Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Frasquiel написал:
>--------------
>Hay una película de 1963 "Los tarantos", de Rovira Veleta, rodada en Barcelona, el Somorrostro. Es una versión del clásico Romeo y Julieta, dos familias enfrentadas, en este caso, familias gitanas. Está interpretada por la mítica bailaora Carmen Amaya y el bailaor Antonio Gades.
>Recuerdo a Antonio Gades bailando en las Ramblas, mientras amanece, y un equipo de limpieza riega la calle.
В 1963 году "Los tarantos", снятый по пьесе "La historia de los Tarantos" (автор Alfredo Mañas), номинировался на Оскар как "лучший зарубежный фильм". Четыре года спустя Francisco Rovira Beleta снимает музыкально-танцевальный фильм "El amor brujo", который в 1968 тоже номинируется на Оскар. В обоих фильмах Белеты танцует Антонио Гадес. Когда Frasquiel видел Антонио Гадеса на Ла Рамбле, танцору было всего 27 лет. Много лет спустя Антонио Гадес протанцевал всю фламенко-трилогию Карлоса Сауры и трудно поверить, что в его "Колдовской любви" танцору 50 лет!
>Tенорио Потаскунович escribe:
>--------------
>Разница как раз в том, что есть различные виды билетов и, в зависимости от них, употребляется то, или иное слово. Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются. Если же эти билеты являются театральными, цирковыми и т.д., то заказываются. На испанском же в обоих случаях употребляется один и тот же глагол "reservar".
Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются.
Согласен. Почти.
Если билеты на самолёт БРОНИРУЮТСЯ, это означает, что билет сразу же оплачивается. Но есть авиакомпании, в которых ты можешь ЗАКАЗАТЬ билет и
а. ждать подтверждения этого заказа и как только он подтверждается авиакомпанией, билет оплачивается, и тогда полёт забронирован.
б. Ты заказываешь билет и выбераешь способ оплаты "перевод денег" со своего счёта на счёт авиикомпании. Это может длиться как правило от одного до трёх дней. На протяжение этого срока билет заказан, но не забронирован.
В простом разговорном языке оба термина часто используются без всех этих нюансов, т. е. как как полные синонимы.
Ну а что касается чукчей, так они и петь и танцевать умеют :)
>La violette написал:
>
>А от себя добавлю не женское это дело танцевать танцы с бубном перед мужчиной * ой посмотри я такая хорошая, умная, воспитанная , хорошая хозяйка, верная, возьми меня в свою жизнь *. Ооо нет, не работает, работает тогда у мужчины крышу сносит от любви, тогда он смел и знает что эта его женщина, а женщина , если она не дура, должна подкармливать эту любовь каждый день. Ну как бы подбрасывать хворост в огонь. Как-то так.
Поменьше читайте всякий бред про идеальные отношения между супругами, а лучше протрите свои запотевшие глазки и посмотрите на то, что реально происходит вокруг. Конечно я не буду отрицать, что существуют почти что идеальные пары, особенно когда один из них добровольно соглашается стать пожизненным рабом другого, но это исключения, которые с каждым разом наблюдаются всё реже и реже. То есть это можно сравнить с той же болезненной и приводящей к краху иллюзией, которая присутствует у заядлых игроков: я обязательно выиграю однажды, ведь я же этого достоин, ведь я же исключительный.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 44 (400 ms)
>Frasquiel написал:
>--------------
>Hay una película de 1963 "Los tarantos", de Rovira Veleta, rodada en Barcelona, el Somorrostro. Es una versión del clásico Romeo y Julieta, dos familias enfrentadas, en este caso, familias gitanas. Está interpretada por la mítica bailaora Carmen Amaya y el bailaor Antonio Gades.
>Recuerdo a Antonio Gades bailando en las Ramblas, mientras amanece, y un equipo de limpieza riega la calle.
В 1963 году "Los tarantos", снятый по пьесе "La historia de los Tarantos" (автор Alfredo Mañas), номинировался на Оскар как "лучший зарубежный фильм". Четыре года спустя Francisco Rovira Beleta снимает музыкально-танцевальный фильм "El amor brujo", который в 1968 тоже номинируется на Оскар. В обоих фильмах Белеты танцует Антонио Гадес. Когда Frasquiel видел Антонио Гадеса на Ла Рамбле, танцору было всего 27 лет. Много лет спустя Антонио Гадес протанцевал всю фламенко-трилогию Карлоса Сауры и трудно поверить, что в его "Колдовской любви" танцору 50 лет!
Ну, Аспирина, ты даёшь, где же твоё воображение? Это же могут быть поэтические строки, метафоры, которые можно перевести как перечисление каких-то действий, ну, например:
manco, ca.
(Del lat. mancus).
1. adj. Que ha perdido un brazo o una mano, o el uso de cualquiera de estos miembros. U. t. c. s.
2. adj. Defectuoso, falto de alguna parte necesaria. Obra manca. Verso manco.
Друними словами - Танго, которое танцует неумелый человек, т.е. никакими манго(фруктами) тут и не пахнет.
gordo, da.
(Del lat. gurdus, voz de or. hisp.).
5. adj. Muy grande, fuera de lo corriente. Ha tenido un accidente gordo
6. adj. ant. Torpe, tonto, poco avisado.
Скорее всего в этой фразе гордас означает - какие-то неприятные моменты
Другими словами: Враньё и неприятности(может быть)
Ну, а третье, без сомнения - утечка мозгов.
manco, ca.
(Del lat. mancus).
1. adj. Que ha perdido un brazo o una mano, o el uso de cualquiera de estos miembros. U. t. c. s.
2. adj. Defectuoso, falto de alguna parte necesaria. Obra manca. Verso manco.
Друними словами - Танго, которое танцует неумелый человек, т.е. никакими манго(фруктами) тут и не пахнет.
gordo, da.
(Del lat. gurdus, voz de or. hisp.).
5. adj. Muy grande, fuera de lo corriente. Ha tenido un accidente gordo
6. adj. ant. Torpe, tonto, poco avisado.
Скорее всего в этой фразе гордас означает - какие-то неприятные моменты
Другими словами: Враньё и неприятности(может быть)
Ну, а третье, без сомнения - утечка мозгов.
Интересно, а чего они Питер-то обошли? Нехорошо культурную столицу обижать...
Между прочим, я тут в прошлую пятницу побывал на концерте "Leyenda del Tango" в Мюзик-холле и остался совершенно очарован. Уверен, любой аргентинец разделил бы мои восторги, хотя все артисты были российскими.
Был прекрасный квинтет "Orquesta de Primavera" из молодых консерваторских ребят (даже с электроскрипкой), правда, вместо бандонеона был аккордеон, но на очень высоком уровне исполнительства. Было три пары танцоров, все сплошь победители и призеры многочисленных международных профессиональных конкурсов латиноамериканских танцев. Одна лучше другой. В полном соответствии со стандартами родины танго. И была великолепная певица с сильнейшим голосом и чистейшим аргентинским произношением, родом из Алтая. Всё второе отделение целиком было отдано Астору Пьяццоле. Впервые в жизни увидел, как танцуют Oblivión. И красочный финал с тремя парами под Libertango.
Как будто побывал в Байресе...
Между прочим, я тут в прошлую пятницу побывал на концерте "Leyenda del Tango" в Мюзик-холле и остался совершенно очарован. Уверен, любой аргентинец разделил бы мои восторги, хотя все артисты были российскими.
Был прекрасный квинтет "Orquesta de Primavera" из молодых консерваторских ребят (даже с электроскрипкой), правда, вместо бандонеона был аккордеон, но на очень высоком уровне исполнительства. Было три пары танцоров, все сплошь победители и призеры многочисленных международных профессиональных конкурсов латиноамериканских танцев. Одна лучше другой. В полном соответствии со стандартами родины танго. И была великолепная певица с сильнейшим голосом и чистейшим аргентинским произношением, родом из Алтая. Всё второе отделение целиком было отдано Астору Пьяццоле. Впервые в жизни увидел, как танцуют Oblivión. И красочный финал с тремя парами под Libertango.
Как будто побывал в Байресе...
Посетил сегодня народные гулянья возле Большого Театра. Потрясающие ощущения скажу я вам. Это единственный день, когда можно увидеть и почувствовать эту удивительную связь и преемственность поколений, прикоснуться к живой истории. Не перестаю восхищаться ветеранами, их неутомимой жизненной силой и бодростью, ведь всем им уже под 90лет, а они ещё танцуют, поют и даже выпивают там, сидя на лавочке, с более молодыми поколениями. Особенно поразил один ветеран небольшого роста, одетый в гимнастёрку и пилотку военных лет. Его просто нельзя было не заметить, так как выглядет он на 60 лет, худой, подтянутый, энергичный, а ведь ему уже 88 лет. К нему все подходили, разговаривали с ним и хотели сняться на память. Приятно также видеть, что молодёжь всё-таки помнит о них, поёт с ними песни тех лет под гармошку и даже одевается в форму военных лет со всеми соответствующими атрибутами, что создаёт особую, необыкновенную атмосферу.
а Вы Бальзака, Шекспира, Сервантеса и др. только в оригинале читаете? Полиглот Вы наш!
*****************************
Полиглот, согласен, но не ваш, и читаю, и слушать стараюсь только в оригинале, хотя Сервантес намного зануднее чем Александр Сергеевич, а для Шекспира вообще отдельный язык учить надо, но, что делать, любовь к прекрасному тянет.
А Вам Пушкин больше по-испански нравится, да? А Вы его по-фински не пробовали, с котлетой?
А над класиками измываться нехорошо, они общепризнанные и беззащитные. Вы сравните:
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
и
y fue mi amor tan tierno y tan sincero
como ojalá encontréis un nuevo amor.
Это же взвод легионеров со своей козой танцует «Танец маленьких лебедей» тщательно соблюдая паузы и восьмые.
*****************************
Полиглот, согласен, но не ваш, и читаю, и слушать стараюсь только в оригинале, хотя Сервантес намного зануднее чем Александр Сергеевич, а для Шекспира вообще отдельный язык учить надо, но, что делать, любовь к прекрасному тянет.
А Вам Пушкин больше по-испански нравится, да? А Вы его по-фински не пробовали, с котлетой?
А над класиками измываться нехорошо, они общепризнанные и беззащитные. Вы сравните:
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
и
y fue mi amor tan tierno y tan sincero
como ojalá encontréis un nuevo amor.
Это же взвод легионеров со своей козой танцует «Танец маленьких лебедей» тщательно соблюдая паузы и восьмые.
Великолепный Турист, позволю себе высказать свое собственное мнение. Испаноговорящих певцов по большому счету в России не знают. Испанские и латиноамериканские песни, да, любят, иногда даже поют (чаще всего - Bésame mucho, Guantanamera). Просто исторически так сложилось - у нас долго не было радиоприемников, магнитофонов и проч. Песни приходили к нам из кинофильмов, в которых их пели Лолита Торрес, Сара Монтьель и др. В последнее время латиноамериканских (испанских) фильмов мало, их заменили "мыльные оперы" по ТВ (типа "Просто Мария", где песни обеспечивают фон)). Так что люди более старшего поколения знают еще Хулио Иглесиаса (и то до тех пор, пока он не начал петь по-английски), Исабель Пантоха, Пимпинелу. А сейчас молодежь в дискотеках и ночных клубах (в некоторых есть даже залы танца "латино") просто танцует - и ей до фени, кто там поет. Иногда здесь организуются гастроли известных на Западе испаноговрящих певцов - и залы никогда не пустуют. Конечно, печально, но факт.
¨Если билеты на самолёт БРОНИРУЮТСЯ, это означает, что билет сразу же оплачивается.¨НЕТ, НЕТ, НЕТ. Если ты бронируешь, ты резервируешь билет на какое-то время, но не платишь.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Tенорио Потаскунович escribe:
>>--------------
>>Разница как раз в том, что есть различные виды билетов и, в зависимости от них, употребляется то, или иное слово. Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются. Если же эти билеты являются театральными, цирковыми и т.д., то заказываются. На испанском же в обоих случаях употребляется один и тот же глагол "reservar".
>
>Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются.
>
>Согласен. Почти.
>
>Если билеты на самолёт БРОНИРУЮТСЯ, это означает, что билет сразу же оплачивается. Но есть авиакомпании, в которых ты можешь ЗАКАЗАТЬ билет и
>
>а. ждать подтверждения этого заказа и как только он подтверждается авиакомпанией, билет оплачивается, и тогда полёт забронирован.
>
>б. Ты заказываешь билет и выбераешь способ оплаты "перевод денег" со своего счёта на счёт авиикомпании. Это может длиться как правило от одного до трёх дней. На протяжение этого срока билет заказан, но не забронирован.
>
>В простом разговорном языке оба термина часто используются без всех этих нюансов, т. е. как как полные синонимы.
>
>Ну а что касается чукчей, так они и петь и танцевать умеют :)
>Condor написал:
>--------------
>
>>Tенорио Потаскунович escribe:
>>--------------
>>Разница как раз в том, что есть различные виды билетов и, в зависимости от них, употребляется то, или иное слово. Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются. Если же эти билеты являются театральными, цирковыми и т.д., то заказываются. На испанском же в обоих случаях употребляется один и тот же глагол "reservar".
>
>Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются.
>
>Согласен. Почти.
>
>Если билеты на самолёт БРОНИРУЮТСЯ, это означает, что билет сразу же оплачивается. Но есть авиакомпании, в которых ты можешь ЗАКАЗАТЬ билет и
>
>а. ждать подтверждения этого заказа и как только он подтверждается авиакомпанией, билет оплачивается, и тогда полёт забронирован.
>
>б. Ты заказываешь билет и выбераешь способ оплаты "перевод денег" со своего счёта на счёт авиикомпании. Это может длиться как правило от одного до трёх дней. На протяжение этого срока билет заказан, но не забронирован.
>
>В простом разговорном языке оба термина часто используются без всех этих нюансов, т. е. как как полные синонимы.
>
>Ну а что касается чукчей, так они и петь и танцевать умеют :)
>Tенорио Потаскунович escribe:
>--------------
>Разница как раз в том, что есть различные виды билетов и, в зависимости от них, употребляется то, или иное слово. Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются. Если же эти билеты являются театральными, цирковыми и т.д., то заказываются. На испанском же в обоих случаях употребляется один и тот же глагол "reservar".
Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются.
Согласен. Почти.
Если билеты на самолёт БРОНИРУЮТСЯ, это означает, что билет сразу же оплачивается. Но есть авиакомпании, в которых ты можешь ЗАКАЗАТЬ билет и
а. ждать подтверждения этого заказа и как только он подтверждается авиакомпанией, билет оплачивается, и тогда полёт забронирован.
б. Ты заказываешь билет и выбераешь способ оплаты "перевод денег" со своего счёта на счёт авиикомпании. Это может длиться как правило от одного до трёх дней. На протяжение этого срока билет заказан, но не забронирован.
В простом разговорном языке оба термина часто используются без всех этих нюансов, т. е. как как полные синонимы.
Ну а что касается чукчей, так они и петь и танцевать умеют :)
>La violette написал:
>
>А от себя добавлю не женское это дело танцевать танцы с бубном перед мужчиной * ой посмотри я такая хорошая, умная, воспитанная , хорошая хозяйка, верная, возьми меня в свою жизнь *. Ооо нет, не работает, работает тогда у мужчины крышу сносит от любви, тогда он смел и знает что эта его женщина, а женщина , если она не дура, должна подкармливать эту любовь каждый день. Ну как бы подбрасывать хворост в огонь. Как-то так.
Поменьше читайте всякий бред про идеальные отношения между супругами, а лучше протрите свои запотевшие глазки и посмотрите на то, что реально происходит вокруг. Конечно я не буду отрицать, что существуют почти что идеальные пары, особенно когда один из них добровольно соглашается стать пожизненным рабом другого, но это исключения, которые с каждым разом наблюдаются всё реже и реже. То есть это можно сравнить с той же болезненной и приводящей к краху иллюзией, которая присутствует у заядлых игроков: я обязательно выиграю однажды, ведь я же этого достоин, ведь я же исключительный.
Да, Вы правы, Е.Л., мало знают на просторах бывшего Союза латиноамериканских песен. Так сложилось исторически. Приемников было достаточно, но радиостанций мало. Но дело было не в этом. Установка. Сверху все спускалось. Но времена меняются. Сейчас можно все купить. Но именно поэтому, я поднял эту тему. Постепенно мы познакомим вас всех с основными исполнителями. Я та молодежь, которая ходит в дискотеку, конечно, не отличается изысканным вкусом. Разумеется, испаноязычные песни, особенно латиноамериканские, никогда не станут попсой, но они уже присутствуют во многих каталогах. А это уже хорошо.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Великолепный Турист, позволю себе высказать свое собственное мнение. Испаноговорящих певцов по большому счету в России не знают. Испанские и латиноамериканские песни, да, любят, иногда даже поют (чаще всего - Bésame mucho, Guantanamera). Просто исторически так сложилось - у нас долго не было радиоприемников, магнитофонов и проч. Песни приходили к нам из кинофильмов, в которых их пели Лолита Торрес, Сара Монтьель и др. В последнее время латиноамериканских (испанских) фильмов мало, их заменили "мыльные оперы" по ТВ (типа "Просто Мария", где песни обеспечивают фон)). Так что люди более старшего поколения знают еще Хулио Иглесиаса (и то до тех пор, пока он не начал петь по-английски), Исабель Пантоха, Пимпинелу. А сейчас молодежь в дискотеках и ночных клубах (в некоторых есть даже залы танца "латино") просто танцует - и ей до фени, кто там поет. Иногда здесь организуются гастроли известных на Западе испаноговрящих певцов - и залы никогда не пустуют. Конечно, печально, но факт.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Великолепный Турист, позволю себе высказать свое собственное мнение. Испаноговорящих певцов по большому счету в России не знают. Испанские и латиноамериканские песни, да, любят, иногда даже поют (чаще всего - Bésame mucho, Guantanamera). Просто исторически так сложилось - у нас долго не было радиоприемников, магнитофонов и проч. Песни приходили к нам из кинофильмов, в которых их пели Лолита Торрес, Сара Монтьель и др. В последнее время латиноамериканских (испанских) фильмов мало, их заменили "мыльные оперы" по ТВ (типа "Просто Мария", где песни обеспечивают фон)). Так что люди более старшего поколения знают еще Хулио Иглесиаса (и то до тех пор, пока он не начал петь по-английски), Исабель Пантоха, Пимпинелу. А сейчас молодежь в дискотеках и ночных клубах (в некоторых есть даже залы танца "латино") просто танцует - и ей до фени, кто там поет. Иногда здесь организуются гастроли известных на Западе испаноговрящих певцов - и залы никогда не пустуют. Конечно, печально, но факт.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз