Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alejandro Gonzalez написал:
>
>¿Qué otras opiniones hay? ¿Dónde lleva el acento este apellido?
>Куда падает ударение в этой фамилии?
А это зависит от происхождения фамилии: если вОйница - то вОйницев, а если исторически традиция чтения фамилии сложилась неправильная (как вЕтров или ветрОв) тогда конечно ударения падает на "И". Александр, я думаю Вам есть смысл обратиться на форумы (или прямо позвонить на кафедру СПГУ - русский язык и литература) т.к. я понимаю, Вы все того же Чехова переводите, а это только они - специалисты по Чехову, знают. Я сожалею, это произведение не читала (что толку?) и не слышала радиопостановки,но , кстати, склоняюсь к прочтению как ВойнИцев. Более архаичная форма, приемлемая для дореволюционного уха и чеховской иронии. Так что, не стесняйтесь, звоните в университет, а я подсуечусь, спрошу у знакомых на форумах.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>http://www.comvecinos.com/comun_2.htm
>>
>>El vuelo es el espacio que existe en la proyección vertical hacia arriba desde el final del edificio, por donde podrá prolongarse construyendo sobre él nuevas plantas. A diferencia del suelo, el vuelo puede pertenecer a una tercera persona si así se dice en el Título Constitutivo o en los Estatutos.
>>
>>что-то вроде " объем над ограничивающей поверхностью надземной части (дома)"
>
>Здравствуй Елена.
>
>Как думаешь, это "vuelo" из тобой поставленного текста тоже самое "vuelo" из запроса Наталии?
>
>Saludos
>
Попробую ответить я, так, как сам это понимаю. И мой ответ будет утвердительным: это то же самое vuelo из запроса Натальи. Дело в том, что все приведенные примеры содержат одну общую черту: в них идет речь о квартирах НЕ первого этажа (каковым является, как известно, planta baja), поэтому они могут ГРАНИЧИТЬ только с воздушным пространством над территорией, то есть тем самым vuelo. Вот парковки, те действительно, по определению не могут граничить с vuelo.
>Chi написал:
>--------------
>
Если вокруг гром и молнии, то и переводить я стану гром и молнии, но если вокруг лёгкая облачность, то я не понимаю, почему кто-то переводит это грозовыми тучами.
>Я всего лишь за точность в переводе.
Chi,
Вы это уже доказали, поверьте, с Вашим "al pedo" = " зря, напрасно, впустую" - en balde, en vano, inútilmente.
Похоже на то, что Вы решили продолжить перечень Елены Силиной, которая по всей вероятности смотрит испанские сериалы "Физика или Химия" или "Интернат", и на конкретные выражения ищет конкретные переводы. Умничка!
Но Вы-то, будучи филологом, способным заниматься сравнительным анализом, вот так просто, не буду повторять, без каких-либо пояснений?! Действительно, крайне нейтрально у Вас вышло. А как же те, что только знакомятся с испанским? Эти страницы и несовершеннолетние смотрят. Ведь большинство из них, скорее всего, не станут затруднять себя и искать в словаре слово "pedo".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1834 (118 ms)
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
Кстати, для тех кто не знает, арроба - испанская мера веса равная примерно 12кг.
Знак @ в качестве замены предлога "at" - очень давнее заимствование в английском языке у испанского. Википедия приводит фрагмент из переписки двух итальянских торговцев, датированное 1536 годом: «Así una @ de vino, que es 1/13 de un barril, vale 70 u 80 ducados...». Однако еще раньше (в 1448 г.) символ @ был найден в испанских документах. Из приведенного фрагмента ясно, что речь идет о мере вина, а его, естественно, перевозили в больших кувшинах. Кстати, @ похожа именно на кувшин больше всего.
Интересно, что @ называют собакой только в России, насколько мне известно. В других языках используют сравнение с обезьяной или хвостами различных животных.
Кстати, для тех кто не знает, арроба - испанская мера веса равная примерно 12кг.
Знак @ в качестве замены предлога "at" - очень давнее заимствование в английском языке у испанского. Википедия приводит фрагмент из переписки двух итальянских торговцев, датированное 1536 годом: «Así una @ de vino, que es 1/13 de un barril, vale 70 u 80 ducados...». Однако еще раньше (в 1448 г.) символ @ был найден в испанских документах. Из приведенного фрагмента ясно, что речь идет о мере вина, а его, естественно, перевозили в больших кувшинах. Кстати, @ похожа именно на кувшин больше всего.
Интересно, что @ называют собакой только в России, насколько мне известно. В других языках используют сравнение с обезьяной или хвостами различных животных.
>Alejandro Gonzalez написал:
>
>¿Qué otras opiniones hay? ¿Dónde lleva el acento este apellido?
>Куда падает ударение в этой фамилии?
