Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Маркиз, я тебя что-то не понял. Ты мозги пропил ещё в юности или только вчера? ;)
Дело в том, Гранд Пахаро, что хоть я и очень умный, но, к сожалению, у меня от природы слабый Гипофиз в котором, как известно располагается память. На протяжении своей жизни, вместо того, чтобы его всячески развивать и укреплять, я делал как раз всё наоборот - испытывал его на прочность и выносливость посредством промокания в алкогольных субстанциях. Таким образом я получил совсем не тот эффект на который рассчитывал так как "А в борьбе с Зелёным Змеем, побеждает Змей". Теперь я пожинаю плоды моей опрометчивости, то есть мне с каждым днём труднее конкурировать с теми переводчиками, которые тупее меня, но зато у них превосходная память.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Это уже для заядлых рыбаков, вроде меня...
Как заядлому рыбаку, Володя, скажу тебе, что самые незабываемые эмоции я получал, когда охотился на карибах с гарпуном на хищных рыб типа барракуды и мэро гуаса, но только, исключительно, в маске и ластах, а не с аквалангами. С аквалангом - это не охота, а хлоднакровное уничтожение, а вот с маской шансы с рыбами становятся примерно одинаковыми и тогда пробуждается настоящий восторг, пробуждается инстинкт древнего охотника. Для общей информации скажу, что мэро гуаса - это типа морского сома, который достигает размера целового быка(400 кг) и может запросто заглотить взрослого человека. Они прячутся в пещерах среди кораллов, где поджидают свои жертвы и неожиданно набрасываются на них, заглатывая их целиком, как пылесос.
>Condor написал:
>--------------
>Не могу понять, почему ты обе фразы перевёл в настоящем времени. По-моему, исходя из контекста первого примера, следует перевести фразу в прошедшем временем.
>
>...entonces ERA indiscutible que el candidato sería Obregón y el jefe de la sublevación, aun cuando no apareciera así, sería Obregón
>
Невнимательный я, вот и всё! Конечно, надо было: даже если это могло бы выглядеть/показаться не так...
Что сказать - nobody's perfect, как выразился один экстравагантный миллионер в конце одного очень известного фильма, который в нашем прокате почему-то назвали "В джазе только девушки".
(Я помню свой первый приезд на Кубу в конце 60-х и программу кинотеатров Гаваны. Читаю и не могу понять, что это такое: "Algunos prefieren quemarse. Merlin Monroe in memoriam". Понял, лишь когда начались первые кадры...).
>Amateur написал:
>--------------
>Звание присваивается офицерам. Выпускникам техникумов присваивается квалификация. Квалификации "эксперт-бухгалтер" не существует. Técnico Medio Contador соответсвует квалификации "бухгалтер" или "бухгалтер-экономист".
>Настоящий диплом бухгалтера-экономиста выдан Хуану Пересу на основании того, что он успешно завершил курс обучения и сдал все соответствующие экзамены.
>Данный документ выдается для подтверждения этого в предусмотренных законами целях, в муниципальном округе Площадь Революции, провинция Город Гавана, 15 февраля 2008 года.
Как же не существует, Вася, если он есть - набери в Интернете хотя бы одну ссылку из сотен на эксперта-бухгалтера. http://revolution.allbest.ru/law/00174788_0.html
Несмотря на это, я соглашусь, что перевод у тебя более правильный, если иметь в виду российскую форму(правила) заполнения этих документов. А со званием я конечно же погорячился, хотя в России их присваивают(удостаивают) не только военным, но и врачам, артистам, спорцменам, учёным, гражданам и т.д.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.
Имеющий глаза да прочтет еще раз:
"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".
"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."
И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:
"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".
И еще:
"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"
Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.
>Macho Brutal escribe:
>--------------
>
>>Как раз вчера у нас по ТВ показывли документацию об этой птице арпия. Свободно задерала ленивцев, прям как в жижни, лохонёшься - тут сразу же тебя арпия и сделает :)))))
>К сожалению, Кондорито, я по германской фени пока ещё не ботаю, но могу предположить, что:
>Показывать документацию, видимо, означает - выделываться перед девочками своими стальными мышцами, или же, показывать документальный фильм.
>ЗадЕрать ленивца - это круто, но только с И, а вот лохование давай лучше оставим для папагуевос, или гуевонес.
>- Ох, жиЗнь моя, жистянка, да ну её в болото,
>- Живу я как поганка,
>- А мне летать, а мне летать охота.
Что-то ты Маркиз сильно уж раздулся, впрямо таки "мачо бруталь" стал :))))
Ну ладно, так и быть, я исправлюсь, честное слово, я тебе буду их отбивать по одной или одному, не могу ещё определиться, кокого рода это слово :-)
>Yelena escribe:
>--------------
>На других мероприятиях, "azafatas" просто приглашают пройти, приветствуют, подносят кофе, что-то подают, подсказывают, как пройти в уборную, вообще молчат и только подносят и уносят, но всё это с милой улыбкой.... что-то вроде неличной секретарши без обязательного владения информатикой, и даже девочки на побегушках.
>
Лена, предложу Вашему вниманию основные направления деятельности одного модельного агентства (в частности Sweet Models):
- модели на выставку;
- девушки для выставок ;
- стендистки;
- переводчики на выставку;
- мужчины-модели;
- дети-модели;
- модели на показ;
- модели на фотосъемку;
- модели и актеры на видеоcъемку;
- персонал на event-мероприятия;
- персонал на презентации;
- персонал на корпоративные мероприятия;
- модели и мастера боди-арт (body art);
- фотографы на мероприятия;
- дизайн и пошив одежды;
- шоу причесок;
- встреча гостей;
- хостесc, хостес в костюмах.
Их всех можно назвать azafatas?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1834 (172 ms)
>Condor написал:
>--------------
>Маркиз, я тебя что-то не понял. Ты мозги пропил ещё в юности или только вчера? ;)
Дело в том, Гранд Пахаро, что хоть я и очень умный, но, к сожалению, у меня от природы слабый Гипофиз в котором, как известно располагается память. На протяжении своей жизни, вместо того, чтобы его всячески развивать и укреплять, я делал как раз всё наоборот - испытывал его на прочность и выносливость посредством промокания в алкогольных субстанциях. Таким образом я получил совсем не тот эффект на который рассчитывал так как "А в борьбе с Зелёным Змеем, побеждает Змей". Теперь я пожинаю плоды моей опрометчивости, то есть мне с каждым днём труднее конкурировать с теми переводчиками, которые тупее меня, но зато у них превосходная память.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Это уже для заядлых рыбаков, вроде меня...
Как заядлому рыбаку, Володя, скажу тебе, что самые незабываемые эмоции я получал, когда охотился на карибах с гарпуном на хищных рыб типа барракуды и мэро гуаса, но только, исключительно, в маске и ластах, а не с аквалангами. С аквалангом - это не охота, а хлоднакровное уничтожение, а вот с маской шансы с рыбами становятся примерно одинаковыми и тогда пробуждается настоящий восторг, пробуждается инстинкт древнего охотника. Для общей информации скажу, что мэро гуаса - это типа морского сома, который достигает размера целового быка(400 кг) и может запросто заглотить взрослого человека. Они прячутся в пещерах среди кораллов, где поджидают свои жертвы и неожиданно набрасываются на них, заглатывая их целиком, как пылесос.
Да, дело в фотографии. Вам ее нужно поменять. Добавьте немного "белого мяса" и все будет тип-топ. Вот вся разгадка.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Уважаемые форумчане.
>Мне стало любопытно, по какому принципу на нашем форуме составляется рейтинг. Не подумайте, что я лично комплексую по этому поводу — для меня это неважно. Но просто интересно.
>Возьмём конкретный пример наших «передовиков»: Lady McNamara (1) и malejandra (2).
>Я стал участником сайта 7.10.09, то есть прошло уже 5 месяцев. За это время в процессе обсуждения каких-то вопросов, проблем и проч. я не встречал упомянутых имен. Если же взять статистику оставленных ими сообщений, то за весь период регистрации они составляют соответственно 6 (1) и 9 (2), добавлено слов — 3 (1) и 13 (2). А рейтинг-то постоянно растёт!
>Ну и в чём тут фокус? Неужели только в фотографиях!?
