Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1834 (296 ms)
Cómo se traduce la siguiente frase
Fue realizado en desconocimiento del requerimiento de aclaración en la información que fuera cursado expresamente por la Superintendencia de Telecomunicaciones, toda vez que la información de esclarecimiento que había sido impetrada al proponente se refería sólo al numero total de ciudades.
Хорошо, теперь, что я уразумел:
Было произведено из-за незнания требований касающихся разъяснений к информации, которая была выражена Управлением по Телекоммуникациям в тех случаях, когда информация по разъяснению, которая была дозволена предлагающей стороне касалась только общего числа городов
Не могу понять общего смысла этой фразы, а может она проста нарисана неправильно

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>- Конечно же китайцев, Йося, ведь их же уже больше миллиарда.

>- Очень странно, Зара, а чего же тогда их нигде не видно?

:) это верно, только в Израиле и в Одессе их пока не видно. В той же Латинской Америке они плодятся вегетативным способом. Вчера на углу один китаец открыл магазинчик. Через два месяца он там работал уже с двумя девушками. С женой и её сестрой.Обе беременные. Спустя два года их там было семь человек: старуха мать, три киндера и еще один в пути:)(Это в Б.Айресе)

>Alejandro Gonzalez написал:

>--------------

>Hola Fulvio, por lo que señalan aquí los colegas la diferencia entre ambas palabras es más de registro que de significado. Los colegas señalan que "отечество" suena más grandilocuente.

Ну да! Моя РОдина - СССР и Лениград. Но мое Отечество- только СССР, теперь уже чуть меньше :(
Хотя в переносном значении можно сказать- отечество мое - моя родная деревня. То же и РОдина. Кто смотрел советскую комедию "Гараж" Рязанова, помнят фразу оттуда "Да я за этот гараж Родину продал!" (Герой картины намекает, что продал домишко в родной деревне, чтобы выплатить пай в гаражный кооператив)
Ирина, фильм должен точно быть испанским, если только наш кинопрокат не напутал. После "мое последнее танго" я влюбилась в Сару Монтьель, и ходила на все подряд, где стояло "страна производства - Испания". Почему-то в памяти все картинки остались черно-белыми. сам фильм был дублирован. Так как я ходила на фильм не одна, а еще со взрослыми, значит, вышел он на экраны где-то в период 79-81. К сожалению, фамилии актеров я не запомнила, но то, что все были жуткие красавцы - это осталось в памяти.
 quijot
Приведённый абзац из 8-страничного нотариального заверения сделки о продаже акций ООО (SL) одним владельцем другому владельцу (русскому, имеющему испанский вид на жительство). Если это поможет... Только всё равно не понятно, что значит "reseñado en la intervención". Может, это ничего не значит, просто вода? Мне довольно регулярно приходится переводить нотариальные документы, и ручаюсь, их почти всегда можно сократить вдвое без потеры смысла! Иногда хочется взять лицензию на отстрел испанских нотариусов и юристов за всё их словоблудие...
А comparecientes я перевожу как "явившиеся". Может, и не совсем гладко по-русски, зато точно по смыслу.
Приятно видить, что Туриста не только критикуют, но и цитируют.
>Condor escribe:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>--------------

>>

>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>>--------------

>>>Как говорили в Союзе, Кузя, ты очень хороший и полезный человек, особенно когда спишь зубами к полке и молчишь.

>>

>>Маркиз, по-моему тут спутаны две поговорки: спать зубами к стенке и положить зубы на полку. :-)

>>В общем, как волка ни корми, а у медведя морда толще. Или: не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь.

>>

>

>Евгений, не ожидал такого ответа, но как говорит большой Turista, ты в ТОЧКУ попал. :)))

Сеня, тебя так критикуют! Но хоть бы правильно писали по-испански.!
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>eh aquí otro ser con gran sentido de humor e inteligencia

>>Сеня написал:

>>--------------

>>Bla-bla-bla-bla, caca-caca-caca-caca, pis-pis-pis-pis, srak

>>>Vladimir Krotov написал:

>>>--------------

>>>Посмотри на СВОИ посты, "скромняга"! Там слова "я" почти не встретишь, везде говорится только "мы". "Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!" А Адела имеет право так говорить ХОТЯ БЫ от имени тех многих людей, которые ушли с форума из элементарного чувства брезгливости, не желая делить его с такими подонками, как ты.

>>>Хочешь конкретный пример? Спроси об этом у давнего члена форума Леонида Манько, хотя бы.

>>

>

Риоха, кажется Вас будут бить по попе за Ваши "фантазии". Примите мои соболезнования.
>Rioja написал:

>--------------

>

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>Что мы скажем на это, пане Риоха?

>

>Vladimir Krotov не хотите Вы делать паузы для осмысления прочитанного, а жаль. Избыток свободного времени сыграл с Вами злую шутку. Вы первое звено формулы "поучать других по поводу и без повода - получать обидные ответы". В офицерской среде только замполиты давали указания другим (специфика должности) без опасения получить в ответ крепкое словцо. На форуме замполит не нужен. Вы же военный переводчик!


>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".

Добрый день, Владимир. Если это так, то я согласен.
Кстати, с самого начала - это упрёк Ольге - было заметно, что текст набран с ошибками и неточностями. Естественно, это негативно сказывается на понимании смысла и качестве перевода.

>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Так празднуют только дикари, как бы не было написано.

Уникальный случай: махровый испанофоб в клубе "Русо-испано"! Любая грязь, любые помойные сплетни и слухи про Испанию - в первую очередь и в самом "свежем" виде к столу друзей этой страны. Что бывает в подобных случаях в других городах Европы и мира (включая Москву, кстати - вспомните события трех-четырехлетней давности) - его нимало не волнует. Главное - про Испанию побольше гадостей написать! И люди почему-то молча терпят это издевательство над здравым смыслом самой идеи форума.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 448     4     0    64 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...