Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 95 (939 ms)
Жизнь - это долгий путь, который заранее не обозначен и поэтому нужно пробивать его самому в процессе его прохождения. Каждый наш шаг можно сравнить с кирпичиками для построения мостов, каждый из которых укорачивает дистанцию к заветной цели. На этом пути могут попадаться любые препятствия....
Остальное пусть переводят другие, так как в этом отрывке не хватает массу знаков препинания и поэтому довольно сложно врубиться в истинное содержание этого "шедевра".
 Пользователь удален
Уважаемый Павел Александрович, здравствуйте!
Прочёл ваш перевод, и в целом он понятен по смыслу, хотя, конечно, есть отдельные нюансы. Один из них уже упомянул маэстро Леонид Викторович, но я думаю, что, вместо того, чтобы исправлять текст по кусочкам, лучше перевести его снова. А посему, если хотите, присылайте текст в оригинале, и мы его непременно одолеем. А потом сравним с предыдущим. Сразу вопрос: " Перевод должен быть в бразильском варианте, или в чисто португальском?"

>Аналой Сутра написал:

>--------------

>Вы, господа, кроме себя, по-моему, никого не желаете слушать. Я же уже дал правильный перевод с многочисленными ссылками на его правомерность.

Правильным переводом для caudal ecológico является термин "экологический сток", который нашла и предложила Елена. Если сравнить этот ТЕРМИН c предложенным Маркизом: "экологически допустимый минимальный уровень", то сразу бросается в глаза и разница в понятиях, и степень адекватности и емкости определения. Так что "господа" желают слушать прежде всего истину.
А ты не горюй, Маркиз. Ты перепиши несколько словарей, как это делают известные нам участники форума и будешь на коне. Только тебя перестанут считать. Если не веришь, ты сравни статистику. Салудос.
>КАВАЛЕР ОРК написал:

>--------------

>Я протестую, дамы и господа. Вы можете себе представить такой явный нонсенс и произвол, что вашему буревестнику заткнули рот. Несколько раз пытался написать новые ссылки и нальгас. Так что пусть злорадствуют и радуются все мои недруги на этом сайте, теперь вы можете вдоволь потешить своё самолюбие.

 Condor
¡Pártete! Это импрератив (повелительное наклонение) от partirse - разорваться
Они часто, как между прочем и в этой пени, добавляют en dos, т. е. pártete en dos (дословно: разорвись на две чати), а в других песнях даже en tres и en cuatro, как вот в этой песне:
http://www.allthelyrics.com/forum/spanish-lyrics-translation/119114-clon-latino-partete-lyrics-translation-to-english.html
Это ихние Pártete (en dos) можно сравнить с русскими Давай, давай, зажигай.
Кстати, в Испании partirse означает смеяться, они также говорят partirse el culo от смеха конечно, а в Колумбии partirse el culo означает вкалывать.
Начало смотрите выше.
Объясню свою позицию:
Тематикой по определению является совокупность каких-либо тем. Теперь смотрим семантику слова "тема".
ТЕ́МА, темы, жен. (греч. thema).
1. Предмет какого-нибудь рассуждения или изложения. Сочинение на тему о наполеоновских войнах. Избрать темой рассказа колхозную жизнь. «Позвольте мне рассказать вам на эту тему небольшое событьице.» Лесков.

Предмет, сюжет беседы, разговора. «Обиходные темы сокращали наш мирный досуг.» Некрасов. «Туфта потерял нить и перешел к другой теме.» Н.Островский.
2. Музыкальное предложение, представляющее собой развитой мотив и являющееся основой для разработки (муз.). Главная тема, побочные темы увертюры. Тема с вариациями. Мрачная тема анданте. Бравурная тема аллегро. Увертюра к опере "Фауст" построена на теме арии Валентина.

В принципе, образно мы можем себе представить такую картину: заходит преподаватель в класс и говорит такие слова:
- Друзья мои, студенты, сегодня мы с вами будем изучать тему устных испанский перевод(или тему Встречи-сопровождения;Интернет-конференции; телефонных переговоров; Переговоров; Тренингов, семинаров, ну и т.д и т.п.)
На первый взгляд, вроде, всё верно и ничего зазорного в данном выражении нет, но это только в подобном случае, а в том предложении, что написано на сайте всё-таки что-то для меня не так, что-то не клеится. В двух словах, если выражаться компьютерными терминами, то "тему"(содержание) в том предложении можно сравнить с "софтом"(программным обеспечением), а потом, на самом деле, идут перечисления форм(форматов) переводов, которые можно сравнить с "хардом"(железом). Чуете в чём разница?

>Леонид Викторович Манько написал:

> como Ud. traduce las palabras rusas: ник, логин, пароль.

разрешите мне ответить? :)
ник- alias, что по латыни означает "Известный как, известный под именем", иногда: nombre del usuario
логин - правильней лог ин или даже "лог он"- вход в систему и это термин я не встречала иначе на испаноязычных сайтах как login иногда как "iniciar sesion " - то бишь entrada en el sistema log in conexion. Suele usarse como "loguerarse".
пароль - contraseña, редко как clave del usuario. (Сравните слово пароль с французским- "слово" :)*)
Культура, по крайней мере внешние признаки её проявления, является страшным оружием в руках духовно нечистоплотных и коварных индивидов. Её можно сравнить с аппетитным сыром в мышеловке. Я помню когда в своё время находился в Германии, где все немцы выглядели такими культурными и обходительными, но всё-равно я-то видел и чувствовал, что всё это была ненатуральным и напускным, и что в глубине души они всё-равно меня презирают, считая себя высшей расой.
Поэтому, гороздо ценнее с духовной точки зрения, быть внешне грубым и невоспитанным, но при этом искренне любить человеков как вид, как себя самого, прекрасно понимая, что разница между последним бомжом и тем же Пушкиным, на самом-то деле, не огромного размера.
 Condor
Испанский позаимствовал hámster не из английского а из немецкого языка, а немецкий в свою очередь из прарусского *хомѣстръ. Сравните \'хомѣстoръ\' (11. век), \'хомѣстаръ\' (13. век) из церковнославянского и русское \'хомяк\'.
Что касается поизношения, то в DPD говорится следующее:
hámster. Voz tomada del alemán Hamster, ‘pequeño roedor, semejante a un ratón’. En la pronunciación se mantiene la aspiración etimológica de la h inicial (→ h, 2). Su plural debe ser hámsteres (→ plural, 1g): «Conejos, hámsteres y gallos de pelea» (Mendoza Satanás [Col. 2002]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
http://lema.rae.es/dpd/?key=hámster

>Цветаева Елена написал:

>--------------

>Добрый день! Помогите, пожалуйста перевести текст песни Rosa Maria (Chambao)

>

Лена, предлагаю подстрочник этой песни. Не судите строго.
Дикие полевые цветы и светлые воды лагуны –
С ними могу я сравнить цвет твоего лица.
Роса-Мария, Роса-Мария,
Если бы ты любила меня, каким бы счастливым я стал.
Я ревную тебя к цветам,
К зеркалу, в которое ты смотришься,
К гребню, которым ты расчёсываешься,
К воздуху, который ты вдыхаешь.
Ты весела, красива, походка твоя изящна,
И даже улыбка твоя чудесна и не похожа на всех остальных.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 615     4     0    92 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...