Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1707 (2136 ms)
В школе меня учили, что составные иностранные имена собственные пишутся через дефис. Я традиционно придерживаюсь этого правила, хотя признаю, что сейчас превалирует написание без дефиса. Предлагаю следующую ссылку:
http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=def&text=19_19
Как видите, не все так просто. То есть с точки зрения классического правописания правильнее было бы написать Виктор-Даниэль Пайва, Оскар Орамас-Олива. При этом надо учитывать, где имя, а где фамилия. Но, повторюсь, в наше время это уже не так актуально.
Не нужно так ругать эти автоматизированные переводы. Все зависит от того, что туда заложили, для чего и для кого Вы переводите. Конечно, не пытайтесь переводить Тютчего или Пушкина. Вы просто получите произведение Маяковского. Но для ознакомления с новым иностранным, особенно большим, текстом, эти переводы вполне сойдут. Но боюсь, что среди наших форумчан, есть такие, кто переводит CASTOR OIL как КАСТОРКА или ACEITE DE CASTOR. С ПРИВЕТОМ типа Saludos.

>Lana Sassari escribe:

>--------------

>Да, конечно, Вы правы. Во всем, кроме (Svet) - я Лана по паспорту:)

Я полагаю, что Вы знаете, откуда взялось "Лана" (ох, уж эти америкашки).
В Испании я знакома с русской девочкой, удочерив которую, приёмные родители-испанцы оставили имя Светлана, но из-за трудности произношения превратили в Сиви.
"Что в имени тебе моём?", в нём всё же что-то есть - nomen, nominare- имя- символ личности....
Всего доброго
 Пользователь удален
¿Eres acaso el moderador?
>JFS написал:

>--------------

>¿Ningún ruso puede completar este crucigrama?

>

>

>

>>Alberto escribe:

>>--------------

>>Una persona va a un cibercafé.

>>El empleado le pregunta qué desea y el cliente le dice que quiere mirar su correo electrónico. El empleado le dice:

>>То есть, вам нужно дóступ [сéну / цéнy] поп сéрверу.

>>Es decir Vd. necesita acceso al......pop-server.

>>¿Qué puede ser la palabra que no entiendo? Gracias.

>>

>

я и не думала, что появится столько вариантов с этой казалось бы просто фразой, хотя, не мне наверное судить о испанском)
а фраза "я не одинока" подразумевает в моём понимании (что она должна значит на теле), то что я не одинока, у меня есть люди которые поддержат меня в трудные моменты, но я не имела в виду, что я сама по себе и мне никто не нужен )
А в чем здесь пафос-то? Да, "проруха"... Хоть и не на "старуху". :)
Ну, бывает. Описка, даже ошибка в конце концов. Из-за густой смеси языков, на которых она разговаривает, работает, думает и пишет. Лучше бы этой ошибки не было, конечно, но она есть, и этот факт так и останется фактом.
Кстати, официально город в Голландии по-русски называется Лейден, а не Ляйден. И тоже ничего страшного - и не такое бывает...
Спасибо сказано женщине, на которую ты, как это свойственно невоспитанному человеку, набросился.
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>--------------

>>Спасибо.

>

>Вот потеха, Тупист спасибо говорит! Наверное, за то, что теперь его имя становится синонимом бранного слова, которое рассерженная девушка пытается использовать с явно оскорбительными намерениями. Ты есть типа "ты такой же ужасный, а может, даже, и хуже!" И за ЭТО от придурка следует... спасибо! Какая же у него, оказывается, вполне реальная оценка собственной "личности"...

Какому понятию это соответствует в русском языке? Сейчас студенты, учившиеся в вузе 5 лет ("специалисты") и 4 года ("бакалавры") равно получают диплом о высшем образовании. И те и другие с точки зрения hispanohablante- licenciados. А попробуйте испанцу объяснить, кто такой "бакалавр".. у него это слово свяжется с понятием bachillerato.. и? А ведь еще есть "магистры", "кандидаты", "доктора наук", "доценты", "академики", "профессора".. ученые степени, должности.. так или иначе придется объяснять значение этих слов..
Налоговая тематика
Уважаемые дамы и господа! При переводе следующей фразы возникли сомнения, помогите, пожалуйста, их разрешить.
Фраза такая: "Los beneficios fiscales están conformados por exenciones, exoneraciones, rebajas o descuentos y desgravámenes".
Дело в том, что слова "exención, exoneración y desgravamen" имеют близкие по смыслу значения - "освобождение", однако между ними все же есть различия. Не совсем понимаю, как в таком случае их точно перевести. Буду очень признательна за помощь!
Если они такие крутые лингвисты, то почему тогда в своих примерах допускают такие элементарные ошибки, как эта:
(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa
Тут вместо глагола fuera должен бы быть, по идее, глагол estuviera(se)- Если бы он был бы толстым, но тогда он им не был, значит есть явный переход от тонкого к толстому и непостоянство этого качества.
Как им можно верить после этого, а?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 446     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...