>Просветите наивного.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Уважаемые форумчане.
>Мне стало любопытно, по какому принципу на нашем форуме составляется рейтинг. Не подумайте, что я лично комплексую по этому поводу — для меня это неважно. Но просто интересно.
>Возьмём конкретный пример наших «передовиков»: Lady McNamara (1) и malejandra (2).
>Я стал участником сайта 7.10.09, то есть прошло уже 5 месяцев. За это время в процессе обсуждения каких-то вопросов, проблем и проч. я не встречал упомянутых имен. Если же взять статистику оставленных ими сообщений, то за весь период регистрации они составляют соответственно 6 (1) и 9 (2), добавлено слов — 3 (1) и 13 (2). А рейтинг-то постоянно растёт!
>Ну и в чём тут фокус? Неужели только в фотографиях!?
>Просветите наивного.
>Condor написал:
>--------------
>Не могу понять, почему ты обе фразы перевёл в настоящем времени. По-моему, исходя из контекста первого примера, следует перевести фразу в прошедшем временем.
>
>...entonces ERA indiscutible que el candidato sería Obregón y el jefe de la sublevación, aun cuando no apareciera así, sería Obregón
>
Невнимательный я, вот и всё! Конечно, надо было: даже если это могло бы выглядеть/показаться не так...
Что сказать - nobody's perfect, как выразился один экстравагантный миллионер в конце одного очень известного фильма, который в нашем прокате почему-то назвали "В джазе только девушки".
(Я помню свой первый приезд на Кубу в конце 60-х и программу кинотеатров Гаваны. Читаю и не могу понять, что это такое: "Algunos prefieren quemarse. Merlin Monroe in memoriam". Понял, лишь когда начались первые кадры...).
>Amateur написал:
>--------------
>Звание присваивается офицерам. Выпускникам техникумов присваивается квалификация. Квалификации "эксперт-бухгалтер" не существует. Técnico Medio Contador соответсвует квалификации "бухгалтер" или "бухгалтер-экономист".
>Настоящий диплом бухгалтера-экономиста выдан Хуану Пересу на основании того, что он успешно завершил курс обучения и сдал все соответствующие экзамены.
>Данный документ выдается для подтверждения этого в предусмотренных законами целях, в муниципальном округе Площадь Революции, провинция Город Гавана, 15 февраля 2008 года.
Как же не существует, Вася, если он есть - набери в Интернете хотя бы одну ссылку из сотен на эксперта-бухгалтера. http://revolution.allbest.ru/law/00174788_0.html
Несмотря на это, я соглашусь, что перевод у тебя более правильный, если иметь в виду российскую форму(правила) заполнения этих документов. А со званием я конечно же погорячился, хотя в России их присваивают(удостаивают) не только военным, но и врачам, артистам, спорцменам, учёным, гражданам и т.д.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.
Имеющий глаза да прочтет еще раз:
"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".
"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."
И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:
"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".
И еще:
"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"
Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.
>Macho Brutal escribe:
>--------------
>
>>Как раз вчера у нас по ТВ показывли документацию об этой птице арпия. Свободно задерала ленивцев, прям как в жижни, лохонёшься - тут сразу же тебя арпия и сделает :)))))
>К сожалению, Кондорито, я по германской фени пока ещё не ботаю, но могу предположить, что:
>Показывать документацию, видимо, означает - выделываться перед девочками своими стальными мышцами, или же, показывать документальный фильм.
>ЗадЕрать ленивца - это круто, но только с И, а вот лохование давай лучше оставим для папагуевос, или гуевонес.
>- Ох, жиЗнь моя, жистянка, да ну её в болото,
>- Живу я как поганка,
>- А мне летать, а мне летать охота.
Что-то ты Маркиз сильно уж раздулся, впрямо таки "мачо бруталь" стал :))))
Ну ладно, так и быть, я исправлюсь, честное слово, я тебе буду их отбивать по одной или одному, не могу ещё определиться, кокого рода это слово :-)
Из Вашего сообщения я понял, что речь идет о приемном устройстве этой бумажной фабрики. Мне известно, что на этих производствах используются такие настилы, которые представляют собой стальной лист с отверстиями, закрывающимися подпружиненными шарикамию Под этот лист подаётся сжатый воздух (вот почему он тут называется "матрацом", а мы называем подушкой). Как только рулон бумаги попадает на этот настил, он давит на шарики, шарики утапливаются, и выпускают воздух, который поддерживает на весу рулон. И тогда его очень легко можно проталкивать. По бокам, естественно установлены направляющие ролики, чтобы рулон двигался в нужном направлении. И тогда вашу фразу я бы перевел так:
"Роторные насосы могут использоваться для подачи сжатого воздуха в приемные контейнера, оборудовнные направляющими роликами и настилом с воздушной подушкой".
Успехов!
"Роторные насосы могут использоваться для подачи сжатого воздуха в приемные контейнера, оборудовнные направляющими роликами и настилом с воздушной подушкой".
Успехов!
ВЕЩИ
Все меньше тех вещей, среди которых
Я в детстве жил, на свете остается.
Где лампы-«молнии»? Где черный порох?
Где черная вода со дна колодца?
Где «Остров мертвых» в декадентской раме?
Где плюшевые красные диваны?
Где фотографии мужчин с усами?
Где тростниковые аэропланы?
Где Надсона чахоточный трехдольник,
Визитки на красавцах адвокатах,
Пахучие калоши «Треугольник»
И страусова нега плеч покатых?
Где кудри символистов полупьяных?
Где рослых футуристов затрапезы?
Где лозунги на липах и каштанах,
Бандитов сумасшедшие обрезы?
Где твердый знак и буква «ять» с «фитою»?
Одно ушло, другое изменилось,
И что не отделялось запятою,
То запятой и смертью отделилось.
Я сделал для грядущего так мало,
Но только по грядущему тоскую
И не желаю начинать сначала:
Быть может, я работал не впустую.
А где у новых спутников порука,
Что мне принадлежат они по праву?
Я посягаю на игрушки внука,
Хлеб правнука, праправнукову славу.
1957
Андрей Тарковский
Все меньше тех вещей, среди которых
Я в детстве жил, на свете остается.
Где лампы-«молнии»? Где черный порох?
Где черная вода со дна колодца?
Где «Остров мертвых» в декадентской раме?
Где плюшевые красные диваны?
Где фотографии мужчин с усами?
Где тростниковые аэропланы?
Где Надсона чахоточный трехдольник,
Визитки на красавцах адвокатах,
Пахучие калоши «Треугольник»
И страусова нега плеч покатых?
Где кудри символистов полупьяных?
Где рослых футуристов затрапезы?
Где лозунги на липах и каштанах,
Бандитов сумасшедшие обрезы?
Где твердый знак и буква «ять» с «фитою»?
Одно ушло, другое изменилось,
И что не отделялось запятою,
То запятой и смертью отделилось.
Я сделал для грядущего так мало,
Но только по грядущему тоскую
И не желаю начинать сначала:
Быть может, я работал не впустую.
А где у новых спутников порука,
Что мне принадлежат они по праву?
Я посягаю на игрушки внука,
Хлеб правнука, праправнукову славу.
1957
Андрей Тарковский
>Yelena escribe:
>--------------
>На других мероприятиях, "azafatas" просто приглашают пройти, приветствуют, подносят кофе, что-то подают, подсказывают, как пройти в уборную, вообще молчат и только подносят и уносят, но всё это с милой улыбкой.... что-то вроде неличной секретарши без обязательного владения информатикой, и даже девочки на побегушках.
>
Лена, предложу Вашему вниманию основные направления деятельности одного модельного агентства (в частности Sweet Models):
- модели на выставку;
- девушки для выставок ;
- стендистки;
- переводчики на выставку;
- мужчины-модели;
- дети-модели;
- модели на показ;
- модели на фотосъемку;
- модели и актеры на видеоcъемку;
- персонал на event-мероприятия;
- персонал на презентации;
- персонал на корпоративные мероприятия;
- модели и мастера боди-арт (body art);
- фотографы на мероприятия;
- дизайн и пошив одежды;
- шоу причесок;
- встреча гостей;
- хостесc, хостес в костюмах.
Их всех можно назвать azafatas?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз