Представьте себе, например, ситуацию, когда вам внезапно звонят из какой-то переводческой конторы и сообщают, что назавтра необходим переводчик для сопровождения Российской делегации во главе с Генеральным Прокурором России в Испанию, для переговоров на высшем уровне. Причем, самое интересное, что эта контора никогда с вами не сотрудничала, а предлагает вам эту работу экспромтом, лишь бы не потерять выгодный для них контракт и при этом, заметьте, они даже не удосуживаются, или просто не имеют возможности, хотя бы элементарнейшим образом проверить вас на уровень знания языка.
Думаю, что лет этак адцать назад, подобная ситуация не могла бы присниться даже и в кошмарном сне, зато, в нынешние времена, она стала повседневной былью.
Уверяю вас, друзья мои, что это не является шуткой, а реальными событиями, мне приходилось сталкиваться уже неоднократно, находясь в Москве. Имею основания полагать, что подобные нелепицы, сегодня происходят не только в переводческой сфере, но и во всех областях повседневной российской жизни.
Так вот, я могу быть бездарью и кем угодно, но самое важное, чем меня одарила природа-матушка, так это тем, что я способен совершенно чётко и объективно оценивать и анализировать происходящие вокруг меня жизненные перепитии, но не в смысле перепития, а в смысле их основной, скрытой для многих, сущности без прикрас. Именно поэтому я в прошлом постоянно отказывался от таких внезапных, очень выгодных предложений, для перевода на высшем уровне, прекрасно осознавая основную мысль русской пословицы "каждый сверчёк - знай свой шесток".
Но это, друзья мои, происходило раньше, до недавнего времени, покуда меня окончательно не задолбали и не сбили с пути истинного подобными навязчивыми и соблазнительными предложениями, а ведь кушать-то всем хочется, и не просто кушать, а упиваться всяческими там манхарами. Подобную ситуацию можно чем-то сравнить с тем, как банки-людоеды всеми правдами и неправдами пытаются завлечь и заманить своих клиентов, чтобы те взяли у них кредиты. Как я вам уже, наверное, рассказывал, в моей памяти с детства, отчётливо сохранилась картинка того, как одна знакомая крестьянка в деревне любила и лелеяла своих цыплят и курочек, но, когда приходил срок, с остервененьем выкручивала им головы.
Так вот, недавно мне позмонили из одной переводческой компании и сказали, что на следующий день нужно было срочно идти в энное министерство, чтобы переводить там одной зарубежной делегации. Не знаю, что со мной произошло на этот раз, наверное, чёрт попутал, и конечно же я должен был бы отказаться от этого предложения, тем более, что не было даже времени, чтобы хоть как-то, худо-бедно подготовиться к этим переговорам.
Теперь, учитывая все вышесказанные обстоятельства, думаю вы сможете вообразить себе, что произошло на этих переговорах, когда я просто не был в состоянии даже просто тупо запоминать о чём там, собственно, говорил министр, обращаясь к своим иностранным гостям.
Так что, Хотите - верьте, а хотите – нет, но дело было, именно, так.
Дорогие друзья диксионарцы.Во первых поздравляю с обновленным сайтом,молодцы организаторы,стало конечно удобнее.
Во вторых по делу.
Я приезжаю в Москву в конце сентября для проведения семинара по теме -проживание в Каталонии.Не иммиграция,не покупка,не лечение,итд-а все вместе.Так сложилось,что главная работа нашей организации с2 архитектура со штаб квартирой в Жироне,столице главной провинции Каталонии ,заключается в проектировании и строительстве домов квартир итд.Но жизнь заставила и нас и наших коллег научиться предоставлять комплексную услугу,по крайней мере по запросу наших российских граждан.И таким образом,мы не только строим,проектируем и продаем жилье,но и открываем счета в банке,регистрируем в полиции,помогаем с временным жильем,помогаем ускоренно получить долгосрочную визу,устраиваем детей в школы и университеты,взрослых на курсы обучения языку и получения водительских прав,оказываем налоговые и инвестиционные консультации,ипотека в банке,переводы в онлайн режиме,помогаем с заключением качественных страховых договоров по здоровью,итд итп.В общем в онлайн режиме работаем с клиентом по 18 часов в день иногда.
Соответственно исходя уже из накопленного опыта мы решили как и наши коллеги и конечно конкуренты,начать проводить семинары прямо в Москве,не ожидая вашего приезда сюда.Иногда это очень полезно просто послушать,хотя бы для того что бы решить,что вам нужно,например только домик у моря на Коста Брава,который будет не только вашим домиком во время отпуска но и постоянным источником дохода всю оставшуюся жизнь,или вам все таки хочется переехать жить сюда,мы уже видим кому лучше не перезжать,а кому самый раз,мы можем рассказать и про то как подтвердить диплом об образовании и получить уже высококвалифицированную работу здесь итд.УЖЕ ЕСТЬ ОПЫТ И СОБСТВЕННАЯ СТАТИСТИКА за 10 лет работы именно с русскими.
Здесь я все это пишу,что бы фактически пригласить товарищей по сайту,кто находится в Москве или будет проездом (даты семинара 24-го и 29-го сентября) на наш бесплатный семинар.В конце концов,просто пообщаемся,посмеемся,ну если таможня меня пропустит,то и хамона с Кавой поедим и попьем.Все это будет проходить в аудитории одного из известных разговорных клубов Москвы,так что чуть чуть можем и на испанском поговорить.
Приглашаю.Пишите в личку и всегда договоримся. Еще даже не сформировано конкретное время,вместе будем решать.!!!!!
Всем привет из солнечной и приветливой Каталонии!!!!
Виктор Матковский
Хочу спросить у Вас? Много ли тем начато нашим персонажем? Много ли конкретных, лаконичных ответов дает наш персонаж? Много ли тем он постоянно поддерживает? Много ли он помогает молодым переводчикам, или начинающим изучать русский или испанский? То тогда, какая польза от этого участника? Собственно, ответа и не требуется. Все на сайте.
>Rioja написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Ну вот Вы же не можете дать такой оценки прочитанНому! Ведь не даете же!...
>
>«Не хотите дать оценку второго из них? Или весь Ваш пыл заканчивается на моей скромной персоне?»
>
>Турист мне менее симпатичен чем Вы Владимир. Но это не имеет ровным счетом никакого значения. Приводить набор некорректных высказываний Туриста не вижу смысла. И без того ситуация накалена, атмосфера на форуме испорчена. В воздухе «стаями носятся меркаптаны» (это выражение принадлежит современному российскому писателю А. Покровскому. Меркаптаны — химические соединения, которые добавляют в природный газ, который изначально не имеет запах. Они же придают характерный запах продуктам жизнедеятельности). Цитата к теме «литературные выражения», которые в контексте могуг быть оскорбительными.
>Подсознательно Вы ждете победу в виде подавляющей поддержки своей позиции участниками клуба. Доказывать почему этого не может быть не стану, достаточно обратить внимание на отсутствие результата при большой длительности конфликта. Из чего следует необходимость поиска выхода из тупика.
> Дело не в том, что мой пыл заканчивается на Вашей персоне. У меня в принципе нет желания воевать на Вашей стороне. Конфликт надо гасить. Это нормально если у Вас есть противники. Может стоит подумать о том, почему звучат критические высказывания? Я могу ошибаться, но со своей колокольни вижу только один побудительный мотив конфликта на сегодня: доказать кто лучше и круче. Достижение этой цели обеспечивается обоими опппонентами практически одними и теми же средствами. Вы ограничиваетесь использованием литературных выражений. Очень хорошо! Но сотням читателей вынуждены пропускать аргументы сторон через себя по нескольку раз в оригинале и цитатах. Число участников клуба за последние 3 недели не изменилось. Одна из причин в «привлекательности» содержания веток форума. Война до победного конца это Ваше окончательное и неизменное решение?
>Что предлагаю в итоге.
>Внимательно прочитать эту ветку с начала, проследить как зарождался локальный конфликт, выписать в столбик собственные аргументы и то, что писали за и против Вас. Подумать, что Вам хотели сказать (очень часто мысли изложенные письменно нельзя понять при первом прочтении). Взять паузу и принять решение.
>
>С уважением ко всем присутствующим!
>
>
>Amateur escribe:
>--------------
>Елена, иногда очень полезно попытаться посмотреть на вещи шире и не упираться рогом в собственное представление о них. Попытки уйти от категоричности взглядов и мышления - крайне полезная вещь для любых представителей умственного труда, к коим мы все, смею считать, так или иначе относимся. Итак, мы имеем некий документ, представленный регистратору для занесения в некие протоколы реестра. В каком виде он представлен? В виде электронной цифровой информации (некий набор двоичных чисел, объединенный в файл объемом в несколько кило- или мегабайт). Что является НОСИТЕЛЕМ этой информации, заключенной в файле? В данном случае жесткий диск компьютера. Эта же информация может быть переведена и на другие НОСИТЕЛИ: компакт-диск, видеодиск, "флешку", старые добрые дискеты - почтим их память вставанием! Еще раньше это могли быть перфокарты и перфоленты, а также магнитные ленты. Твердотелый носитель информации - это выражение Вас не коробит? Оно тоже существует наряду с другими названиями. Но современное делопроизводство - во всех странах мира! - так уж устроено, что для официальной легализации, заверки и регистрации в качестве выдаваемого НА РУКИ документа признает только один способ записи этой информации - на БУМАЖНОМ НОСИТЕЛЕ. То есть на бумаге, конечно. Но В ДАННОМ СЛУЧАЕ это не просто бумага, а ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ информации. Потому что речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА. Во фразе, где сразу после слов "vía telemática" через запятую говорится о "soporte papel". Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно! Можно его НЕ опускать, учитывая всё ранее сказанное? Можно! Будет ли это ОСКОРБЛЕНИЕМ русского языка? НЕ будет. Вот и вся моя позиция.
>"Сударыни и судари, делайте ваш выбор".
さらに二十八歳の時には、学生時代から付き合っていた彼女と結婚。」
М: «Затем, как и планировал, поступив на медицинское отделение, закончил университет и стал врачом. К тому же в 28 лет женился на девушке, с который встречался со студенческих лет».
M:「仕事は忙しかったのですが、ある程度給料はあったので、二ヶ月に一回の国内旅行に加え、年一回の海外旅行…」
М: «Я много работал и поскольку были деньги, то раз в два месяца мы путешествовали по стране и раз в год выезжали за границу ...»
妻:「去年はヨーロッパだったよね。今年はカナダに行きたいなぁ」
Жена: «В прошлом году мы были в Европе. А в этом году так хочется поехать в Канаду».
MV:「そうだね、でもハワイもすてがたいなぁ」
М: «Да, неплохо, но на Гаваях тоже хотелось бы побывать».
M:「冬になると北海道や信州にスキーという感じで、レジャーも楽しんでいました。」
М: «Каждую зиму ездили на Хоккайдо или в Синсю, где катались на лыжах, и приятно проводили свободное время».
M:「妻がグルメ嗜好だったので、食事は一人一万円くらい使って、フランス料理などを食べに行ったり…」
М: «У жены была склонность к гурманству, поэтому мы шли поесть французскую и тому подобные кухни и тратили на еду по десять тысяч иен на каждого...»
妻:「隣町に新しいフランス料理店ができたの。かなり評判がいいのよ。今度行きましょうよ。」
Жена: «На соседней улице открыли новое заведение французской кухни. Отзывы очень хорошие. Давай сходим в этот раз туда».
MV:「へー、いいね。次の休日に行くか」
М: «Да, это интересно. Может сходим на следующие выходные?».
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Бытиё, как первичная субстанция включающее в себя бесконечность, всегда останется недосигаемым и необъяснимым понятием для столь примитивного и конечного человеческого разума, представляющим из себя всего-навсего мизерную, легко уничтожаемую и заменяемую, частичку этого бытия. Поэтому извечное стремление сознания каким-то образом ограничить и подстроить под себя это бытиё является, на мой взгляд, абсолютно бесполезным и неблагодарным занятием. Таким же образом мы должны рассматривать и давно набившие оскомину классические понятия "добра" и "зла", рассуждения о которых всегда происходят с внутренних позиций того, или иного человека, или группы людей, насаждённых им конъюктурными обстоятельствами, окруждающими их в определённый исторический момент. Предположим, кто виноват в движении, скажем, тектонических плит, при которых погибают миллионы ни в чём не повинных людей? Так это же форс-мажор, неизбежные природные явления, скажите вы. Так вот, а я вам скажу, что все постоянные и бесконечные войны, революции и другие катаклизмы человеческого происхождения, в конечном счёте обладают той же самой природой, что и землятресения. Для большей наглядности, как раз можно сравнивать столкновение огромных масс людей между собой при котором также гибнет несметное количество душ, как столкновение этих плит.
Буддизм и йога же, напротив, утверждают, что человек может познать и этот мир, а также Астральный и Каузальные миры. Сознание человека вовсе не примитивно, просто обычные люди используют его на 2 – 3 %.
Есть 2 пути, один путь нас поднимает, другой опускает; есть действия, которые нас наполняют светом и есть действия, которые нас загрязняют (становятся плохой кармой). Плохая карма всегда проявляется в виде каких-то негативных явлений: болезни, несчастные случаи, природные катаклизмы, войны…
Ведь уже давно существует путь, который позволяет человеку превзойти свой обычный уровень и стать богом, буддой.
Мы состоим из информации, из кармы, и если почистить эту информацию, то проходят болезни и боль, у человека развиваются различные мистические способности: он начинает видеть богов и слышать их голоса; может входить в состояние, которое называется Самади и является высшим состоянием медитации, в этом состояние прекращается дыхание и останавливается сердце, сознание становится необычайно светлым. Человек в этом состоянии может слиться с любым предметом и познать любое явление. Именно через Самади развивается настоящая мудрость, поэтому надо успокаивать сознание. Человеку с неспокойным сознанием и сильным эгоизмом это трудно будет понять, во первых потому, что он привязан к своей точке зрения и своему образу жизни, поэтому он будет отрицать всё то, что не входит в его систему ценностей.
Вот здесь можно почитать учение: http://chandali.narod.ru/BeyondLD/p-contents.html там также даются опыты людей которые смогли изменить себя.
Можно почитать и другие книги : http://chandali.narod.ru/
псевдоинтеллигент хреновый. так никто не говорит по-испанский. А если не верите. просто наберите эти слова в Гугле. Все станет ясно. Учите нормальный язык.
>Barcelona написал:
>--------------
>Zimbabue. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este país de África: «Por vez primera desfiló el equipo olímpico de Zimbabue» (País [Esp.] 20.7.80). Se desaconseja el uso en español de la grafía inglesa Zimbabwe. El gentilicio es zimbabuense: «Pidió al presidente zimbabuense [...] que actúe como mediador» (Mundo [Esp.] 10.11.04).
>
>
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
>Zimbabue es uno de los países africanos en la que la cultura occidental tiene más relevancia, no obstante es en las zonas rurales donde las tradiciones africanas como la poligamia siguen teniendo presencia.
>
>Los artistas son muy apreciados en las sociedad zimbabuense y muchos de ellos viven en su propio país de su actividad artística a diferencia de lo que pasa en otros países africanos cuyos artistas a menudo se ven obligados a ir a Europa. Esta valoración del arte se observa hasta en el último pueblo en la realización de cerámica y cestería. De las artes tradicionales son de destacar los trabajos de alfarería, cestería, telas pintadas, joyería y madera tallada.
>
>La música siempre ha sido una parte importante de su vida cultural. Las leyendas africanas son cantadas en coros con la participación del público, y los eventos sociales se ce.le.bran siempre con el acompañamiento de sus canciones particulares. Los instrumentos musicales tradicionales incluyen la marimba, un xilófono de madera y la mbira, también conocido como piano del dedo pulgar y mujejeje (campanillas de piedra) es otro instrumento de percusión. Harare, la antigua Salisbury, es uno de que los grandes centros musicales de África que atraía en otro tiempo a muchos de los músicos exiliados de Sudáfrica. Las composiciones inspiradas en la Chimurenga o guerras de independencia también son muy populares.
>
>En el país se puede encontrar una de las escasas grandes construcciones antiguas hechas por nativos en el África negra, se trata de la ciudadela del Gran Zimbabue que da nombre al país.
>
>Su territorio corresponde con la antigua Rodesia del Sur.
>
>
>
>
>
Профессия переводчика несколько деградировала. Традиционно переводчик был эрудированным, начитанным человеком. Сейчас все больше предпочитают переводчиков с длинными ногами, а потом удивляются, что они путают дебит с кредитом.
>Turbión написал:
>--------------
>Вообще-то, если вспомним советское время, то тогда во многих профессиях было строгое разделение на разряды. Например, рабочие специальности, скажем, слесаря и т.п. имели 6 основных разрядов, где 1 был начальным, а 6 - самым высоким. Каждый очередной разряд присваивался специальной компетентной комиссией, которая, соответственно, экзаменовала претендентов на мастерство и давала свой вердикт: дорос ли данный работник до нового уровня, или нет. Думаю, что такую градацию уместно было бы ввести и среди переводчиков. Ведь, ни для кого не секрет, что наличие диплома само по себе, абсолютно ничего не гарантирует и не значит. То есть получается, что посредственный студент, которого еле-еле вытянули за уши для того, чтобы он смог защититься, формально является спецом такого же уровня, как и другие его сокурсники, старательно и усердно трудившиеся на протяжении всего срока обучения. В этой связи вспоминается фильм "Осенний марафон", где Андрея Бузыкина (Олег Басилашвили) — талантливого переводчика в ленинградском издательстве, преподавателя Ленинградского университета использует коллега по работе, бездарная Варвара Никитична (Галина Волчек), которая, помимо всего, ещё и вмешивается в его личную жизнь. Имея такую шкалу профессионального уровня, будет гораздо проще подыскивать себе нужного переводчика. В этом случае, само собой, и гонорар у них должен быть разный, чётко регламентированный. Тогда, уверен, всё станет на свои места и не будет возникать такого огромного количества провалов с нанятыми переводчиками, которые мы наблюдаем сейчас. Кстати, в любых нормальных языковых школах примерно это и происходит. В Институте Сервантеса, например, существует три вида дипломов ДЕЛЕ(A-B-C), и каждый уровень, в свою очередь, имеет два подуровня(1-2). Несмотря на это, нужно всегда учитывать, что эти школы не готовят переводчиков, а только лишь обучают конкретному языку, а это совершенно разные вещи. Как я вам уже приводил пример, насчёт той россиянки, которая прекрасно сдала экзамен высшего уровня в Институте Сервантеса, а когда приехала в Венесуэлу, то смотрела на всех, как баран на новые ворота, судорожно пытаясь понять, что это ей там втирают простые и любвеобильные венесуэльские парни.