информация, т.е. документ.
Информация, зафиксированная на материальном носителе, выполняла в древности роль свидетельства, доказательства. Именно на эту важнейшую функцию документа первоначально обращалось основное внимание. Латинское слово “documentum” произошло от “doceo” – “учу” или “извещаю” и означало как раз “свидетельство”, “доказательство”. Важно заметить, что термин “документ” более старый, нежели термин “информация”. К тому же до начала 20 века понятие информации было связано прежде всего с сообщением, осведомлением, с передачей сообщений, их интерпретацией.
В России термин “документ” был переведён Петром Первым именно как “письменное свидетельство”. На всём протяжении 18 столетия в определении понятия “документ” выделялось прежде всего его правовое назначение. Между тем сам этот термин в течение длительного времени почти не употреблялся. Вместо него в делопроизводственной практике обычно использовались другие термины: “акт”, “дело”, “бумага”........"
eficaz - normalmente "эффективный", "продуктивный"
" remedio eficaz" - "эффективное средство"
" trabajo eficaz" - " продуктивная работа"
eficiente - normalmente "действенный", "способный к действию"
"sistema eficiente" - "действенная система"
efectividad - normalmente "результативность", pero:
Del diccionario de Psicología Social:
"....Понятие Эффективность (eficacia) деятельности группы следует отличать от понятия "результативность" (eficiencia). Если принимаемые для оценки эффективности критерии измеряются лишь количественно (например, по количеству произведенной продукции, выполненному числу операций, по усвоенному объему информации и т.п.), то можно говорить об эффективности как о синониме результативности. Если же в качестве критериев используются и психологические показатели, не поддающиеся исключительно количественному измерению, то понятие "эффективность" не может быть сведено к понятию "результативность"."
Por eso pongo "normalmente"
Espero no haberlo complicado más
КАМЕРА 211 (Celda 211) режиссер Даниэль Монсон (2009, Испания)
Этот фильм недавно получил 8 премий "Гойя" Испанской киноакадемии, причем премии самые главные (включая за лучший фильм и за лучшую режиссуру). Современная тюремная "Камера 211" опередила на одного Гойю депрессивную историческую "Агору" (Agora) режиссера Алехандро Аменабара.
Режиссер Даниель Монсон когда-то мне запомнился по фантазийному фильму "Сердце воина" (El corazon del guerrero). В "Камере 211" как всегда ярок Луис Тосар.
Любопытно, что французский "Пророк", который только что получил девять "Сезаров" Французской киноакадемии, странно перемигивается с "Камерой 211" и в плане места действия, и в том плане, что, однажды попав в жернова системы, человек уже никогда не вернется к прежней жизни.
Когда мы берем официальные переводы для обсуждения, для анализа, для практики, лучше брать уже опубликованные договора, или другие документы. К сожалению, на сайтах достаточно часто появляются ошибки. Хотя Интернет - это мощный информационный инструмент, не все это понимают. К сожалению. В свое время я брал ооновские документы. Они проходят строгую корректуру. Кроме того, у служб переводя. работающих в система ООН, накоплен большой опыт работы.
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Проблема в том, что переводом даже таких сайтов занимаются не профессионалы. К процессу локализации сайтов частенько относятся очень формально, переводчики зачастую не совсем понимают суть выполняемой работы, что отражается на качестве локализации.

Вот,вот, видимо здесь кроется разница. Возможно Вы помните, что для того, чтобы быть на учете в России женщина не обязательно должна быть без работы. Она просто в декретном отпуске, и регистрация является условием, чтобы получить дополнительную материальную помощь. В этом разница. В системах.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Получается: está afiliada a la Seguridad Social como familia monoparental. Вроде правильно.

>

>Нет.НЕт.

>Так получается, что " она стоит на учёте по безработице как "мать-одиночка"".

>

>Я же написала:

>"Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental"".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 364     3     0    50 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...