Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Этерниус Панкронитус написал:
>--------------
>А ты научись хорошим манерам, лапоть, а то всю жизнь прожил в культурной столице, но так и остался дремучим и завистливым мужланом и деревеньщиной. Сдаётся мне, что ты не настоящий питерец, а так себе - "Гришка отрепьев". Происхождение - великая сила, скрыть его, практически, не возможно, хоть и стараешься всю жизнь прикидываться в высшей степени образованным и почтенным гражданином, ан нет, низменные инстинкты всё-таки безошибочно выдают твою хищную и ненадёжную сущность.
Зато у нас есть блестящие образцы высокого штиля и хороших манер "внука гениальной бабушки". Да и то правда: хорошие скоморохи и фигляры издревле ценились у всех народов, ибо "хлеба и зрелищ" - любимый лозунг всеобщего миового плебса. А какие же зрелища без шутов и клоунов! Тут, ты прав, и позавидовать не грех.
>Condor escribe:
>--------------
>Евгений, должен сознаться, что мой русский не образец для подражания, но могу тебя завеРИТть я над этим работаю, то есть благодоря этому форуму, и особенно некоторым учасникам из Санкт-Петербурга (Владимир и Екатерина. Nадеюсь они простят меня, что я их по чём зря...) я улучшил, скажим мои скромные возможности, выражаться на русском, пусть и писменном языке!
>
>Так что Евгений, мы скромно тренеруемся далее :) Аha, чем дальше в лес, тем больше дров, no? :)))
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>>
>>>Condor escribe:
>>>--------------
>>
>>Mi buen amigo, как редактору с многолетним опытом и фотографической зрительной памятью мне просто физически ужасно больно, когда люди пишут с ошибками - на испанском ли, на русском ли языках. Мне приходится делать над собой большое усилие, читая опусы некоторых наших форумчан, чтобы не ввязаться в дискуссию. Но у меня просто нет времени (да и желания, если честно), чтобы всё исправлять. Остаётся лишь молчать в тряпочку...
>
>EVK написал:
>--------------
>Есть в русском языке такие слова и выражения:
Он мимо себя ни одной юбки не пропустит - galantea con todas las mujeres. No deja pasar desapercibida ni una sola falda.
Кобель - perro, don Juan, mujeriego
Мымра - facha, esperpento
Ходить налево - visitar a una(s) concubina(s). Cometer adulterio. Ser infiel a su esposa./ Если это женщина, то - Le puso cuernos(cachos) a su marido
Подкаблучник - maridazo
Историческая справка:
Людовик 14 когда хотел развлечься с той или иной девушкой - отправлял её мужа на охоту. Соответственно, муж возвращался с охоты с рогами... ну и пошло-поехало.
Неисторический анекдот:
Я вот знаю такой момент:
он:- Ты мне изменяла!!
она:-Да!!
он:-почему??
она:-Потому что ты козел безрогий!! Вот я поправила положение!!
От себя:
Ни одно, даже самое великолепное и достойное образование, плюс безупречное происхождение, ни за что не спасут тебя от рогов, если женщина захочет тебе их поставить. Причём она запросто может это сделать с самым недостойным с твоей точки зрения человеком.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь.
А кто Вам навязал послед?
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Привет, Елена. Я ещё тогда пытался посмотреть это, - даже хотел спросить, но забыл-, но ссылка не совсем точная.
>>>Yelena escribe:
>>>--------------
>>>SMQ:
>>>Вы ведь так и не посмотрели "La naturaleza semántica del verbo" на странице http://acebo.pntic.mec.es/
>>>
>>>А там изложено довольно любопытно и доходчиво
>>
>О, великий и могучий Кондор!
>Ты всё правильно пишешь за одним исключением, а именно:
>Твой пример из RAE по своей структуре похож на мой первый, который я употребил некстати.
>Le escayolaron su pierna. - Это правильно и схоже с твоим примером
>Le impedia caminar su pierna adolorida.
>Нужно учитывать лишь то, что в этих случаях нет прямого дополнения, а есть подлежащее - su pierna adolorida, и сказуемое - le impedia caminar. В отличие от этого, в других моих примерах есть прямое дополнение и опущенное подлежащее.
>(El) se lavo su pelo - в этом примере как раз и прослеживается явный плеоназм и поэтому употребление так называемого притяжательного прилагательного неправильно и неуместно.
>
А, и забыл сказать вот ещё что, также нельзя однозначно относиться и
к следующим предложением, так как они синтаксически разные:
Le escayaron su pierna(нормально)
Le sangra *su nariz. - ненормально, а лучше - Le sangra la nariz.
Вся разница заключается лишь в том, что в первом случае глагол является транзитивным, а во втором - нет.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1707 (85 ms)
>Tomeo написал:
>--------------
>Ну ваще, я балдею, Elena, вы что тут помимо переводов еще и морализаторство практикуете? Или вы так самоутверждаетесь? Вас задело, что не признали вашего перевода? Да идите вы... с миром, совестливая вы наша.
Вообще-то, Томный вы наш, поразмыслив глубоко я пришёл к выводу, что Елена права, но не совсем точно выразила свою мысль и поэтому произошла небольшая накладка, тергивизасиoн так сказать. На самом деле я всё понял, она имела в виду лишь то, что совесть профессионала словесности более правильно поставлена и поэтому является более чистой, чем у дилетанта, пускай даже и продвинутого(типа меня). Разве может совесть профессионала, основанная на академической школе, монолитном фундаменте, так сказать, сравниться с бестыжими любителями у которых её, вообще, не существует, а есть лишь халтурно-хлипенький фундаменчик, который в любой момент может дать трещину(и даже не одну) на самом непристойном месте и развалиться? Да никогда в жизни, ей-ей!!!
>--------------
>Ну ваще, я балдею, Elena, вы что тут помимо переводов еще и морализаторство практикуете? Или вы так самоутверждаетесь? Вас задело, что не признали вашего перевода? Да идите вы... с миром, совестливая вы наша.
Вообще-то, Томный вы наш, поразмыслив глубоко я пришёл к выводу, что Елена права, но не совсем точно выразила свою мысль и поэтому произошла небольшая накладка, тергивизасиoн так сказать. На самом деле я всё понял, она имела в виду лишь то, что совесть профессионала словесности более правильно поставлена и поэтому является более чистой, чем у дилетанта, пускай даже и продвинутого(типа меня). Разве может совесть профессионала, основанная на академической школе, монолитном фундаменте, так сказать, сравниться с бестыжими любителями у которых её, вообще, не существует, а есть лишь халтурно-хлипенький фундаменчик, который в любой момент может дать трещину(и даже не одну) на самом непристойном месте и развалиться? Да никогда в жизни, ей-ей!!!
>Этерниус Панкронитус написал:
>--------------
>А ты научись хорошим манерам, лапоть, а то всю жизнь прожил в культурной столице, но так и остался дремучим и завистливым мужланом и деревеньщиной. Сдаётся мне, что ты не настоящий питерец, а так себе - "Гришка отрепьев". Происхождение - великая сила, скрыть его, практически, не возможно, хоть и стараешься всю жизнь прикидываться в высшей степени образованным и почтенным гражданином, ан нет, низменные инстинкты всё-таки безошибочно выдают твою хищную и ненадёжную сущность.
Зато у нас есть блестящие образцы высокого штиля и хороших манер "внука гениальной бабушки". Да и то правда: хорошие скоморохи и фигляры издревле ценились у всех народов, ибо "хлеба и зрелищ" - любимый лозунг всеобщего миового плебса. А какие же зрелища без шутов и клоунов! Тут, ты прав, и позавидовать не грех.
>Condor escribe:
>--------------
>Евгений, должен сознаться, что мой русский не образец для подражания, но могу тебя завеРИТть я над этим работаю, то есть благодоря этому форуму, и особенно некоторым учасникам из Санкт-Петербурга (Владимир и Екатерина. Nадеюсь они простят меня, что я их по чём зря...) я улучшил, скажим мои скромные возможности, выражаться на русском, пусть и писменном языке!
>
>Так что Евгений, мы скромно тренеруемся далее :) Аha, чем дальше в лес, тем больше дров, no? :)))
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>>
>>>Condor escribe:
>>>--------------
>>
>>Mi buen amigo, как редактору с многолетним опытом и фотографической зрительной памятью мне просто физически ужасно больно, когда люди пишут с ошибками - на испанском ли, на русском ли языках. Мне приходится делать над собой большое усилие, читая опусы некоторых наших форумчан, чтобы не ввязаться в дискуссию. Но у меня просто нет времени (да и желания, если честно), чтобы всё исправлять. Остаётся лишь молчать в тряпочку...
>
Кондор, я слышу в doctorzhivagueando некоторую долю иронии. Есть такое? Книгу я эту не читала, потому могу ошибиться. Вдруг пришла мысь, что литературный герой здесь не играет никакой роли, а используется для того, чтобы вызвать стереотипные картинки о России: степь, холод, снег - desolación..., algo así. Может такое быть? И всё несколько иронизируется.....
Тогда на русском надо ослабить восприятие "докторживаго" с той нагрузкой, которая даётся в произведении.......и.....у меня возникло "докторживагоремыкать"
"Поезда ссыльных докторживагоремыкая по Патагонии"
посмотрела у Даля: мыкать по свету, мыкать что взад и вперёд, таскать или дёргать...
На немецком, действительно, не передался образ, получились просто "туда-сюда бесцельно идущие поезда ..."
Конечно, без прочтения всего произведения не слышишь её музыку. Но во фразе "Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia." слышу регги :)), что зазвучало бы иначе, если бы было "doctorzhivagando"....Jean Michel Jarre, например. Всё это учитывая разницу между употреблением "vagar" y "vaguear" в Испании. А автор книги ведь из Испании.
Тогда на русском надо ослабить восприятие "докторживаго" с той нагрузкой, которая даётся в произведении.......и.....у меня возникло "докторживагоремыкать"
"Поезда ссыльных докторживагоремыкая по Патагонии"
посмотрела у Даля: мыкать по свету, мыкать что взад и вперёд, таскать или дёргать...
На немецком, действительно, не передался образ, получились просто "туда-сюда бесцельно идущие поезда ..."
Конечно, без прочтения всего произведения не слышишь её музыку. Но во фразе "Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia." слышу регги :)), что зазвучало бы иначе, если бы было "doctorzhivagando"....Jean Michel Jarre, например. Всё это учитывая разницу между употреблением "vagar" y "vaguear" в Испании. А автор книги ведь из Испании.
>EVK написал:
>--------------
>Есть в русском языке такие слова и выражения:
Он мимо себя ни одной юбки не пропустит - galantea con todas las mujeres. No deja pasar desapercibida ni una sola falda.
Кобель - perro, don Juan, mujeriego
Мымра - facha, esperpento
Ходить налево - visitar a una(s) concubina(s). Cometer adulterio. Ser infiel a su esposa./ Если это женщина, то - Le puso cuernos(cachos) a su marido
Подкаблучник - maridazo
Историческая справка:
Людовик 14 когда хотел развлечься с той или иной девушкой - отправлял её мужа на охоту. Соответственно, муж возвращался с охоты с рогами... ну и пошло-поехало.
Неисторический анекдот:
Я вот знаю такой момент:
он:- Ты мне изменяла!!
она:-Да!!
он:-почему??
она:-Потому что ты козел безрогий!! Вот я поправила положение!!
От себя:
Ни одно, даже самое великолепное и достойное образование, плюс безупречное происхождение, ни за что не спасут тебя от рогов, если женщина захочет тебе их поставить. Причём она запросто может это сделать с самым недостойным с твоей точки зрения человеком.
Biografías increíbles de traductores célebres
Les presento a todos ustedes la biografía de un destacadisimo traductor, narrada por él mismo.
Предлагаю вашему вниманию интереснейшую судьбу одного из выдающихся, на мой взгляд, переводчиков, рассказанную им самим на испанском и русском языках.
http://moscow-translator.ru/traductor-ruso
Самое интересное, что даже такие корифеи делают иногда самые элементарнейшие ошибки, исправить которые, не составляет никакого труда, тем более что для этого есть время и дело касается твоей международной презентации и репутации. Эту ошибку он допустил в разделе "кто мы". Взгляните также на его цены - это вам не мелочь по карманам тырить. Хорошо ещё, что он вовремя бросил заниматься медициной, так как ошибка такого ранга, допущенная в этой области может запросто покалечить или угробить пациэнта, но никогда не нужно забывать, что медики тоже люди, а не боги.
"С учетом того, что в России читабельный перевод на иностранные языка в России получить фактически невозможно, я стараюсь удовлетворить потребности переводчика в способах оплаты."
Предлагаю вашему вниманию интереснейшую судьбу одного из выдающихся, на мой взгляд, переводчиков, рассказанную им самим на испанском и русском языках.
http://moscow-translator.ru/traductor-ruso
Самое интересное, что даже такие корифеи делают иногда самые элементарнейшие ошибки, исправить которые, не составляет никакого труда, тем более что для этого есть время и дело касается твоей международной презентации и репутации. Эту ошибку он допустил в разделе "кто мы". Взгляните также на его цены - это вам не мелочь по карманам тырить. Хорошо ещё, что он вовремя бросил заниматься медициной, так как ошибка такого ранга, допущенная в этой области может запросто покалечить или угробить пациэнта, но никогда не нужно забывать, что медики тоже люди, а не боги.
"С учетом того, что в России читабельный перевод на иностранные языка в России получить фактически невозможно, я стараюсь удовлетворить потребности переводчика в способах оплаты."
Чегой-то вы братцы по-моему перемудрили с этим Паспортом. Смотря какой инструмент и с чем его едят, если это скрипка страдевари, например, то у на неё нужен такой же Заграничный Паспорт, как на человека.
Паспорт на смычковый инструмент — документ, служащий для предъявления на таможенном контроле при временном вывозе смычкового музыкального инструмента за границу. Аналогичный документ требуется и для смычка: паспорт на смычок.
Введён приказом Министерства культуры СССР 23 марта 1987 года.[1] В соответствии с утверждаемой Приказом инструкцией,
Для получения разрешения на временный вывоз смычковых инструментов и смычков должны предъявляться также специальные паспорта (Приложения № 8, 9), содержащие сведения об инструменте и смычке, необходимые для установления факта вывоза и последующего ввоза этого же инструмента. При каждом вывозе и ввозе инструмента владелец предъявляет этот паспорт таможенным учреждениям для проставления регистрационных отметок.
Паспорт на смычковый инструмент — документ, служащий для предъявления на таможенном контроле при временном вывозе смычкового музыкального инструмента за границу. Аналогичный документ требуется и для смычка: паспорт на смычок.
Введён приказом Министерства культуры СССР 23 марта 1987 года.[1] В соответствии с утверждаемой Приказом инструкцией,
Для получения разрешения на временный вывоз смычковых инструментов и смычков должны предъявляться также специальные паспорта (Приложения № 8, 9), содержащие сведения об инструменте и смычке, необходимые для установления факта вывоза и последующего ввоза этого же инструмента. При каждом вывозе и ввозе инструмента владелец предъявляет этот паспорт таможенным учреждениям для проставления регистрационных отметок.
"Ай да Пушкин! Ай да sukin сын!"
На самом деле гениальных людей, в буквальном понимании этого слова, нет и не может быть в природе, а есть лишь люди более, или менее одарённые, причём в каких-то определённых материях. Другими словами, это такая же заезженная и набившая оскомину байка, как существование классического Бога и Христа. Тому же Пушкину, насколько я помню, очень тяжко давались точные науки. Все беды человечества как раз и происходят оттого, что оно никоим образом не в силах избавиться от фанатичного подобострастия к отдельным своим представителям, искусственно возвышая их на недосягаемый пъедестал, конечной целью которого является всё тоже инстинктивно-примитивное стремление людей-приматов разграничить своё общество на некие высшие и низшие касты. Высшая каста, при этом, всегда должна иметь свою собственную культуру(правила игры), приверженность и безоговорочное признание которой, как раз и является одним из незыблемых признаков её отличия от вонючей и безобразной черни.
На самом деле гениальных людей, в буквальном понимании этого слова, нет и не может быть в природе, а есть лишь люди более, или менее одарённые, причём в каких-то определённых материях. Другими словами, это такая же заезженная и набившая оскомину байка, как существование классического Бога и Христа. Тому же Пушкину, насколько я помню, очень тяжко давались точные науки. Все беды человечества как раз и происходят оттого, что оно никоим образом не в силах избавиться от фанатичного подобострастия к отдельным своим представителям, искусственно возвышая их на недосягаемый пъедестал, конечной целью которого является всё тоже инстинктивно-примитивное стремление людей-приматов разграничить своё общество на некие высшие и низшие касты. Высшая каста, при этом, всегда должна иметь свою собственную культуру(правила игры), приверженность и безоговорочное признание которой, как раз и является одним из незыблемых признаков её отличия от вонючей и безобразной черни.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь.
А кто Вам навязал послед?
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Привет, Елена. Я ещё тогда пытался посмотреть это, - даже хотел спросить, но забыл-, но ссылка не совсем точная.
>>>Yelena escribe:
>>>--------------
>>>SMQ:
>>>Вы ведь так и не посмотрели "La naturaleza semántica del verbo" на странице http://acebo.pntic.mec.es/
>>>
>>>А там изложено довольно любопытно и доходчиво
>>
>О, великий и могучий Кондор!
>Ты всё правильно пишешь за одним исключением, а именно:
>Твой пример из RAE по своей структуре похож на мой первый, который я употребил некстати.
>Le escayolaron su pierna. - Это правильно и схоже с твоим примером
>Le impedia caminar su pierna adolorida.
>Нужно учитывать лишь то, что в этих случаях нет прямого дополнения, а есть подлежащее - su pierna adolorida, и сказуемое - le impedia caminar. В отличие от этого, в других моих примерах есть прямое дополнение и опущенное подлежащее.
>(El) se lavo su pelo - в этом примере как раз и прослеживается явный плеоназм и поэтому употребление так называемого притяжательного прилагательного неправильно и неуместно.
>
А, и забыл сказать вот ещё что, также нельзя однозначно относиться и
к следующим предложением, так как они синтаксически разные:
Le escayaron su pierna(нормально)
Le sangra *su nariz. - ненормально, а лучше - Le sangra la nariz.
Вся разница заключается лишь в том, что в первом случае глагол является транзитивным, а во втором - нет.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз