Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз де Помпадур написал:
>Я уже давно никого не ищу, в отличие от вас, Елены Премудрой
>
Какой пассаж: меня повысили от коровы под седлом до Елены Премудрой, и тут же опустили до находящейся в поиске. Тьфу. Всё - то вы знаете про меня, старички. Как скучно жить.
Не ищу. Истинную половину искать не надо – сама найдётся, если она существует (вероятность чего мала в моём случае). Всё остальное у меня либо есть, либо мне не интересно.
Лучше бы Вы под человека косили, хоть изредка.
>Rioja написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Ну вот Вы же не можете дать такой оценки прочитанНому! Ведь не даете же!...
>
>«Не хотите дать оценку второго из них? Или весь Ваш пыл заканчивается на моей скромной персоне?»
>
>Турист мне менее симпатичен чем Вы Владимир. Но это не имеет ровным счетом никакого значения. Приводить набор некорректных высказываний Туриста не вижу смысла. И без того ситуация накалена, атмосфера на форуме испорчена. В воздухе «стаями носятся меркаптаны»
То есть снова - все разговоры только со мной. Все предложения - только мне. Все его дичайшие выходки - нормальное явление. Кражи аватаров, ников, "меркаптаны" уже не стаями, а просто тучами - всё в порядке вещей. И весь пафос осуждения, естественно - в одну сторону. Не пойдет, уважаемый! Не пойдет. Это не выход из тупика. Выходы ищут С ДВУХ СТОРОН. А для этого другая сторона должна быть АДЕКВАТНОЙ. "Элементарно, Риоха"! Но Вы, оказывается, не видите смысла приводить набор "некорректных высказываний" Туриста. Почему, интересно? Он что, не участник всего этого действа? У него есть индульгенция от Вас на любые действия? Почему же нет смысла? А если Вам сказать, что это ЕДИНСТВЕННАЯ возможность как-то остановить эту бучу, Вы увидите в этом смысл? Потому что до сих пор ВСЕ СЛОВА ВСЕХ ЛЮДЕЙ, пытавшихся призвать к порядку ОБОИХ действующих лиц, включая Ваши недавние призывы, тут же НЕМЕДЛЕННО И ОДНОЗНАЧНО подхватываются и истолковываются им в свою поддержку. Вот и сейчас именно так и произошло. И ровно то же самое произойдет и с последним постом. Так что не надо больше односторонних обращений, шановний пане, я устал об этом повторять. Есть ДВЕ СТОРОНЫ - говорите с ОБЕИМИ, ЕСЛИ ХОТИТЕ. Со мной Вы уже поговорили достаточно, пора и ко второму собеседнику обратиться. На этом я свой односторонний диалог с Вами закрываю. Не будем больше воду в ступе толочь.
>Alfa написал:
>--------------
>Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
>Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
>Действительно, нужно попроще.
>Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
>"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
>А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
>получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
>Длинновато только, может кто придумает покороче...
>Успехов всем!
>
А зачем мудрить, когда можно перевести так как есть:
Поддержка/поддержание на должном укровне чего-либо.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1707 (366 ms)
В некоторых случаях наряду с формами множественного числа для выражения множественности могут использоваться и формы единственного числа (с дополнительным оттенком собирательности): Изведал враг в тот день немало, что значит русский бой удалый (Л.); В саду служанки, на грядах, сбирали ягоду в кустах (П.).
Иногда форма множественного числа не указывает на множественность предметов, а вносит лишь оттенок собирательности: вологодские кружева, веселые времена (ср. вологодское кружево, веселое время ).
В испанском, кстати, тоже это есть, но примеры, сейчас, не припомню.
Иногда форма множественного числа не указывает на множественность предметов, а вносит лишь оттенок собирательности: вологодские кружева, веселые времена (ср. вологодское кружево, веселое время ).
В испанском, кстати, тоже это есть, но примеры, сейчас, не припомню.
>Маркиз де Помпадур написал:
>Я уже давно никого не ищу, в отличие от вас, Елены Премудрой
>
Какой пассаж: меня повысили от коровы под седлом до Елены Премудрой, и тут же опустили до находящейся в поиске. Тьфу. Всё - то вы знаете про меня, старички. Как скучно жить.
Не ищу. Истинную половину искать не надо – сама найдётся, если она существует (вероятность чего мала в моём случае). Всё остальное у меня либо есть, либо мне не интересно.
Лучше бы Вы под человека косили, хоть изредка.
>Rioja написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Ну вот Вы же не можете дать такой оценки прочитанНому! Ведь не даете же!...
>
>«Не хотите дать оценку второго из них? Или весь Ваш пыл заканчивается на моей скромной персоне?»
>
>Турист мне менее симпатичен чем Вы Владимир. Но это не имеет ровным счетом никакого значения. Приводить набор некорректных высказываний Туриста не вижу смысла. И без того ситуация накалена, атмосфера на форуме испорчена. В воздухе «стаями носятся меркаптаны»
То есть снова - все разговоры только со мной. Все предложения - только мне. Все его дичайшие выходки - нормальное явление. Кражи аватаров, ников, "меркаптаны" уже не стаями, а просто тучами - всё в порядке вещей. И весь пафос осуждения, естественно - в одну сторону. Не пойдет, уважаемый! Не пойдет. Это не выход из тупика. Выходы ищут С ДВУХ СТОРОН. А для этого другая сторона должна быть АДЕКВАТНОЙ. "Элементарно, Риоха"! Но Вы, оказывается, не видите смысла приводить набор "некорректных высказываний" Туриста. Почему, интересно? Он что, не участник всего этого действа? У него есть индульгенция от Вас на любые действия? Почему же нет смысла? А если Вам сказать, что это ЕДИНСТВЕННАЯ возможность как-то остановить эту бучу, Вы увидите в этом смысл? Потому что до сих пор ВСЕ СЛОВА ВСЕХ ЛЮДЕЙ, пытавшихся призвать к порядку ОБОИХ действующих лиц, включая Ваши недавние призывы, тут же НЕМЕДЛЕННО И ОДНОЗНАЧНО подхватываются и истолковываются им в свою поддержку. Вот и сейчас именно так и произошло. И ровно то же самое произойдет и с последним постом. Так что не надо больше односторонних обращений, шановний пане, я устал об этом повторять. Есть ДВЕ СТОРОНЫ - говорите с ОБЕИМИ, ЕСЛИ ХОТИТЕ. Со мной Вы уже поговорили достаточно, пора и ко второму собеседнику обратиться. На этом я свой односторонний диалог с Вами закрываю. Не будем больше воду в ступе толочь.
Последние слова адресованы, конечно, не Ирине, разумеется.
>-Turista- написал:
>--------------
>Конечно, к кино не имеет значения. А перевод, хороший, правильный. А что касается гадюшника, то участник Сеня-сила раньше отметил
>""Есть много людей хороших, добрых, простых...
>А среди них затесавшихся - желчных и злых
>На форуме нашем хватает и тех и других.
>
>К первым относим Катерину, Елену, Капутника
>И, конечно же, нашего кавалера-распутника.
>Евгений Морозов, Леонид Манько...
>Всех не пересчитаешь, но все равно
>Они составляют большое число.
>
>А есть злые, брюзжащие, сварливые
>Недовольные жизнью и даже спесивые
>Это Барселона, Аматер (Он же Кротов)
>Да мало ли таких еще обормотов?
>Им нужно только окунуть любого в грязь - и все!"
>
>А что касается так называемого клона моего, главное, что наш администратор знает, что это не так. А все остальное это твой собачий лай. Правильно тебя окрестили.
>>Ирина Романовская написал:
>>--------------
>>Не поняла, какое отношение к испанскому кино имеет вопрос о переводе слова "гадюшник", но, если это действительно вопрос, а не "тонкий" намек на что-то, то я бы перевела это как "nido de viboras".
>
>-Turista- написал:
>--------------
>Конечно, к кино не имеет значения. А перевод, хороший, правильный. А что касается гадюшника, то участник Сеня-сила раньше отметил
>""Есть много людей хороших, добрых, простых...
>А среди них затесавшихся - желчных и злых
>На форуме нашем хватает и тех и других.
>
>К первым относим Катерину, Елену, Капутника
>И, конечно же, нашего кавалера-распутника.
>Евгений Морозов, Леонид Манько...
>Всех не пересчитаешь, но все равно
>Они составляют большое число.
>
>А есть злые, брюзжащие, сварливые
>Недовольные жизнью и даже спесивые
>Это Барселона, Аматер (Он же Кротов)
>Да мало ли таких еще обормотов?
>Им нужно только окунуть любого в грязь - и все!"
>
>А что касается так называемого клона моего, главное, что наш администратор знает, что это не так. А все остальное это твой собачий лай. Правильно тебя окрестили.
>>Ирина Романовская написал:
>>--------------
>>Не поняла, какое отношение к испанскому кино имеет вопрос о переводе слова "гадюшник", но, если это действительно вопрос, а не "тонкий" намек на что-то, то я бы перевела это как "nido de viboras".
>
Маркиз, ты меня опередил. Я это давно почувствовал. Крот всегда остается кротом.
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>>
>>>Turista- написал:
>>>--------------
>>>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
>>
>>Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
>>
>>А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
>>
>>Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на БРУДЕРШАФТ? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
>
>Ай-ай-ай! - Аркадий, он же Vladimir Tópez, он же просто Vladimir и т.д и т.д. Как ты на этот раз так некрасиво прокололся, ну просто сдал себя с потрохами.
>
>Вот что писал в своё время Vladimir Tópez:
>
>"Что-то не припомню, чтобы мы пили на брудершафт. У меня хоть и есть лекарство от рвоты, но тут, боюсь, и оно бы не помогло.
>А учиться готов у всех. Что постоянно и делаю, болезный Вы наш ХаХа."
>
>Есть такие словечки в лексиконе каждого человека, которые можно назвать как оральные отпечатки пальцев каждого индивида, от которых ну никак не возможность избавится. Ну да ладно, всё это не так страшно, на самом деле, а страшно то, что в мире ещё так много наивных людей, способных проглотить любую, даже самую рудиментарную и грубосколоченую утку. Но для меня самым уморительным является даже не это, а то, что ты не узнал номер собственного диплома, как это возможно-сь, позвольте-с?
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>>
>>>Turista- написал:
>>>--------------
>>>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
>>
>>Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
>>
>>А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
>>
>>Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на БРУДЕРШАФТ? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
>
>Ай-ай-ай! - Аркадий, он же Vladimir Tópez, он же просто Vladimir и т.д и т.д. Как ты на этот раз так некрасиво прокололся, ну просто сдал себя с потрохами.
>
>Вот что писал в своё время Vladimir Tópez:
>
>"Что-то не припомню, чтобы мы пили на брудершафт. У меня хоть и есть лекарство от рвоты, но тут, боюсь, и оно бы не помогло.
>А учиться готов у всех. Что постоянно и делаю, болезный Вы наш ХаХа."
>
>Есть такие словечки в лексиконе каждого человека, которые можно назвать как оральные отпечатки пальцев каждого индивида, от которых ну никак не возможность избавится. Ну да ладно, всё это не так страшно, на самом деле, а страшно то, что в мире ещё так много наивных людей, способных проглотить любую, даже самую рудиментарную и грубосколоченую утку. Но для меня самым уморительным является даже не это, а то, что ты не узнал номер собственного диплома, как это возможно-сь, позвольте-с?
Английские названия я бы использовала после того, как английская королева ответила бы на вопрос: "Ваше Величество, а почему Ваш народ пишет "Лондон", а читает "Манчестер"?
Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
Tadzh-Majal.
Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.
Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
Tadzh-Majal.
Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.
Ay, mijo, hoy es sabado. Parece que no tienes nada qui hacer. Ayuda a tus companeros y no seas tan criticano. Da pena.
>Amateur написал:
>--------------
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Не надо нападать на Маркизик, он знает свое дело и крутится. Очень важно в наше время. А по поводу подготовки надо сказать, что зная хорошо пять языков и несколько еще чуть хуже, я даже не всегда берусь перевести что-то на родной язык. Ведь сейчас получается что все хватаются за все. Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики". Дадут визитку, а там подряд русский, белорусский, украинский и все славянские языки. Так нельзя работать. Нужно идти по пути очень глубокой специализации и знать два-три аспекта языка очень хорошо. Вот, что я думаю по поводу перевода. Есть переводчики от бога, без диплома, и есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут. Вопрос достаточно сложный. А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил. Я тоже когда-то научился электросварке на газопроводе с российскими сварщиками. Тогда я понял, что такое "поры, контроль с разрушением, без разрушения" и многие др. вещи, которые должен знать переводчик. А по книгам это все трудно и не всегда удачно. Салудос.
>
>Интересно, а какие языки ты знаешь ХОРОШО, если таковые есть, конечно? И какой еще язык, кроме русского, ты знаешь "чуть хуже"?
>Потому что твое знание русского языка, ДАЖЕ судя по этому посту, назвать хорошим просто язык не повернется.
>Давай-ка пройдемся по твоему тексту:
>1) Не надо нападать на Маркизик
>2) Ведь сейчас получается что все хватаются за все.
>3) Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики".
>4) Вот, что я думаю по поводу перевода
>5) есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут (а есть не дипломированные, которые и одного не свяжут).
>6) А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил (Что или кто поступил на счет Маркиза??! И где этот счет?!)
>7) А по книгам это все трудно и не всегда удачно.
>
>Блестящий, непревзойденный, наисовершеннейший образец владения русским языком. Не правда ли, великий гений тупизма?
>Так какие пять языков ты всё-таки знаешь хорошо, поделись...
>
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Не надо нападать на Маркизик, он знает свое дело и крутится. Очень важно в наше время. А по поводу подготовки надо сказать, что зная хорошо пять языков и несколько еще чуть хуже, я даже не всегда берусь перевести что-то на родной язык. Ведь сейчас получается что все хватаются за все. Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики". Дадут визитку, а там подряд русский, белорусский, украинский и все славянские языки. Так нельзя работать. Нужно идти по пути очень глубокой специализации и знать два-три аспекта языка очень хорошо. Вот, что я думаю по поводу перевода. Есть переводчики от бога, без диплома, и есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут. Вопрос достаточно сложный. А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил. Я тоже когда-то научился электросварке на газопроводе с российскими сварщиками. Тогда я понял, что такое "поры, контроль с разрушением, без разрушения" и многие др. вещи, которые должен знать переводчик. А по книгам это все трудно и не всегда удачно. Салудос.
>
>Интересно, а какие языки ты знаешь ХОРОШО, если таковые есть, конечно? И какой еще язык, кроме русского, ты знаешь "чуть хуже"?
>Потому что твое знание русского языка, ДАЖЕ судя по этому посту, назвать хорошим просто язык не повернется.
>Давай-ка пройдемся по твоему тексту:
>1) Не надо нападать на Маркизик
>2) Ведь сейчас получается что все хватаются за все.
>3) Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики".
>4) Вот, что я думаю по поводу перевода
>5) есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут (а есть не дипломированные, которые и одного не свяжут).
>6) А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил (Что или кто поступил на счет Маркиза??! И где этот счет?!)
>7) А по книгам это все трудно и не всегда удачно.
>
>Блестящий, непревзойденный, наисовершеннейший образец владения русским языком. Не правда ли, великий гений тупизма?
>Так какие пять языков ты всё-таки знаешь хорошо, поделись...
>
>
>
>Alfa написал:
>--------------
>Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
>Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
>Действительно, нужно попроще.
>Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
>"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
>А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
>получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
>Длинновато только, может кто придумает покороче...
>Успехов всем!
>
А зачем мудрить, когда можно перевести так как есть:
Поддержка/поддержание на должном укровне чего-либо.
Хороший анекдот.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Насчёт "доктор запретил" тоже есть хороший советский анекдот (вообще, если уж чего и было действительно в нашей стране хорошего - а было, на самом-то деле, предостаточно! - то это, бесспорно, наши знаменитые анекдоты. И не только про партию...) Так вот, один кавказец рассказывает другому: представляешь, прошел сейчас обследование, а доктор мне и говорит: пить нэльзя, курить нэльзя, с женщинами поосторожней... Слюшай, дал ему двести рублей - всё разрешил!! (Для справки - 200 рублей была месячная зарплата врача со стажем и "положением" в обществе).
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Насчёт "доктор запретил" тоже есть хороший советский анекдот (вообще, если уж чего и было действительно в нашей стране хорошего - а было, на самом-то деле, предостаточно! - то это, бесспорно, наши знаменитые анекдоты. И не только про партию...) Так вот, один кавказец рассказывает другому: представляешь, прошел сейчас обследование, а доктор мне и говорит: пить нэльзя, курить нэльзя, с женщинами поосторожней... Слюшай, дал ему двести рублей - всё разрешил!! (Для справки - 200 рублей была месячная зарплата врача со стажем и "положением" в обществе).
Елена, у меня реплика на Ваш пост и вопрос. Начну с вопроса: а что это за шестая гласная в итальянском? Кроме звука "e", произносимого как русское "Э", то есть "Е" заднего ряда, мне ничего больше на ум не приходит. Утолите любопытство, per favore!
А теперь реплика: Это абсолютно верно, что современный литературный итальянский язык образовался на основе северных диалектов Италии. Но! - на основе какого языка образовались эти самые северные диалекты? Не на основе же этрусского? Всё та же матушка латынь - великая и многогранная. Поэтому постулат о латыни как ПРАМАТЕРИ всех романских языков остается непоколебленным.
А теперь реплика: Это абсолютно верно, что современный литературный итальянский язык образовался на основе северных диалектов Италии. Но! - на основе какого языка образовались эти самые северные диалекты? Не на основе же этрусского? Всё та же матушка латынь - великая и многогранная. Поэтому постулат о латыни как ПРАМАТЕРИ всех романских языков остается непоколебленным.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз