Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 432 (176 ms)
Чего уж там говорить, если доподлинно известно(не думаю, чтобы это было очередной уткой), что в дворянских семьях в России дети с пелёнок изучали сразу несколько европейских языков одновременно и только поэтому могли ими на самом деле владеть. Меня поражает наивность многих объявлений, где требуются переводчики свободно владеющие несколькими европейскими языками за смехотворную зарплату в 30.000 руб.(в лучшем случае). Создаётся такое впечатление, что люди, составляющие такие объявления, абсолютно не шарят в этой теме и, скорее всего, с трудом представляют себе, что заключает в себе понятие "владеть языком". Без сомнения, для них любой человек, который способен с гонором поболтать о погоде на нескольких языках, уже является большим знатоком-полиглотом.
В инструкции к автомобилю сказано очень четко и лаконично.
>Yelena написал:

>--------------

>Я уже писала о том, что скорее всего речь идёт о "створке-дверном полотне". Так как это редко встречается, нашла подтверждение. У меня под рукой сейчас нет моего замечательного "Diccionario de carpintería".

>

>И текста уж совсем маловато. EVK, на испанском для люков используют "tapa" :))), для "лючков" - изоляционных коробок и щитов может быть и "puerta" y "tapa"

>Получается, что это может быть "doble tapa de un cajetín", как предлагает Евгений, или какая-то "двустворчатая дверь / двустенная крышка" ??? :))))

Hoja de asiento: documento de carácter físico o electrónico que contiene toda la información relativa a la embarcación de que se trate. La hoja de asiento se abre con el abanderamiento de la embarcación, se anotan en ella todas las vicisitudes que le afecten a lo largo de su vida útil y se cierra con la desaparición o desguace de la misma.
Real Decreto 544/2007, de 27 de abril, por el que se regula el abanderamiento y matriculación de las embarcaciones de recreo en la Lista séptima del Registro de matrícula de buques
Судовой/Вахтенный журнал, скорее всего
Из винограда и груш (грушевый, виноградный).
Может, вас интересовала фраза de uvas a peras?
Она обозначает далекие друг от друга темы или события:
«No pasemos de uvas a peras» - Quiere decir que no pasemos de un tema a otro (давайте не уходить от темы)
«Me tomo un helado de uvas a peras» - No como helado con mucha frecuencia (я редко ем мороженое)
«Nos vemos de uvas a peras» - No vamos a vernos durante mucho tiempo (ещё не скоро увидимся)
Примеры взяты отсюда, также носители описывают тут происхождение фразы, связанное с урожаем винограда и груш:
https://hinative.com/es-MX/questions/813778
 _no_
Начну с "varilla de rea". Чертеж называется "placa de anclaje". На нем изображена (вид сверху, спереди, сбоку) "chapa" а под ней четыре бетонные опоры, похожи на столбики. Внешне все это напомниает обычны стол, ножки которого и называются "varilla de rea"
Все-таки я сколняюсь что "cercos" - это арматурная обводка, т.е. арматурная сетка расположенная по краю цилиндрического котлована под фундамент.
По повду "chapa de cierre". Она имеется на отдельном чертеже для ее изготовления. Ну плита плитой.
А вот когда она на общем чертеже, где уже все изделия вместе собраны, то они расположены (там их несколько) горизонтально и проходят по диагонали дна элеватора, образуя под собой некий закрытый канал (под элеватором). Хотя я могу и ошибаться.
>Леонид Викторович Манько escribe:

>--------------

>Вот теперь намного точнее может быть моё угадывание. Если бы Вы ещё описали,как выглядит то, куда уперлась стрелка...Тогда "Chapa cierre vaciado cimentación" скорее всего будет подстилка из листового материала, которая предназначена для того, чтобы цементное молочко не уходило в землю при бетонировании. Так что никаких оконных проёмов.

>"varilla de rea" - скорее всего какая-нибудь тяга, оттяжка или вообще заземляющий штырь.

>"cercos"- могут быть полосы и ограждение. Если ёмкость предназначена для нефтепродуктов, то может быть обваловка.

>Если ничего не прояснилось, то дайте мне описание каждого элемента.


>Yelena написал:

>--------------

>Никакой загадки.

>Уж если приводить ссылку, так полностью. А ведь там как раз и про самолёт, и про поезд, автобус и т.д.

>

>На русском скорее всего в таких случаях "требуются" просто девушки с просто привлекательной внешностью, не старше..., не ниже... и не шире...

Елена, как трудно иногда с Вами дискутировать... (Это вовсе не упрек, скорее наоборот, так даже интереснее). У Вас совершено особый, какой-то философский, что ли, склад ума. Нас попросили о конкретной помощи: перевести на русский язык azafata de congresos. Это никакое не объявление о найме на работу, здесь ничего нет ни про самолеты, ни про поезда или автобусы... Ничего этого НЕ НАДО. И все то большое семантическое поле, которое занимает термин azafata, сужается до совершенно кокретного azafata de congresos, сиречь conference hostess. Небось, сами таких много раз встречали, со значком на груди или на кармане пиджачка, именуемом в народе "бейджиком", ведь так? И этот термин надо просто ПЕ-РЕ-ВЕ-СТИ. Я предложил свой вариант, Вашим был - насколько я понял - вариант "проводница". Какие еще тут могут быть обсуждения? Можно предложить еще варианты, пожалуйста. Но зачем же сразу углубляться в философскую суть вопроса? :lol:
Ну, Аспирина, ты даёшь, где же твоё воображение? Это же могут быть поэтические строки, метафоры, которые можно перевести как перечисление каких-то действий, ну, например:
manco, ca.
(Del lat. mancus).
1. adj. Que ha perdido un brazo o una mano, o el uso de cualquiera de estos miembros. U. t. c. s.
2. adj. Defectuoso, falto de alguna parte necesaria. Obra manca. Verso manco.
Друними словами - Танго, которое танцует неумелый человек, т.е. никакими манго(фруктами) тут и не пахнет.
gordo, da.
(Del lat. gurdus, voz de or. hisp.).
5. adj. Muy grande, fuera de lo corriente. Ha tenido un accidente gordo
6. adj. ant. Torpe, tonto, poco avisado.
Скорее всего в этой фразе гордас означает - какие-то неприятные моменты
Другими словами: Враньё и неприятности(может быть)
Ну, а третье, без сомнения - утечка мозгов.
Про женщин и немного про мужчин… (продолжение)
Когда поздравляешь жену с праздником, главное - не сорваться на крик.
Короткая женская юбка - самое лучшее средство от остеохондроза шейного отдела позвоночника для мужчин.
Кто видит женщин насквозь, тот очень многое теряет.
Любая юбка лучше всего смотрится на спинке стула.
Мальчик-с-пальчик вырос и стал жопой-с-ручкой!
Машу пальцем не испортишь.
Не болтай ерундой!
Не люблю женщин, знающих себе цену - у меня нет таких денег.
Не так я вас любил, как вы стонали!..
Некоторых язык до Киева доводит, а некоторых - до оргазма...
Ничто во внешности мужчины не раздражает женщину так, как отсутствие денег.
Ничто так не красит женщину, как перекись водорода.
Одиночество - когда ждешь, что кто-то позвонит... и звонит будильник.
Он был представителем сексуального меньшинства, даже скорее сексуального ничтожества.
Опять тройня?! Ну, ты и ксерокс!!!
От любви до ненависти один шаг налево.
От улыбки встанет веселей!
Перевод как женщина: если верен, то некрасив, если красив, то неверен.
 Пользователь удален
Это приходит само по себе, с многолетним чтением газет, журналов, с прослушиванием радио и телевидения, когда различные речевые обороты и штампы так и впитываются в твой внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают внутренний дискомфорт, как-то рука сама плохо поворачивается написать "он пригласил испанцев посетить его страну". Что, всех испанцев, что ли, сразу? Так все не поместятся, Израиль страна хоть и гордая, но небольшая. И даже "жители Испании" не спасет ситуации. Нужен нейтральный термин, сответствующий русской традиции. Вот мы все его дружно "на автомате" и используем. А вот "общественности" - это уже отсебятина, скорее всего это были представители средств масовой информации. Но в тексте ДАННОЙ ФРАЗЫ об этом НЕ СКАЗАНО.
Тема закрыта.
>In-Cognito написал:

>--------------

>

>> -Голям пътешественик- написал:

>>--------------

>>Андрей, хотя мой первоначальный перевод звучал как "представители испанской общественности", сейчас я склоняюсь к Вашему варианту. Вопрос, конечно, в стиле, но в данном случае "представители" - это совковый стиль. Никто не представляет свою страну без соответствующих на то полномочий. Поэтому Ваш вариант, скорее всего, правильный. "Пригласил испанцев" (вообще). Необязательно всех. Внизу я привожу текст, в котором содержится слово "представители". Неужели нельзя сказать проще? Думаю, что да. И хотя стиль действительно существует, есть плохой стиль и хороший стиль. Чиновник обязательно использовал бы слово "представители".

>>

>>

>>

>>> -Голям пътешественик- написал:

>>>--------------

>>>Израильский лидер, в своем стремлении преодолеть образ политического "хищника" (ястреба), развернул целую (широкую) пиар-кампанию, в рамках которой он пригласил представителей испанской общественности посетить его страну. ВОЗМОЖНО ТАК.

>

>Так о каком таком Вашем варианте идет речь, Голямый странник?

>От которого Вы так сурово отреклись как от совкового? Теперь Вы снова его полюбили?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 438     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...