А это зависит от происхождения фамилии: если вОйница - то вОйницев, а если исторически традиция чтения фамилии сложилась неправильная (как вЕтров или ветрОв) тогда конечно ударения падает на "И". Александр, я думаю Вам есть смысл обратиться на форумы (или прямо позвонить на кафедру СПГУ - русский язык и литература) т.к. я понимаю, Вы все того же Чехова переводите, а это только они - специалисты по Чехову, знают. Я сожалею, это произведение не читала (что толку?) и не слышала радиопостановки,но , кстати, склоняюсь к прочтению как ВойнИцев. Более архаичная форма, приемлемая для дореволюционного уха и чеховской иронии. Так что, не стесняйтесь, звоните в университет, а я подсуечусь, спрошу у знакомых на форумах.
Все замечания в отсутствии следующих обязательных элементов любого форума:
1. Он должен содержать хотя бы несколько категорий, разделов/подразделов (этого нет), а также темы и сообщения (только это есть)
2. Форум разделяется на одну или несколько категорий, которые делятся на разделы (они определяют круг тем, обсуждаемых внутри них).
3. Главная страница форума содержит список всех категорий форума и их разделов /подразделов, а также некоторую статистику по каждому, включая количество тем и сообщений, а также информацию о том, кто и когда отправил последнее сообщение. А здесь что? - жалкая табличка
4. Темы могут быть отсортированы по разнообразным критериям. Где же возможность отсортировать их так, как мне удобно, например, вывести в начало списка темы с наибольшим числом ответов в них, либо с наивысшим рейтингом.
5. Поиск по разделам и темам - ОТСУТСТВУЕТ ПОЛНОСТЬЮ, а это очень важный инструмент, когда есть сомнения со словом или фразой
6. А также отсутствует настройка отображения сообщений, метки, возможность подчеркнуть что-нибудь, выделить определённые фрагменты текста, используя, допустим, полужирный шрифт или курсив.
1. Он должен содержать хотя бы несколько категорий, разделов/подразделов (этого нет), а также темы и сообщения (только это есть)
2. Форум разделяется на одну или несколько категорий, которые делятся на разделы (они определяют круг тем, обсуждаемых внутри них).
3. Главная страница форума содержит список всех категорий форума и их разделов /подразделов, а также некоторую статистику по каждому, включая количество тем и сообщений, а также информацию о том, кто и когда отправил последнее сообщение. А здесь что? - жалкая табличка
4. Темы могут быть отсортированы по разнообразным критериям. Где же возможность отсортировать их так, как мне удобно, например, вывести в начало списка темы с наибольшим числом ответов в них, либо с наивысшим рейтингом.
5. Поиск по разделам и темам - ОТСУТСТВУЕТ ПОЛНОСТЬЮ, а это очень важный инструмент, когда есть сомнения со словом или фразой
6. А также отсутствует настройка отображения сообщений, метки, возможность подчеркнуть что-нибудь, выделить определённые фрагменты текста, используя, допустим, полужирный шрифт или курсив.
Кондор, это товарищ Кротов привел выдержку из собственной характеристики.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>>>
>>>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>>
>>А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
>>
>Какие обиды, только рад!
>
>>А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
>>Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>>
>:))))))))
>Condor написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>>>
>>>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>>
>>А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
>>
>Какие обиды, только рад!
>
>>А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
>>Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>>
>:))))))))
К этой проблеме оплата не имеет никакого отношения. Просто у современного человека набор активных слов с каждым годом все меньше и меньше. Сейчас все "классно", "клево". Сколько синонимов у этих слов? Правильно, сотни. Но их не знают. Знают только два слова. Вот так и происходит с переводом, с техническим, в частности. С приветом, который saludos.
>Rioja escribe:
>--------------
> Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.
> Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.
>Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?
>Rioja escribe:
>--------------
> Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.
> Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.
>Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?
Опять завелись кроты.
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.
>
>Имеющий глаза да прочтет еще раз:
>"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".
>
>"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."
>
>И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:
>"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".
>И еще:
>"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"
>
>Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.
>
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.
>
>Имеющий глаза да прочтет еще раз:
>"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".
>
>"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."
>
>И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:
>"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".
>И еще:
>"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"
>
>Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.
>
>
>
Зато, у него было очень много товарищей коммунистического труда, которые довели эту красивую страну до ручки.
>Сеня написал:
>--------------
>В твоей жизни явно не хватало женщин? Что, и на Кубе они были для тебя недоступными? Хи-хи
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Елена, предположим, Вы делаете перевод на испанский авторского договора российского издательства с переводчиком. Там есть фраза: "Переводчик обязуется сделать и предоставить в распоряжение издательства перевод такой-то книги объемом 10 авторских листов". Эту фразу наш великий знаток туризма, естественно, никогда сроду правильно не переведет, тут и сомневаться не надо. Он ведь только тявкать, скулить и подвывать умеет... Меня интересует Ваш перевод данной конкретной фразы, который Вы сдадите заказчику перевода договора. Без теории. Просто перевод. Для удобства допустим, что перевод делается для Испании.
>
>Сеня написал:
>--------------
>В твоей жизни явно не хватало женщин? Что, и на Кубе они были для тебя недоступными? Хи-хи
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Елена, предположим, Вы делаете перевод на испанский авторского договора российского издательства с переводчиком. Там есть фраза: "Переводчик обязуется сделать и предоставить в распоряжение издательства перевод такой-то книги объемом 10 авторских листов". Эту фразу наш великий знаток туризма, естественно, никогда сроду правильно не переведет, тут и сомневаться не надо. Он ведь только тявкать, скулить и подвывать умеет... Меня интересует Ваш перевод данной конкретной фразы, который Вы сдадите заказчику перевода договора. Без теории. Просто перевод. Для удобства допустим, что перевод делается для Испании.
>
>Condor написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>http://www.comvecinos.com/comun_2.htm
>>
>>El vuelo es el espacio que existe en la proyección vertical hacia arriba desde el final del edificio, por donde podrá prolongarse construyendo sobre él nuevas plantas. A diferencia del suelo, el vuelo puede pertenecer a una tercera persona si así se dice en el Título Constitutivo o en los Estatutos.
>>
>>что-то вроде " объем над ограничивающей поверхностью надземной части (дома)"
>
>Здравствуй Елена.
>
>Как думаешь, это "vuelo" из тобой поставленного текста тоже самое "vuelo" из запроса Наталии?
>
>Saludos
>
Попробую ответить я, так, как сам это понимаю. И мой ответ будет утвердительным: это то же самое vuelo из запроса Натальи. Дело в том, что все приведенные примеры содержат одну общую черту: в них идет речь о квартирах НЕ первого этажа (каковым является, как известно, planta baja), поэтому они могут ГРАНИЧИТЬ только с воздушным пространством над территорией, то есть тем самым vuelo. Вот парковки, те действительно, по определению не могут граничить с vuelo.
Новое блюдо. Очень вкусно. Шит-бургеры: деликатес из унитаза
Шит-бургеры: деликатес из унитаза
Острый вопрос нехватки дешевого продовольствия решили японские ученые: парни синтезировали мясо из человеческих отходов.
Шитбургер – вот какой новомодный бутерброд отныне способен накормить весь мир!
Гениальная идейка синтезировать мясо из настоящих человеческих экскрементов пришла в не менее гениальный (с научной точки зрения) японский мозг. Его обладатель – Мицуюки Икеда – внял мольбам японских работников канализации, мечтающие найти применение тоннам отходам.
Тщательно исследовав предложенный материал, ученый обнаружил, что, помимо всего прочего, в экскрементах содержатся бактерии, перерабатывающие кал в… качественный протеин! Выделив белок и добавив усилитель реакции, Мицуюки получил сногсшибательное чудо - почти настоящее мясо.
Синтезированное «мясо» содержит 63 процента белков, 25 процентов углеводов и массу необходимых организму минералов. Ну, а чтобы придать продукту большее сходство с настоящим мясом, в него добавили натурального красного красителя, а также усилитель вкуса, сделанный из сои.
Теперь у японских ученых осталась только одна проблема: как внушить толстолобым консерватором, что гамбургер с такого рода мясцом – это вкусно, полезно и дешево.
А ты попробовал бы шитбургер? МПОРТ.
Острый вопрос нехватки дешевого продовольствия решили японские ученые: парни синтезировали мясо из человеческих отходов.
Шитбургер – вот какой новомодный бутерброд отныне способен накормить весь мир!
Гениальная идейка синтезировать мясо из настоящих человеческих экскрементов пришла в не менее гениальный (с научной точки зрения) японский мозг. Его обладатель – Мицуюки Икеда – внял мольбам японских работников канализации, мечтающие найти применение тоннам отходам.
Тщательно исследовав предложенный материал, ученый обнаружил, что, помимо всего прочего, в экскрементах содержатся бактерии, перерабатывающие кал в… качественный протеин! Выделив белок и добавив усилитель реакции, Мицуюки получил сногсшибательное чудо - почти настоящее мясо.
Синтезированное «мясо» содержит 63 процента белков, 25 процентов углеводов и массу необходимых организму минералов. Ну, а чтобы придать продукту большее сходство с настоящим мясом, в него добавили натурального красного красителя, а также усилитель вкуса, сделанный из сои.
Теперь у японских ученых осталась только одна проблема: как внушить толстолобым консерватором, что гамбургер с такого рода мясцом – это вкусно, полезно и дешево.
А ты попробовал бы шитбургер? МПОРТ.
>Chi написал:
>--------------
>
Если вокруг гром и молнии, то и переводить я стану гром и молнии, но если вокруг лёгкая облачность, то я не понимаю, почему кто-то переводит это грозовыми тучами.
>Я всего лишь за точность в переводе.
Chi,
Вы это уже доказали, поверьте, с Вашим "al pedo" = " зря, напрасно, впустую" - en balde, en vano, inútilmente.
Похоже на то, что Вы решили продолжить перечень Елены Силиной, которая по всей вероятности смотрит испанские сериалы "Физика или Химия" или "Интернат", и на конкретные выражения ищет конкретные переводы. Умничка!
Но Вы-то, будучи филологом, способным заниматься сравнительным анализом, вот так просто, не буду повторять, без каких-либо пояснений?! Действительно, крайне нейтрально у Вас вышло. А как же те, что только знакомятся с испанским? Эти страницы и несовершеннолетние смотрят. Ведь большинство из них, скорее всего, не станут затруднять себя и искать в словаре слово "pedo".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз