Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2629 (66 ms)
В некоторых случаях наряду с формами множественного числа для выражения множественности могут использоваться и формы единственного числа (с дополнительным оттенком собирательности): Изведал враг в тот день немало, что значит русский бой удалый (Л.); В саду служанки, на грядах, сбирали ягоду в кустах (П.).
Иногда форма множественного числа не указывает на множественность предметов, а вносит лишь оттенок собирательности: вологодские кружева, веселые времена (ср. вологодское кружево, веселое время ).
В испанском, кстати, тоже это есть, но примеры, сейчас, не припомню.
А это все зависит от того, ради чего такой amor нужен! Вот если amor a distancia заводится ради процесса, чтобы "язык попрактиковать"/"языком побить", это одно. А вот если назначена конкретная дата приезда, куплен билет на самолет, деньги накоплены хотя бы на первое время и есть конкретный план, что в чужой стране делать будешь и где будешь проживать, то это уже не amor a distancia, а просто ожидание, как, например, парня из армии. Тут все от ситуации depende.
 Пользователь удален

>Маркиз де Помпадур написал:

>Я уже давно никого не ищу, в отличие от вас, Елены Премудрой

>

Какой пассаж: меня повысили от коровы под седлом до Елены Премудрой, и тут же опустили до находящейся в поиске. Тьфу. Всё - то вы знаете про меня, старички. Как скучно жить.
Не ищу. Истинную половину искать не надо – сама найдётся, если она существует (вероятность чего мала в моём случае). Всё остальное у меня либо есть, либо мне не интересно.
Лучше бы Вы под человека косили, хоть изредка.
Дочь уехала работать в центре Atadi Terue
Дочь Алиса социальный работник уехала в Теруэль работать в центре Atadi Terue. Пишет, что скучает и трудности с испанским (начальный уровень). Я, естественно, беспокоюсь. Первая в ее жизни поездка, первая работа. Есть кто-нибудь, с кем она могла бы общаться в Испании, желательно в Тируэле или поблизости? Алиса говорит на английском, русском и украинском, может в свою очередь помочь в изучении и совершенствовании русского языка.
Не являюсь модератором, но вставлю свои 5 копеек:
1. Регистрация есть на ВСЕХ нормальных форумах! (От себя - когда видишь, кто и что написал, легче сложить впечатление о человеке, приятней и легче общаться, когда знаешь имя-ник и видишь фото-аватар);
2. Ничего возврашать не надо! Все сразу видно! Это у Вашего инета глюк какой-то, или Вы ошиблись, вводя вопрос или код...
3. См. ответ №1.
ПС: Вы инетом сколько дней пользуетесь уже? ;)
Чувствительность, Аспирина, здесь вовсе ни при чём. Просто богатый жизненный опыт проживания в разных странах и постоянное общение с разными людьми по моей специальности, позволяет мне с довольно большой точностью определять куда дует ветер. Кроме того меня с детства очень впечатлила сказка "О рыбаке и рыбке" из которой я в раннем возрасте хорошо усвоил для себя, что есть придостаточно индивидов похожих на главную героиню этой сказки - старуху. Вначале они хотят лишь новое корыто, а по мере уступок, уже требуют быть владычитцей морскою.
И - вопрос к Наталье.. чей перевод "Я вас любил"? корректно ли использование OS, если поэт обращается к одной женщине?
Светлана, перевод я нашла вот здесь http://www.garageblog.com/?p=35, автора там нет,по-моему, но мне кажется, что OS можно употребить (хотя на вышеуказанной странице с этим не согласны), потому что раньше местоимение vos употреблялось в значении вежливой формы 3-го лица, и в словаре RAE оно есть. В разговорной речи оно не употребляется, а вот в поэзии очень даже может быть.
 Пользователь удален
Наверняка это просто "Я тебя люблю" по-испански. Пишется "Te quiero" (Тэ кйеро). В испанском языке есть два глагола, которые переводятся как "любить" - amar и querer. Они имеют свою окраску, но, в общем, по смыслу практически не отличаются. Например, мне встретилась такая фраза "Amar no es solamente querer, es sobre todo comprender". Как видите, в ней использованы два глагола "любить",по-русски так не скажешь...;) Это можно перевести как "Любовь - это не только любить, но прежде всего понимать"
Слово manido в нашем словаре переводится как,
manido
I adj 1) несвежий, лежалый;
2) Ч. старый; потрёпанный;
3) Кан. о-ва затхлый;
4) Ч. шутл. больной;
5) Куба, М. несвежий, тухлый (о мясе, рыбе)
manido
II adj 1) истасканный, избитый, банальный;
2) П.-Р. изобилующий, кишащий (насекомыми)
Хотя, я думаю, что оригинальное значение этого слова, его так сказать, етимология, происходит от слова - mano(рука), то есть, другими словами, на чистом и хорошем русском языке - это означает залапаный, прошедший через многие руки.
Маркиз Де Помпа Дур, жаль что щенки не на М, уж я бы точно ваш ник использовала :) Не буду вас вводить в дебри кинологии(науки о собаках), но скажу, что Снежков и Тузиков тысячи, а клички для документов придумываются индивидуальные, которые раньше не встречались, может и малинистые конечно зато запоминающиеся.
Давайте не будем обсуждать вычурность, может кто придумает еще вычурнее - будет только приветствоваться. Скажите пожалуйста, в тех вариантах что я написала есть ошибки?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 58     1     0    5 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 128     2     0    31 день назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 43     2     0    12 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...