Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1834 (237 ms)
Дело в том, Настя, что когда существует предлог, то тогда лучше почти всегда употреблять артикль.
С другой стороны, нужно также учитывать синтагматику в каждом конкретном случае. Например, если это прямое дополнение, то те существительные, которые относятся к материальным(medibles) в единственном числе употребляются без артиклей, а те которые относятся к штучным(contables), опять же в ед. числе, только с артиклем. Разница заключается в том, что штучные можно посчитать(книга, рубашка, машина, пылесос и т.д), а материальные нет(воздух, вода, огонь, металл и т.д.) Скажем в косвенном дополнении артикль нужен, практически, всегда, так как там употребляется предлог "а".
В общих словах, когда ты употребляешь слово без артикля, то оно означает сущность предмета(esencia), а без - его наличие(existencia).
Deje mujer e hihos para seguir a Jesucristo.
Deje a la mujer y los hijos para seguir a Jesucristo.
Qué pena! - в Испании и в Америке.
Здорово, безумцы!
Давайте попытаемся разобрать сегодня разницу между значением слова pena в Испании и в Латинской Америке. Первым делом посмотрим, что говорится об этом в словаре:
pena 1
f. Castigo impuesto por la autoridad a quien ha cometido un delito:
pena de arresto menor,de muerte.
Aflicción,tristeza:
sentir pena por alguien.
Causa que motiva estos sentimientos:
fue una pena no poder entrar.
Dificultad o trabajo:
pasó grandes penas para lograrlo.
amer. Vergüenza,timidez:
le da pena hablar en público.
Когда я только начал работать с испанцами то часто, по привычке, говорил me da pena(мне стыдно/неудобно),вместо того, чтобы говорить me da vergüenza, или "me siento incomodo/turbado".
Очень часто можно услышать возглас "qué pena!", как в Испании, так и в Америке, но с разным смыслом, так как в Испании это означает:
"Какая жалость/какое наказание".
Основная проблема в испанском языке, как раз и заключается в том, что существует много подобных слов, воспринимаемые по-разному в разных испаноязычных странах.

>Agradecido написал:

>--------------

>Ты - сам себе антиреклама. Пупсик :)))

Ляпнешь же какую-то ересь несусветную, хоть святых выноси. К сожалению, у людей, типа тебя,- беспросветных дурней и олухов царя небесного,- с возрастом идиотизм только усугубляется, хотя, по логике вещей, должно было бы быть наоборот, но, увы, логика и повседневная жизнь очень часто не совпадают.
Вот, дятел, почитай, что такое реклама и попытайся осмыслить истинное значение этого слова, напряги хоть немного свои тугие мозги, хотя я прекрасно понимаю, что это для тебя будет сделать довольно сложно, а, может быть, даже превратиться и в "misión imposible".
Реклама
Реклама - публичное оповещение фирмой потенциальных покупателей, потребителей товаров и услуг об их качестве, достоинствах, преимуществах, а также о заслугах самой фирмы.
Реклама - форма коммуникации, которая пытается перевести качество товаров и услуг на язык нужд и потребностей покупателей. Реклама товаров предполагает использование специфических художественных, технических и психологических приемов с целью формирования и стимулирования спроса и продаж.


А нынче, а нынче......???
Велик и могуч русский язык, что верно, то верно - от объективной реальности, увы, никуда не попрёшь. Одним и тем же словом в этом языке можно как и приласкать, так и покалечить и даже убить неподготовленного слушателя. Возмём, к примеру, слово удалённый переводчик. Я, например, раньше был морским волком и великим путешественником, а ныне, а ныне, мокры мои брюки, я стар и желаю в сартир. Именно поэтому мне ничего не оставалось делать, как заделаться удалённым переводчиком. Да здравствует прогресс!!! Ещё каких-либо 20 лет назад, такие люди как я умирали медленной, мучительной и голодной смертию, а сегодня, спасибо нашему родному Интернету, мы можем не только кушать, но у нас ещё и остаются бабки на всякие там житейские развлечения, которым как известно все возрасты покорны. Так что, камарадас, не судите строго удалённых переводчиков, так как слово удалённый в русском языке имеет двоякий смысл, один из которых означает - исключённый(отвергнутый)
Гейм овер и аста ла виста, бейбис(односится лишь к молодым и гламурным барышням)

>Кузя написал:

>¿Cuántos son los que viajaron a Rusia y se quedaron con los nombres de Vasnetsov, Surikov, Repin etc? Una gota en el océano.

Кузя! Невнимательно читаешь мой текст. Я ж специально по-русски пишу- "странные люди"... полагающие, что Кандинский и Шагал - это русское искусство.
Есть еще более странные, которые считают себя разбирающимися во всемирной истории, и готовы доказывать мне с боем, что Ленинград - это тот самый город, который раньше назывался Сталинград. Они это в альманахе "La Nacion" вычитали. Действительно есть там такое, и оказывается Вторая мировая война окончилась не 1945 году, а в 1946!
И только "капля в океане" - образованные люди- знают и даты, и названия.
Мне любопытно другое: мы говорим о РУССКОМ ИСКУССТВЕ, и приводим в пример поверхностные знания малообразованного большинства из испаноязычных стран. Это показательно...

>Леонардо Рамирес написал:

>--------------

>Да, "титулы" - это полная хрень. Ими можно "трясти" только перед ничего не понимающими работодателями (кстати, это очень часто, увы, работает).

>Но на самом-то деле важно то, что у человека в голове...

Енто точно, я с тобой полностью согласен, но попробуй объяснить это некоторым нашим форумчанам, которые, в пылу своей напыщенности, привыкли трясти ими, как болудосы трясут своими гуэвами. Вот уж поистине непревзойдённый образец интеллигентной скромности:
"Лаерчик - как быстро ты успел обрасти! Что, сессия на носу, постричься некогда? :lol:
А филологом-романистом называю себя не я. Так называет меня ГОСУДАРСТВО, выдавшее в знак удостоверения этого специальный диплом о высшем образовании. Слыхал о таких документах, Лысый? Серии Ш
№ 531764, если кто захочет проверить. И там еще, кстати, продолжение есть: преподаватель испанского языка, учитель французского языка. На основании этого диплома все мои переводы на территории России могут официально заверяться нотариусами. А у тебя, Лысенький, какое образование?"
apartamento: квартира в Латинской Америке. В Испании, как правило, это квартира в курортной зоне. Piso: квартира (Испания). Этаж или пол (Л. Америка). Pasear - это длительная прогулка. Dar una vuelta: короткая прогулка. Habitación - любая комната. Cuarto - спальня. Есть еще слово dormitorio.
>Черепашка escribe:

>--------------

>Помогите разобраться в ряде пар слов, их употреблении, что в каких ситуациях...

>quedar - quedarse

>venir - llegar

>pasear - dar una vuelta

>volver - regresar

>junto - cerca

>nunca - jamas

>habitacion - cuarto

>dentro de - en

>sobre - en

>lengua - idioma

>apartamento - piso

>dormitorio - alcoba

>muy - mucho

>ver - mirar

>

>а также поясните, пожалуйста, в каких случаях слова "casa" и "clase" употребляются с артиклем и без

>

>и еще один момент, который полностью так нигде и не описан, а только поверхностно. (Я же употребляю вроде более-менее правильно, но как-то по наитию, чувствую что ли) Касается постпозиции и препозиции прилагательных.

>

>Спасибо

 Пользователь удален

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>

>> -Турист МД- написал:

>>--------------

>> Какой ты хреновый испанист, если ты даже не знаешь. что для испанского слуха "К" тяготеет к "G". Все правильно, взелет-пасадка. Испанские слова русскими звуками. ХаХа.

>>Такое написание может вызвать смех только у неграмотного человека.

>

>И еще раз повторю: вот ЭТО про что? "Испанские слова русскими звуками. ХаХа." Это про "гришу" или про "крышу"? И давно ли они стали испанскими? Со времен кубинской революции 1959 года?

Таков был вопрос. А таков ответ:
Сеня, а наш Крот-вонючка исправно выполняет свои обязанности. Он воняет, гадит, оставляет свой смердящий след. Это его миссия. Пусть "работает".
>Сеня написал:

>--------------

>А вот так наш дорогой Кротик-Энкаргадо задалбывает людей, которые хотят мирно сосуществовать на форуме.

Пусть каждый сам решит, насколько ответ соответствует вопросу.
Крот лукавит. Трудно найти в этом форуме более грубых посланий, чем те, которые пишет этот господин. И не только. Тон, каким он обращается к начинающим переводчикам и людям нуждающимся в помощи, оставляет желать лучшего.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>

>>Евгений Куприянов написал:

>>--------------

>>На аналогичном форуме (Forum.Hispanistas.ru) к будущим участникам предъявляют вот такие требования, чтобы исключить троллинг:

>>

>>Вы подтверждаете своё согласие не размещать сообщения оскорбительного, нецензурного, угроз и призывов к национальной розни, а также прочих материалов, нарушаюших законы Вашей страны, страны, которая предоставляет услуги хостинга для форума “Форум изучающих испанский язык и культуру”, или международного законодательства. В случае размещения подобных сообщений, администрация форума может заблокировать Ваш аккаунт и поставить об этом в известность Вашего провайдера. С этой целью сохраняются IP адреса всех сообщений. Вы соглашаетесь с тем, что администрация “Форум изучающих испанский язык и культуру” оставляет за собой право в любое время по своему усмотрению переместить, закрыть, редактировать, или удалить любую тему на форуме.

>>

>Эх, вот нам бы сюда такие правила!!!


>Amateur написал

>

>Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:

>

>РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381

>

>Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель

>электронного документа, заверенного электронной

>цифровой подписью, для использования в традиционном

>("бумажном") документообороте

>

> 1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).

> 2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.

>

>Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?

>

"..En relación a la Regularización de la emisión en papel de documentos electrónicos con firmas digitalizadas para su posterior uso en la gestión convencional (de documentos)"..
От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.
Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).

(На всякий случай повторюсь и добавлю, что "gestión convencional de documentos" в народе известно никак иначе как "papeleo")

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 715     4     0    111 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...