Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 535 (70 ms)

>Santanmaturgo написал:

>--------------

>Это к разговору о том, что никакое, даже самое блестящее образование, не способно сделать из зверя человека, как мне тут с пеной у рта пытались доказать некоторые напыщенные члены этого форума. С другой стороны, человек, похожий внешне на закоренелого убийцу, вполне может оказаться очень добропорядочной личностью, как говорится "las apariencias engañan".

Образование хороший маркер. Умного человека образование делает мудрее. Глупого ещё глупее.
Это явление называют-энтропией, то есть необратимым сползанием вниз всего и вся. Тогда образование не помогает а наоборот ускоряет процесс.
 Пользователь удален
Говорят partirse de la risa. Cuando "te partan el culo" тогда смеяться будут другие)))
>Condor написал:

>--------------

>¡Pártete! Это импрератив (повелительное наклонение) от partirse - разорваться

>

>Они часто, как между прочем и в этой пени, добавляют en dos, т. е. pártete en dos (дословно: разорвись на две чати), а в других песнях даже en tres и en cuatro, как вот в этой песне:

>

>http://www.allthelyrics.com/forum/spanish-lyrics-translation/119114-clon-latino-partete-lyrics-translation-to-english.html

>

>

>Это ихние Pártete (en dos) можно сравнить с русскими Давай, давай, зажигай.

>

>

>Кстати, в Испании partirse означает смеяться, они также говорят partirse el culo от смеха конечно, а в Колумбии partirse el culo означает вкалывать.

>

>

Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio.
Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.
----------------------------------------------- --------------------
Кондор, первую часть перевода можно оставить так как есть, но вторая не годится, так как в предложении "ему выпадет участь" - местоимение ему является пассивным, тогда как смысл предложения заключается в том, что он сам принимает решение об уходе, а не какой-то там рок(выпадает) за него, как в рулетке, предположим.
Поэтому, вторую часть лучше перевести как:
....., если он(Муриньё) в конце-концов станет главным виновником своего позорного и скандального ухода, с уволнением из клуба.(включающим уволнение из клуба).
Ещё одна "buscarecompensas" появилась на нашем форумском небосклоне. Хотеть, как говориться, не вредно, я, например, хочу стать любовником Батуриной, чтобы приглядывать за её имуществом, но она, к сожалению, пока этого не знает, а написать ей письмо о моих к ней чувствах, я пока не решаюсь, уж больно у неё крепенький и влиятельный муж. Вот когда его выгонят на заслуженный отдых, вот тогда-то, авось, и рискну.
Человек правду сказал.
>"AD OCULOS" escribe:

>--------------

>Ещё одна "buscarecompensas" появилась на нашем форумском небосклоне. Хотеть, как говориться, не вредно, я, например, хочу стать любовником Батуриной, чтобы приглядывать за её имуществом, но она, к сожалению, пока этого не знает, а написать ей письмо о моих к ней чувствах, я пока не решаюсь, уж больно у неё крепенький и влиятельный муж. Вот когда его выгонят на заслуженный отдых, вот тогда-то, авось, и рискну.

Тупой как доцент у Райкина.
>Amateur написал:

>--------------

>No eres militar, es verdad. Eres un psicópata. En Rusia hay centenares de miles de militares que se llaman товарищ. ¿Acaso todos no son normales? Al presidente de Rusia le llaman "Camarada Comandante en Jefe". ¿Tampoco es normal?

>А что тогда сказать об обращении: товарищ по команде, товарищ по работе?

>Вся рота шагает не в ногу, один Турист - в ногу!

Спасибо, Владимир.
Так как здесь идёт просто перечень, то никого не введу в заблуждение переводом "изделия из кожи". Если бы это был более технический текст, то тогда бы пришлось, думаю, разбираться в выделке, тонкости выделки, виде кож.
Интересно, что раньше в Испании, когда автомобили служили дольше (ещё в 60-х годах), заменой обшивки сидений занимался GUARNICIONERO.
А на русском? Слово "шорник" ведь давно вышло из употребления.
Автомотолюбители, не подскажите?
Всем хорошего дня

>Yelena написал:

>--------------

Если (даже) духи "бесплотно сотворённые :( " Богом (сотворённые вне плоти???) как слуги его/ дабы служить ему, сбились с благого пути, и разум их помутился, что же будет с теми, которые из грязи/глины??? и пыли созданы?
"бесплотно сотворённые" ??? - А где же тогда у Адама и Евы были налепленны фиговые листочки? Насколько я знаю, вначале были созданны, именно, тела, а потом в них вдули душу, и до сих пор вдувают.
Вообще-то, конечно, в этом случае они написали через задницу, так как нормальному человеку сложно понять, что они имели в виду.
Если бы было написано se recogerán a partir del día 12 desde la reserva, тогда всё понятно: начиная с 12 дня после брони.
Se recogerán 12 días antes del espectáculo. - 12 дней до представления.
А так, скорее всего это число, просто по небрежности забыли поставить какого месяца.
Найдите себе резинового гуся с большим и толстым клювом и пудрите ему мозги, а не мне. Тут явно прослеживается синдром брошенной и обиженной из-за этого на весь свет женщины, которая на всех бросается из-за своего отчаяния.
Отвяжитесь от меня, сходите лучше вон спортом позанимайтесь - пробегитесь, поплавайте, попрыгайте 20-30 км и тогда вашу назойливость липкой навозной мухи как рукой снимет, по крайней мере на время.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 330     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...