Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1834 (118 ms)

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Знатоки, дело в том, что в данном случае цифра после дроби - это не обязательно корпус дома. Так обозначаются угловые дома, выходящие на две улицы. Скажем, по ул. Иванова это дом № 18/1, а по смежной улице Петрова этот же дом № 1/18.

>Так что лучше оставить, как есть: дом 18/1 - без корпусов и блоков.

>Я так думаю...

Евгений, да КОНЕЧНО ЖЕ! Именно об этом я Елене и писал!! Раньше ТОЛЬКО ТАК и было. Просто иногда в последние годы и у нас появилась
мода записывать номера корпусов через косые линии. Но это местная самодеятельность и совсем не носит официального характера.
Но для адреса в Испании - самый точный вариант. Там угловые дома обозначаются через слово esquina (esq.)
>Навуходоносор escribe:
>--------------

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>

>>>Властелин колёс написал:

>>>--------------

>>Скажу, что это ещё одна метафорическая катахреза:

>>свинья + Навуходоносор

>>

>Катахреза, говорите? А Вы не слыхали про боантропию Навуходоносора случайно?

>

>Эпитет: «Вырастит из сына свин, если сын свинёнок»

Хе-хе, научился правильно ставить запятые и возомнил себя пупом земли, юрóд вендрючий. Ты являешься ярчайшим представителем так называемой муляжной гнилой интеллигенции. Любимое занятие этих представителей заключается в том, чтобы показательно закрыть глаза ладошкой при виде какой-либо «непристойности» на их взгляд, но при этом широко раскрывают свои пальчики, чтобы не пропустить самого интересного. Ты завистливо и с вожделением читаешь и перечитываешь мою мазню лишь только из-за того, что сам-то со своим недалёким умишкой не способен написать даже такого мусора. Поэтому, убогий ты наш, я предлагаю тебе лучше смириться со своей пресмыкающейся сущностью так как «рождённый ползать, летать не может».
А вот ещё слова из песни, которые как нельзя лучше отражают твою бесподобность:
«Но, если туп, как дерево - родишься баобабом И будешь баобабом тыщу лет, пока помрешь.»


>Alfa написал:

>--------------

>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...

>

Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...
siguiendo con el tema de "Хозяйка":
Первый опыт религиозно-философских исканий в творчестве Ф. Достоевского (повесть «Хозяйка»)
Вестник Самарской Гуманитарной академии. Серия "Философия. Филология."-2009.-№2 (6) стр.130-146
И. И. Евлампиев
".........Еще раз подчеркнем, что по контексту повести невозможно сделать вывод, что Мурин подчиняет Катерину силой и вопреки ее воле. В их отношениях присутствует какая-то странная, поистине мистическая гармония; и не только Мурин «владеет» Катериной и ее свободой, но и она, когда ей это нужно, оказывается его «владычицей»; в этом контексте очень выразительный смысл получает название повести. В последующем творчестве Достоевского будет немало примеров таких же странных отношений между людьми, особенно между мужчиной и женщиной, отношений господства-подчинения, в которых невозможно точно сказать, кто раб, а кто господин, кто находится на стороне добра, а кто – на стороне зла."
портал YouTube запустил русскоязычный сервис «Кинозал». Ver pel'iculas en ruso.
Портал YouTube запустил русскоязычный сервис «Кинозал», где на данный момент представлено 400 фильмов.
В разделе «Кинозал» можно найти материалы каналов, которые предоставили бесплатный доступ к легальным копиям более чем 400 полнометражных картин. Это, например, фильмы киностудии Ленфильм, Одесской киностудии, киностудии им. Горького, Киноконцерна Мосфильм и кинокомпании Star Media.
С августа 2010 года, когда был открыт раздел YouTube «Кинозал», пользователи могут бесплатно смотреть легальный полнометражный контент. В разделе размещены только легальные копии картин — от классических до современных лент. Все киноленты распределены по 13 категориям, среди которых комедии, драмы, анимационное и документальное кино. На сайте уже представлены такие картины, как 12 Стульев, Гостья из будущего, Узник замка Иф и многие другие.
Проект доступен по адресу http://www.youtube.ru/movies.
Напомним, что Киноконцерн Мосфильм уже имеет свой канал на YouTube, где можно посмотреть классику советского кино. Кроме того, крупнейший видеопортал запустил услугу фильмов напрокат — новые фильмы можно смотреть прямо на YouTube. Также в скором времени будет запущено онлайн-вещание.
cybersecurity.ru
Это прекрасное слово цугундер
Да, друзья мои, только лишь люди с врождённой эстетикой способны улавливать и получать удовольствие от прочтения и произношения некоторых неожиданных по своему редкостному звучанию слов и выражений. Одним из таких слов является - цугундер, а крылатая фраза с ним звучит таким образом:
"Кабаки и бабы доведут до цугунгера"
Цугу́ндер — тюрьма, каторга, застенок, гауптвахта, вообще любое место заключения с тюремным режимом, а также телесные экзекуции и расправы — то есть всё, что связано с наказанием, а также и с эксплуатацией. Относится к разряду стилистически сниженной лексики.
В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова говорится, что этот оборот пришел в язык из армейского жаргона, заимствован из немецкого языка — за провинность солдат приговаривали к сотне палочных (батогами, шпицрутенами) ударов (искаженное zu hundert (цу хундерт) — «к сотне»)[1]. Позже, с отменой телесных наказаний, слово осталось и стало, по-видимому, означать просто тюрьму.

>Condor написал:

>--------------

>>Дон Пикотиéссо написал:

>>--------------

>>I ЧАСТЬ:

>>

>>Теперь о главном. Несмотря на то, что на первый взгляд кажется очень сложным, если не сказать, невозможным, изучить с какими глаголами нужно употреблять изъявительное, а с какими сослагательное наклонение, всё гораздо проще и "не так страшет чёрт, как его малюют". Надо лишь чётко представлять себе следующие простые правила:

>>

>>1. Разделим все испанские глаголы условно на две категории: A и Б

>>

>>К категории А мы отнесём следующие группы глаголов, после которых применяется индикатив:

>>1)Понимания/entendimiento:

>>Creer, pensar, comprender, entender, ...

>

>Маркиз, извени меня великодушно, но сразу же на этих первых четырёх глаголах я это правило пошатну и сильно, так как и после этих глаголов может употреблятся indicativo и причём в утвердутельной форме предложения.

И чем же ты пошатнул это правило, скажи на милость? По-моему ты его только подтвердил.

>Alfa написал:

>--------------

>У Вас мотивация, Любомир, согласитесь, Турист - Ваш злой гений, Ваша тень. И никуда от этого не деться...

>Подумайте, каждый сайтушко со своим колоритом. В этом достопочтенном форуме, иногда присутствует ненормативная лексика (эскатологического характера), на которое Вы тщетно и неоднократно обращали внимание. Сдаётся мне, что это необратимый процесс, ведь мы находимся в самом что ни на есть Словаре.ру _ а в нём должно, по возможности, быть всё.

>

"Каждый сайтушко со своим колоритом" - это верно, но только скажи мне ради Бога, любезный друг Альфа, неужели тебя лично устраивает, что этот наш "сайтушко" вместо колорита отличается прежде всего по запахам... я бы сказал всё же не "эскатологического", а экскрементного" характера, так обильно испускаемым по веткам время от времени некими Сеней, ЧМО и прочими клонами?
Можешь, впрочем, не отвечать - вопрос риторический. Видно, что устраивает - так даже интереснее, ведь правда? Наверное, так же считает и наш невидимка-администратор.
Что касается разветвлений синонимики - это вообще океан бездонный, только вступи на этот путь - и сразу тебя унесут в неведомую глубину подводные течения языков. Синонимические ряды - это, по моему убеждению, один из главнейших, если не самый главный, показатель развитости и богатства каждого языка. И надо всё-таки быть его носителем или владеть им на уровне носителя, чтобы понять все те тончайшие оттенки значений, которые придают блеск и красоту каждой отдельной фразе. Лично я просто НЕ МОГУ знать точного перевода слова "удаль" на испанский, да и на другие языки, которыми худо-бедно владею, поскольку не могу мысленно взвесить, посмаковать, попробовать на вкус и на цвет эти соответствия. Уж больно слово такое... русское, родное. Так же, как и иностранец, прекрасно говорящий по-русски, но не думающий на нем, не увидит всех отличий семантического поля слова "удаль" от слов "отвага", "смелость", "дерзость".
"Безудержная смелость в сочетании с бойкостью, ухарством" - так объясняет его Большой современный толковый словарь русского языка. И тут же сразу же возникает новая проблема: а как передать слово "ухарство"? Словари предлагают: valentonada , fanfarronada. Неверный, на мой взгляд, перевод. Это слово куда более ёмкое и широкое.
В общем, понятно: только тронь за ниточку - и покатится клубок...
И чтобы закончить: как тебе вариант удаль как temeridad? Может, это самое близкое по теме? Я не носитель, мне трудно это почувствовать.
Признаются обе формы написания: и слитно (adonde/adónde), и раздельно (a donde/a dónde). Хотя я привыкла писать отдельно. Может быть поэтому замечаю только эту форму написания :)
Что касается ударения, то оно ставится в случаях либо непосредственного вопроса:
¿A dónde vas con esta cara?
Либо неявного вопроса типа: Él no me dijo a dónde iba.
В остальных же случаях (честно говоря я даже не знаю, как их объяснить, попробуйте словить сами) ударение/тильде не ставится:
Cada uno va a donde le da la gana = Каждый идет куда ему вздумается.
Es el lugar a donde solemos ir todos los años= Это то место, куда мы обычно ездим каждый год.
Вот это здорово придумано! И у меня был смешной случай в истории изучения испанского языка. Давненько это было, но как сейчас помню...
Был в нашей группе молдаванин. Поскольку их язык сильно похож, то только он на первых порах вел разговоры с профессорой. А были мы практически одного возраста (около 30). И вот он сказал, что мы её очень любим, а она вдруг покраснела, застеснялась и сказала, чтобы он так не говорил ей никогда. А сказал он так: Nosotros queremos hacer amor con Usted.Смысл этой фразы нам на перемене растолковали старшекурсники.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 447     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...