Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>Mujer-clon o clon-mujer, o clon de titiritero, es poca cosa. No vale la pena ni raccionar. Reir y sólo reir.
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>Турист, убей себя об стену наконец!
Только смеятся-то не получается, поганец. Не умеет смеятся тот, кто боится показаться тряпкой. Не уважаешь ты себя, а потому и других уважать не умеешь.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Isapostolos написал:
>>--------------
>pero que se puede hacer имеется ввиду "да что поделать/поделаешь" ?
>Тогда это "que se le va a hacer"/ "que le vamos a hacer"
Лена, но как же можно забывать анекдоты от Крота, который уже не раз предупреждал нас от такой оплошности.
Hаташа Ростова танцует на балу с Поручиком Ржевским.
Поручик прижимает ее к стене.
-Ой, Поручик, Вы хотите меня распять?
-Да нет, раз шесть.
-Что Вы имеете ВВИДУ?
-Что имею, то и введу.
>Vladimir Krotov написал:
>А про трепет и уважение - вспомни, что твой поганый рот сказал про моего отца, полковника Кротова!!! И не думай, что это пройдет просто так! Даже и не мечтай!
а что Вы сделаете? Напишите в ответ на это какую-нибудь гадость про меня на стенах Исакиевского Собора?
Марать стены надписями, пусть даже от эйфории Победы -
это в а н д а л и з м ! Кстити, вандалы тоже изрисовали Рим от опьянения победы :)
Так все-таки, вернемся к нашим баранам, или дипломам:
так Вы -у ч и т е л ь ?
Ну и что? Трудна учителя дорога- но благороен этот путь.
Зато мне понятна теперь Ваша агрессия с целью поучения. Вы же нам добра желаете, потому и ругаете? Так?
Советский метод школьного воспитания...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 67 (27 ms)
Чегой-то вас, господа не туда понесло...
>Yelena написал:
>--------------
>Quijot,
>а что для Вас значит "обычный" двор?
>
Обычный двор — это просто открытое пространство. А обычное "патио", в моём понимании, это испанский двор, окружённый стенами здания. Я просто думал, что "patio de luces" это нечто нестандартное.
>Yelena написал:
>--------------
>Quijot,
>а что для Вас значит "обычный" двор?
>
Обычный двор — это просто открытое пространство. А обычное "патио", в моём понимании, это испанский двор, окружённый стенами здания. Я просто думал, что "patio de luces" это нечто нестандартное.
В твоем достаточно неряшливом (в плане запятых и пр.), но очень ярком и эмоциональном русском языке, Маркиз, вдруг бывает да сверкнут блестящие образы и выражения. В этот раз лично я совершенно очарован твоими "клаустрофобными стенами"! Такое нарочно не придумаешь, это - по вдохновению!
удивительно, как это мне не захотелось обратить внимание на такую тонкость про очепятку!
Так что там насчет traductor titular? хотелось бы пояснений, т.к. я не нашла ни звания такого в стенах ЛГУ, ни профессии в Тар-квал. справочнике. Правда есть звание "почетный пенсионер" и "старший преподаватель", есть "traductor publico" и "jurado". Но про такое - traductor titular я не слыхивала. Где дают? :)
Так что там насчет traductor titular? хотелось бы пояснений, т.к. я не нашла ни звания такого в стенах ЛГУ, ни профессии в Тар-квал. справочнике. Правда есть звание "почетный пенсионер" и "старший преподаватель", есть "traductor publico" и "jurado". Но про такое - traductor titular я не слыхивала. Где дают? :)
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>Mujer-clon o clon-mujer, o clon de titiritero, es poca cosa. No vale la pena ni raccionar. Reir y sólo reir.
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>Турист, убей себя об стену наконец!
Только смеятся-то не получается, поганец. Не умеет смеятся тот, кто боится показаться тряпкой. Не уважаешь ты себя, а потому и других уважать не умеешь.
Alfa:
Hojeé el libro fijándome en :
"...заживо мёртвый дом.....все они были друг другу чужие......зверская бесчувственность.....И сколько в этих стенах погребено напрасно молодости, сколько великих сил погибло здесь даром!....
Свобода, новая жизнь, воскресенье из мёртвых." esto último da pie para traducir "Записки мёртвого дома" como "Apuntes/Memorias de la casa de los muertos" evitando la traducción directa ".... de la casa muerta" que también podría ser. ¿"...casa mortuoria"? no estoy de acuerdo
Hojeé el libro fijándome en :
"...заживо мёртвый дом.....все они были друг другу чужие......зверская бесчувственность.....И сколько в этих стенах погребено напрасно молодости, сколько великих сил погибло здесь даром!....
Свобода, новая жизнь, воскресенье из мёртвых." esto último da pie para traducir "Записки мёртвого дома" como "Apuntes/Memorias de la casa de los muertos" evitando la traducción directa ".... de la casa muerta" que también podría ser. ¿"...casa mortuoria"? no estoy de acuerdo
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Isapostolos написал:
>>--------------
>pero que se puede hacer имеется ввиду "да что поделать/поделаешь" ?
>Тогда это "que se le va a hacer"/ "que le vamos a hacer"
Лена, но как же можно забывать анекдоты от Крота, который уже не раз предупреждал нас от такой оплошности.
Hаташа Ростова танцует на балу с Поручиком Ржевским.
Поручик прижимает ее к стене.
-Ой, Поручик, Вы хотите меня распять?
-Да нет, раз шесть.
-Что Вы имеете ВВИДУ?
-Что имею, то и введу.
Кстати, когда я женился первый раз на студентке-испанистке на курс моложе меня (прожили около 3 лет, второй мой брак длится уже 38!), на стене в кафе, где праздновали свадьбу, висел лозунг, написанный сокурсниками: Antes que te cases mira lo que haces. Как в воду глядели. Зато на Кубе я был два раза, и оба раза - с разными женами!
В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»
>Vladimir Krotov написал:
>А про трепет и уважение - вспомни, что твой поганый рот сказал про моего отца, полковника Кротова!!! И не думай, что это пройдет просто так! Даже и не мечтай!
а что Вы сделаете? Напишите в ответ на это какую-нибудь гадость про меня на стенах Исакиевского Собора?
Марать стены надписями, пусть даже от эйфории Победы -
это в а н д а л и з м ! Кстити, вандалы тоже изрисовали Рим от опьянения победы :)
Так все-таки, вернемся к нашим баранам, или дипломам:
так Вы -у ч и т е л ь ?
Ну и что? Трудна учителя дорога- но благороен этот путь.
Зато мне понятна теперь Ваша агрессия с целью поучения. Вы же нам добра желаете, потому и ругаете? Так?
Советский метод школьного воспитания...
Ну, ты последняя тварь после этих слов.
>anonimus escribe:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov написал:
>>А про трепет и уважение - вспомни, что твой поганый рот сказал про моего отца, полковника Кротова!!! И не думай, что это пройдет просто так! Даже и не мечтай!
>а что Вы сделаете? Напишите в ответ на это какую-нибудь гадость про меня на стенах Исакиевского Собора?
> Марать стены надписями, пусть даже от эйфории Победы -
>это в а н д а л и з м ! Кстити, вандалы тоже изрисовали Рим от опьянения победы :)
> Так все-таки, вернемся к нашим баранам, или дипломам:
>так Вы -у ч и т е л ь ?
> Ну и что? Трудна учителя дорога- но благороен этот путь.
>Зато мне понятна теперь Ваша агрессия с целью поучения. Вы же нам добра желаете, потому и ругаете? Так?
>Советский метод школьного воспитания...
>
>anonimus escribe:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov написал:
>>А про трепет и уважение - вспомни, что твой поганый рот сказал про моего отца, полковника Кротова!!! И не думай, что это пройдет просто так! Даже и не мечтай!
>а что Вы сделаете? Напишите в ответ на это какую-нибудь гадость про меня на стенах Исакиевского Собора?
> Марать стены надписями, пусть даже от эйфории Победы -
>это в а н д а л и з м ! Кстити, вандалы тоже изрисовали Рим от опьянения победы :)
> Так все-таки, вернемся к нашим баранам, или дипломам:
>так Вы -у ч и т е л ь ?
> Ну и что? Трудна учителя дорога- но благороен этот путь.
>Зато мне понятна теперь Ваша агрессия с целью поучения. Вы же нам добра желаете, потому и ругаете? Так?
>Советский метод школьного воспитания...
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз