Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 598 (113 ms)
Владимир, вам пишу последнему, ибо ответ займет больше времени. Вашему внуку, видимо, повезло. В нашем институте далеко не у всех студентов есть ноутбук (стационарные компьютеры, насколько мне известно, есть у всех). Посему все контрольные задания мы пишем от руки, да и на доске как-то тоже...
Относительно слова "самоутверждение", оно употреблялось дважды, и относилось в первом случае точно ко мне. Во втором же случае это была попытка предположить, что же движет людьми, когда они задают столько вопросов, не касающихся непосредственно тематики поста. Из вашего объяснения мотивов стало понятно, что предположение было ошибочным.
Если это действительно так принципиально, то для каждой серии вопросов, относящихся к отдельной теме, я буду создавать новую тему.
Касательно термина "ye" el contexto es siguiente: Algunas fábricas producen tuberías y conexiones (codos, yees, tees y sifones).

>Olga Ranita написал:

>--------------

>точно! неужели нельзя полюбить испанца/испанку или другого иностранца просто потому, что он самый необыкновенный/нная на свете? неужели правда,большинство ищут что-то банальное... жаль

>>-Turista- написал:

>>--------------

>>Человек правду сказал.

>>>"AD OCULOS" escribe:

>>>--------------

>>>Ещё одна "buscarecompensas" появилась на нашем форумском небосклоне. Хотеть, как говориться, не вредно, я, например, хочу стать любовником Батуриной, чтобы приглядывать за её имуществом, но она, к сожалению, пока этого не знает, а написать ей письмо о моих к ней чувствах, я пока не решаюсь, уж больно у неё крепенький и влиятельный муж. Вот когда его выгонят на заслуженный отдых, вот тогда-то, авось, и рискну.

Лучше полюбить коровку, можно и испанскую, ведь они такие милые, тёплые, дают молочко, а самое главное - молчать. Кроме того, их можно запросто подёргать за вымя и они при этом не будут сопротивляться, класс. Муууу!!!

>Condor написал:

>--------------

>Привет, Елена. Я ещё тогда пытался посмотреть это, - даже хотел спросить, но забыл-, но ссылка не совсем точная.

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>SMQ:

>>Вы ведь так и не посмотрели "La naturaleza semántica del verbo" на странице http://acebo.pntic.mec.es/

>>

>>А там изложено довольно любопытно и доходчиво

>

О, великий и могучий Кондор!
Ты всё правильно пишешь за одним исключением, а именно:
Твой пример из RAE по своей структуре похож на мой первый, который я употребил некстати.
Le escayolaron su pierna. - Это правильно и схоже с твоим примером
Le impedia caminar su pierna adolorida.
Нужно учитывать лишь то, что в этих случаях нет прямого дополнения, а есть подлежащее - su pierna adolorida, и сказуемое - le impedia caminar. В отличие от этого, в других моих примерах есть прямое дополнение и опущенное подлежащее.
(El) se lavo su pelo - в этом примере как раз и прослеживается явный плеоназм и поэтому употребление так называемого притяжательного прилагательного неправильно и неуместно.

>Elena написал:

>--------------

>Фантастика! «Держит в френд-зоне». Она Вас там что, за ..ца держит Всё остальное – от лукавого.

>

А что лукавый не человек что ли? Что вы всё на него бедного набрасываетесь, он то как раз и не виноват, так как является самым человечным из людей, как в своё время дедушка Ленин. Кстати, скажу вам по секрету, что сейчас уже создали такой специальный секретный раствор, опуская в который, мумия Ленина становится с каждым разом всё свежее и моложавее, в чём я сам лично убеждаюсь периодически посещая мавзолей с моими туристами. Да-с, если так дело пойдёт и дальше, то его скоро точно клонируют, чтобы он снова сотворил бы очередную пролетарскую революцию в России и показал бы всем вам, зажравшимся буржуям, где раки зимуют.
"Ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит буржуй."
>Sagittarius написал:
>--------------

>Лицемерие Вам не к лицу. То, что Вы мне прислали, просто источало агрессию. А на счет любви, в моей жизни ее точно больше, ибо свое свободное время я трачу на любимых людей, а не на бесконечные баталии с Туристом за уважение и признание ВИРТУАЛЬНОГО МИРА. Спасибо! Спасибо, за то, что своей бесполезной и неоправданно расточительной войной с Вашим другом Туристом, Вы показали мне, на что точно не стоит растрачивать свою жизнь. Учитесь уважать других, господа хорошие!

Грош цена всем Вашим любовям и привязанностям, милая девушка-стрелец, если три достаточно ироничные, согласен, но уж никак не "источающие агрессию" строчки вызвали столь яростную, неоправданную и почти не контролируемую реакцию. Давайте-ка я их снова здесь приведу:
Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
Пожалуй, я чуть-чуть погорячился только во второй фразе, за которую готов принести соответствующие извинения. Но даже в таком виде я нигде не могу рассмотреть никакой агрессии. А уж последняя часть - так и вовсе вне всяких подозрений. Как Вы считаете, взявшись давать на сайте авторитетные указания, надо было бы подумать и о своем соответствии такому уровню, разве не так? Я полностью согласен с Вами, что каждый имеет право высказывать свое собственное мнение. Но если в это мнение входит "причастие mucho", да еще как ОСНОВАНИЕ для изменения текста, то и Ваши оппоненты имеют право высказывать свое несогласие с этим в любой удобной для них форме. Кондор предпочел прочесть Вам маленькую лекцию, а мне показалась интересней другая форма изложения той же самой мысли. Вот и всё. С тем и разрешите-с откланяться с наилучшими к Вам пожеланиями-с.
Мда, в єтом мире все меньше и меньше мужчин.
>Amateur написал:

>--------------

>>Sagittarius написал:

>>--------------

>>Лицемерие Вам не к лицу. То, что Вы мне прислали, просто источало агрессию. А на счет любви, в моей жизни ее точно больше, ибо свое свободное время я трачу на любимых людей, а не на бесконечные баталии с Туристом за уважение и признание ВИРТУАЛЬНОГО МИРА. Спасибо! Спасибо, за то, что своей бесполезной и неоправданно расточительной войной с Вашим другом Туристом, Вы показали мне, на что точно не стоит растрачивать свою жизнь. Учитесь уважать других, господа хорошие!

>

>Грош цена всем Вашим любовям и привязанностям, милая девушка-стрелец, если три достаточно ироничные, согласен, но уж никак не "источающие агрессию" строчки вызвали столь яростную, неоправданную и почти не контролируемую реакцию. Давайте-ка я их снова здесь приведу:

>Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...

>Пожалуй, я чуть-чуть погорячился только во второй фразе, за которую готов принести соответствующие извинения. Но даже в таком виде я нигде не могу рассмотреть никакой агрессии. А уж последняя часть - так и вовсе вне всяких подозрений. Как Вы считаете, взявшись давать на сайте авторитетные указания, надо было бы подумать и о своем соответствии такому уровню, разве не так? Я полностью согласен с Вами, что каждый имеет право высказывать свое собственное мнение. Но если в это мнение входит "причастие mucho", да еще как ОСНОВАНИЕ для изменения текста, то и Ваши оппоненты имеют право высказывать свое несогласие с этим в любой удобной для них форме. Кондор предпочел прочесть Вам маленькую лекцию, а мне показалась интересней другая форма изложения той же самой мысли. Вот и всё. С тем и разрешите-с откланяться с наилучшими к Вам пожеланиями-с.

>


>Primus inter pares написал:

>--------------

>Кондор написал:

>Не estaría llevando, а llevaría a cabo

>В испанском не сушествует этих форм.

>Maркиз, не запутывай Евгвения.

>

>Как это не существует таких форм, первый раз такое слышу? Сейчас, Евгений, точно запутается окончательно и бесповоротно.

>

>Amplio simplemente un poquito lo dicho por Betildus, con la aportación de la RAE sobre el término cabo:

>llevar a ~, o al ~, algo. 1. locs. verbs. Ejecutarlo, concluirlo.

>2. locs. verbs. dar cabo.

>3. locs. verbs. llevar hasta el cabo.

>llevar hasta el ~algo.

>1. loc. verb. Seguirlo con tenacidad hasta el extremo. Llevó la disputa, la afición hasta el cabo.

>

>Y con lo que dice sobre realizar:

>Realizar. (De real1).

>1. tr. Efectuar, llevar a cabo algo o ejecutar una acción. U. t. c. prnl.

Вот страница, где по-русски обозначаются все основные случаи употребления этого времени:
http://quizlet.com/3573900/condicional-simple-flash-cards/
3. Potencial Simple употребляется также в случае согласования времен, в придаточных предложениях.
При этом Potencial Simple обозначает будущее действие относительно другого действия в прошлом, когда главное предложение содержит Pretérito Perfecto Simple или Pretérito Imperfecto.
В таких случаях Potencial Simple называют будущим в прошлом.
В рассматриваемом нами предложении нужно учитывать следующую вещь:
Существует устойчивая фраза llevar adelante loc. Proseguir lo que se ha emprendido:
llevó adelante el negocio que heredó de su padre.
Поэтому, в предложении:
El Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo. - испанский глагольный перифраз будет не "estaría llevando", а "estaría llevando adelante".
Поэтому, более точный перевод будет таков:
.Министерство Внутренних Дел будет продолжать проводить в жизнь(претворять в жизнь) план по легализации приезда иностранцев для закрытия имекющихся вакансий на работу
Una duda sobre los relativos españoles.
Всем добрый день!
У меня возник вопрос по относительным местоимениям в испанском, точнее - по их форме вместе с определенным артиклем. Согласно правилу, в придаточных определительных, чтобы не повторять по 10 раз существительное, о котором шла речь, мы используем относительные местоимения с артиклем: el que. Если существительное было с предлогом, то вначале ставим еще и предлог, ну, я имею в виду:
Este es el perro del que te hablé.
Вроде бы все просто, но, оказалось, что с прямым дополнением, вводимым предлогом А, есть кое-какие проблемки.
Вот две фразы:
Я нашел охотника, которого потерял Торстен.
В этом задании мне помогут трое солдат, которых я могу найти неподалеку от входа в крепость.
Вроде же мы должны в этих случаях ставить предлог А перед прямым дополнением? (найти конкретного охотника и найти конкретных трех солдат). И вполне логично увидеть относительное местоимение с артиклем и предлогом: al que, a los que.
Encontré al cazador al que perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados a los que puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
К моему величайшему удивлению, мой уругвайским друг-корректор старательно стер мне эти al и a los, оставив такие варианты.
Encontré al cazador que perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados que puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
Утверждает, что вариант с А звучит жутко. Когда я попробовала предложить вариант с quien - тоже отказался.
Encontré al cazador a quien perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados a quienes puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
Я, скорее всего, что-то не понимаю. Получается, в придаточном предложении можно опускать указатель винительного падежа А? Он не считается таким же предлогом, как и con, de, para, étc?
Заранее благодарю за помощь, я не раз вас всех спрашивала и вы давали точные ответы и ценные советы.
 Andrei
Интересный спор возник тут!
У меня возникли несколько замечаний по темам, здесь затронутым.
Первое. Относительно юридического содержания слова «resolución judicial firme».
В Словаре RAE об этом говорится, как о «Aquella que, por NO ser susceptible de recurso, se considera como definitiva». То есть, по определению, обжалования на такого рода судебные решения подаваться НЕ могут. Для случая возможности обжалования используется формула обратная – «resolución judicial NO firme». Как и написал об этом Навуходоносор…
Второе. Справедливо также и то, что в судебной практике слово «firme» используется в разных сочетаниях с другими терминами, и, как следствие, имеет разные (порой прямо противоположные) значения. Перевод зависит от контекста и точной фразы.
Третье. В данном споре, как мне показалось, Навуходоносор своей первой репликой свернул участников на путь «юридического» значения фразы «решение окончательное и бесповоротное». Что мне показалось неправильным - с точки зрения стилистики, например.
Ибо я с трудом представляю себе российского судью, произносящего при вынесении приговора фразу: «Решение это является окончательным и бесповоротным»! Разве что это прозвучит из уст судьи в плохом переводе еще более худшего сериала…
И, наоборот, мне покажется нормальной такая фраза в устах жены, уходящей в очередной раз от своего мужа, например.
Она (жена) может быть, конечно, в миру и судьей… Уж тогда она точно закончит, конечно, свою фразу к покидаемому мужу тем самым спорным «… и обжалованию не подлежит».
К чему я все это? А к тому, что в «испанской версии» ухода жены от мужа не следует, вероятно, использовать слово “firme”, а употребить лучше вариант «decisión definitiva e irrevocable». Это литературный, конечно, вариант, а в народе (в простой семье) могут сказать просто и “pa siempre”. И все сразу включат в это короткое выражение…
И, четвертое, последнее. По-русски, все-таки, лучше было бы писать слово «беЗповоротное» с буквой С.
Не хотел никого задеть или обидеть. Просто высказал свои мысли на предмет данной дискуссии. Извиняюсь, если что не так…
Точно, Александр! Именно в Вашей и теперь уже моей Аргентине я не раз обращала внимание на тождественность понятий nacion и patria. А что касается белоэмигрантской колонии, многие из них во время известного арг.-британского конфликта служили ДОБРОВОЛЬНО в армии. Я лично знакома с людьми, семейная пара- он - радиоинженер она- де-факто военный переводчик (англ яз) занимались радиоперехватами на военной базе в районе Ушуайи, и даже на борту крейсера, который нахально крутился вблизи порта Стенли. Бабушка нашей сотрудницы, одна из самых уважаемых людей белоэмигр. общины всегда говорила: "Россия- наша историческая Родина, но мы Отчизной нам стала Аргентина, тут мы родились, тут и костям нашим лежать, и внукам нашим страну эту поднимать. Мы - часть этой нации".
Грандиозно сказано!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 95     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 141     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...