Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>>Средняя ОФИЦИАЛЬНАЯ зарплата по России вполне позволяет прожить нормально, то есть полностью удовлетворяя свои потребности .... Да, малоимущих еще море, бедность некоторых депрессивных районов страны ужасает, деревня спивается, словом - проблемы ВЕЗДЕ!
"Хорошая средняя официальная зарплата" с одной стороны и МОРЕ малоимущих - с другой. Это плохая формула. С моей точки зрения средняя официальная зарплата только тогда СРЕДНЯЯ, когда она отражает уровень доходов большинства населения. Впрочем Вы вправе определять правила подсчета так как считаете необходимым. Помните анекдот про длину крокодила, измеренную работниками зоопарка? (Длина крокодила измеренная от головы до хвоста равна 5 метрам, а от хвоста до головы - 4 метра. Не может такого быть! Может: крокодил наш, как хотим так и меряем!).
>Yelena написал:
>--------------
>1. El silencio del viento dentro de mi alma
>2. Con la punta de los dedos toco el viento de su alma
>
>"yema" - подушечка ( пальца)
>
>y qué le parece: Viento acallado dentro de mi alma
>
>
>Un saludo
Здрасьте, не проспамшись!
А что, разве эту ему нельзя употребить в значение кончиков? Конечно же, да. Вот наглядный пример из словаря Яндекса:
yema
yema del dedo — подушечка пальца, кончик пальца
dar en la yema разг. — найти корень зла; попасть в точку
Целую в щёчку, то есть в две, ведь ты же уже превратилась в испанку.
>Alfa написал:
>--------------
>Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
>Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
>Действительно, нужно попроще.
>Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
>"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
>А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
>получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
>Длинновато только, может кто придумает покороче...
>Успехов всем!
>
А зачем мудрить, когда можно перевести так как есть:
Поддержка/поддержание на должном укровне чего-либо.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 212 (250 ms)
Вы меня, честно говоря, успокоили!
Понятно мне теперь стало, что «стиль» является в действительности вещью СУБъективной.
Понравилось мне и слово «штамп». Многое этим словом объясняется…
А вот дальше я по-прежнему не совсем с Вами согласен.
Думаю, всё-же, что лидер Израиля был бы (в этом случае) только рад, если бы в его страну приехали именно ВСЕ испанцы. Именно в этом контексте он и произносит эту фразу. И именно так я лично смысл этой фразы (по-испански) понимаю…
А пришлось бы занятся израильтянам вопросом «размещения» прибывших жителей сразу ВСЕЙ Испании, то думаю, что и этот вопрос бы они решили. В этом деле у страны Израиль опыт богатейший…
Исключительно на термине «жители Испании» я на самом-то деле и не настаивал. Я указал это как возможный, но правильный, с моей точки зрения (в смысловом значении фразы), вариант. А конкретный переводчик может подобрать любое другое, устраивающее его лично, словосочетание.
Не правильно было только, с моей, опять же, точки зрения, искусственно (штампами) ИЗМЕНЯТЬ самый главный смысл фразы – пригласить к себе в страну ВСЕХ испанцев и без искусственного СУЖЕНИЯ этого списка приглашённых.
«У нас всё хорошо! Приезжайте к нам ВСЕ! Хоть в гости, хоть навсегда!» - вот, что хотел сказать, думаю, израильский лидер.
И не кажется мне, что адресовалось это только приглашённым на пресс-конференцию журналистам. Это уже не туристы, доход стране приносящие, а неудобные порой (в силу своей профессии) личности…
Понятно мне теперь стало, что «стиль» является в действительности вещью СУБъективной.
Понравилось мне и слово «штамп». Многое этим словом объясняется…
А вот дальше я по-прежнему не совсем с Вами согласен.
Думаю, всё-же, что лидер Израиля был бы (в этом случае) только рад, если бы в его страну приехали именно ВСЕ испанцы. Именно в этом контексте он и произносит эту фразу. И именно так я лично смысл этой фразы (по-испански) понимаю…
А пришлось бы занятся израильтянам вопросом «размещения» прибывших жителей сразу ВСЕЙ Испании, то думаю, что и этот вопрос бы они решили. В этом деле у страны Израиль опыт богатейший…
Исключительно на термине «жители Испании» я на самом-то деле и не настаивал. Я указал это как возможный, но правильный, с моей точки зрения (в смысловом значении фразы), вариант. А конкретный переводчик может подобрать любое другое, устраивающее его лично, словосочетание.
Не правильно было только, с моей, опять же, точки зрения, искусственно (штампами) ИЗМЕНЯТЬ самый главный смысл фразы – пригласить к себе в страну ВСЕХ испанцев и без искусственного СУЖЕНИЯ этого списка приглашённых.
«У нас всё хорошо! Приезжайте к нам ВСЕ! Хоть в гости, хоть навсегда!» - вот, что хотел сказать, думаю, израильский лидер.
И не кажется мне, что адресовалось это только приглашённым на пресс-конференцию журналистам. Это уже не туристы, доход стране приносящие, а неудобные порой (в силу своей профессии) личности…
Приятно видить, что Туриста не только критикуют, но и цитируют.
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>
>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>--------------
>>>Как говорили в Союзе, Кузя, ты очень хороший и полезный человек, особенно когда спишь зубами к полке и молчишь.
>>
>>Маркиз, по-моему тут спутаны две поговорки: спать зубами к стенке и положить зубы на полку. :-)
>>В общем, как волка ни корми, а у медведя морда толще. Или: не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь.
>>
>
>Евгений, не ожидал такого ответа, но как говорит большой Turista, ты в ТОЧКУ попал. :)))
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>
>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>--------------
>>>Как говорили в Союзе, Кузя, ты очень хороший и полезный человек, особенно когда спишь зубами к полке и молчишь.
>>
>>Маркиз, по-моему тут спутаны две поговорки: спать зубами к стенке и положить зубы на полку. :-)
>>В общем, как волка ни корми, а у медведя морда толще. Или: не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь.
>>
>
>Евгений, не ожидал такого ответа, но как говорит большой Turista, ты в ТОЧКУ попал. :)))
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>>Средняя ОФИЦИАЛЬНАЯ зарплата по России вполне позволяет прожить нормально, то есть полностью удовлетворяя свои потребности .... Да, малоимущих еще море, бедность некоторых депрессивных районов страны ужасает, деревня спивается, словом - проблемы ВЕЗДЕ!
"Хорошая средняя официальная зарплата" с одной стороны и МОРЕ малоимущих - с другой. Это плохая формула. С моей точки зрения средняя официальная зарплата только тогда СРЕДНЯЯ, когда она отражает уровень доходов большинства населения. Впрочем Вы вправе определять правила подсчета так как считаете необходимым. Помните анекдот про длину крокодила, измеренную работниками зоопарка? (Длина крокодила измеренная от головы до хвоста равна 5 метрам, а от хвоста до головы - 4 метра. Не может такого быть! Может: крокодил наш, как хотим так и меряем!).
>Yelena написал:
>--------------
>1. El silencio del viento dentro de mi alma
>2. Con la punta de los dedos toco el viento de su alma
>
>"yema" - подушечка ( пальца)
>
>y qué le parece: Viento acallado dentro de mi alma
>
>
>Un saludo
Здрасьте, не проспамшись!
А что, разве эту ему нельзя употребить в значение кончиков? Конечно же, да. Вот наглядный пример из словаря Яндекса:
yema
yema del dedo — подушечка пальца, кончик пальца
dar en la yema разг. — найти корень зла; попасть в точку
Целую в щёчку, то есть в две, ведь ты же уже превратилась в испанку.
Приехали - распечатка! Нотариальный акт в виде распечатки! Распечатка, заверенная нотариусом! Елена - все уже давно поняли, что Вы НИКОГДА и НИ ЗА ЧТО не переведете soporte papel как бумажный носитель. И никто Вас за это никогда не попрекнет, честное слово! Не попрекайте же и Вы людей, придерживающихся несколько иной точки зрения на эту проблему - со своими резонами. Их совсем не так уж и мало (мягко говоря), чтобы скопом относить всех к безграмотным и уж тем более к "нерадивым" (последнее, как Вы поняли, конечно, не про Вас). Поэтому предлагаю Вам все-таки пережить это, успокоиться и спокойно купаться в море и дальше. Тем более, что, вероятно, недолго уже осталось...
У этого человека нет ничего святого. Такая грустная тема и он все равно пользуется ею, чтобы критиковать активного члена нашего форума. Бог тебя накажет.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>Marques Novo написал:
>>--------------
>>В очередной раз убеждаюсь в бесконечной жестокости и бессмысленности Провидения с точки зрения классической человеческой логики и морали.
>>Ужасает также полная подчинённость и беспомощность людей перед этим Провидением, их полная обречённость на подобии той мышки, которой кормят огромного удава в зоопарке.
>
>"Обречённость на подобии" - это круто!!! Такое сразу даже и не охватить обычным, нормальным разумом...
>
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>Marques Novo написал:
>>--------------
>>В очередной раз убеждаюсь в бесконечной жестокости и бессмысленности Провидения с точки зрения классической человеческой логики и морали.
>>Ужасает также полная подчинённость и беспомощность людей перед этим Провидением, их полная обречённость на подобии той мышки, которой кормят огромного удава в зоопарке.
>
>"Обречённость на подобии" - это круто!!! Такое сразу даже и не охватить обычным, нормальным разумом...
>
Елена, говоря об испанском языке Америки, нельзя говорить о диалектах (это не всегда совпадает с точкой зрения испанских языковедов), а о вариантах (modalidades). Упрощение некоторых фонем связано с андалузским влиянием. Дело в том, что в Испании Андалузия - это самый новаторский район с точки зрения изменения языка. В Америке такой феномен мы наблюдаем в Карибском бассейне. Но говорить однозначно только об андалузском влиянии было бы неправильно. Необходимо учесть влияние таких факторов, как местное население, присутствие огромного количества африканских рабов и т.д.
Мексиканец из глубинки не всегда поймет аргентинца, перуанец кубинца, а чилиец — гватемальца и т.д. Это естественно, т.к. в каждой стране свой быт, свои особенности, свои история и культура. Но это на уровне разговорного языка. Литературный язык более однообразный. Т.е., особенности испанского языка Америки не только те, которые были привезены. Этнический состав завоевателей не всегда совпадает с особенностями языка. Ту очень важен социальный фактор.
>Elena Polster escribe:
>--------------
>Говоря о разных вариантах испанского языка, хотела бы узнать от специалистов, каково их происхождение? Ясно прослеживаются как минимум два диалекта: один произносит чётко все "с" на концах слов, другой превращает их в "х", наверняка есть и другие. Уверена, что эти варианты испанцы привезли с собой в Америку со старой родины. Не можете ли проследить из каких районов Испании произошли те или иные варианты произношения? Заранее спасибо!
Мексиканец из глубинки не всегда поймет аргентинца, перуанец кубинца, а чилиец — гватемальца и т.д. Это естественно, т.к. в каждой стране свой быт, свои особенности, свои история и культура. Но это на уровне разговорного языка. Литературный язык более однообразный. Т.е., особенности испанского языка Америки не только те, которые были привезены. Этнический состав завоевателей не всегда совпадает с особенностями языка. Ту очень важен социальный фактор.
>Elena Polster escribe:
>--------------
>Говоря о разных вариантах испанского языка, хотела бы узнать от специалистов, каково их происхождение? Ясно прослеживаются как минимум два диалекта: один произносит чётко все "с" на концах слов, другой превращает их в "х", наверняка есть и другие. Уверена, что эти варианты испанцы привезли с собой в Америку со старой родины. Не можете ли проследить из каких районов Испании произошли те или иные варианты произношения? Заранее спасибо!
Когда я был в Испании, то понял, что испанца уделяют много внимания тому, что будет видно из окон их жилища. Читая одно из объявлений, я увидел, что пишут какое расстояние до забора или стены. С этой точки зрения и в вашем случае дается описание того участка, который продается, а именно:
Границы участка: на севере - остальная часть имения г-на Хосе-Луиса Герры; на юге - остальная часть имения ...
на востоке - остальная часть имения г-на ... и дорога (сокращение не понятно, может быть, разбитая);
на западе - остальная ...
Границы участка: на севере - остальная часть имения г-на Хосе-Луиса Герры; на юге - остальная часть имения ...
на востоке - остальная часть имения г-на ... и дорога (сокращение не понятно, может быть, разбитая);
на западе - остальная ...
Знакомый немец, достаточно хорошо говорящий на русском, был поражен ( в хорошем смысле ) фильмом П.Лунгина "Остров", на самом деле в фильме мало сложных диалогов, но много образов и характеров. Фильм может показаться поначалу скучным, зато дает представление как об определенном мировоззрении, так и жизни монастырского скита - что небезынтересно с культурной точки зрения. Да и новая версия "Братьев Карамазовых" на мой взгляд тоже хороша, хотя чисто субъективно "Идиот" понравился больше. +экранизация "Мастера и Маргариты" - очень близка к тексту, но все-таки это уже для более высокого уровня
>Alfa написал:
>--------------
>Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
>Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
>Действительно, нужно попроще.
>Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
>"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
>А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
>получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
>Длинновато только, может кто придумает покороче...
>Успехов всем!
>
А зачем мудрить, когда можно перевести так как есть:
Поддержка/поддержание на должном укровне чего-либо.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз