Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Cальвадор Пантократович написал:
>>--------------
>>Да, точно, это винительный падеж, ошибся лишь потому, что в именительном оно будет писаться так же.(что?) Лето красное пропела.....
>
>
>В этом примере тоже не Им. п.. Подставляйте к существительному сразу два вопроса - кто? что? - кого?что?- тогда, пожалуй, не запутаетесь.
>
>Всем привет
SMQ:
Только сейчас поняла, что это ВЫ.
Сказаннное мною выше (ниже) для Вас излишне.
Всего доброго
>Amateur написал:
>--------------
>Yelena, или Елена?
>Не вижу никакой необходимости ВЫКИДЫВАТЬ из перевода на русский слова "на бумажном носителе". Ведь зачем-то они были написаны регистратором? От того, что они останутся в переводе, хуже он точно не станет!
Не надо "носителей". Не надо дословного перевода. Хуже станет. В испанском языке ооочень много устоявшихся выражений в административно-официальном языке, к которым применяется недословный перевод.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 598 (42 ms)
А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??
Сеня, а где тут "крутые испанисты"? Ты кого имеешь в виду? Крота и кампанию? Не смеши! А по поводу малороссов, надо быть вежливее. А то начнем вешать национальные ярлыки и всем будет неприятно. И не забывай, что малоросс пишется с двумя "С". Привет.
>Сеня escribe:
>--------------
>Малорос и сюда проник! Ты адресом точно ошибся. Здесь вобще-то сайт крутых испанистов, а не украинистов.
>Сеня escribe:
>--------------
>Малорос и сюда проник! Ты адресом точно ошибся. Здесь вобще-то сайт крутых испанистов, а не украинистов.
Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Cальвадор Пантократович написал:
>>--------------
>>Да, точно, это винительный падеж, ошибся лишь потому, что в именительном оно будет писаться так же.(что?) Лето красное пропела.....
>
>
>В этом примере тоже не Им. п.. Подставляйте к существительному сразу два вопроса - кто? что? - кого?что?- тогда, пожалуй, не запутаетесь.
>
>Всем привет
SMQ:
Только сейчас поняла, что это ВЫ.
Сказаннное мною выше (ниже) для Вас излишне.
Всего доброго
Юля, это явно латиноамериканское использование. Здесь я не сильна.
Но, уж точно можно просто сказать "turbinero" - какой-нибудь механик или котельщик, а "inmueble" здесь обслуживающий жилые дома ( из Жилкомсервиса)
"Animales afectivos" скорее всего просто домашние животные, те, что друзья, а не на мясо. В Испании больше говорят "mascotas"
Но, уж точно можно просто сказать "turbinero" - какой-нибудь механик или котельщик, а "inmueble" здесь обслуживающий жилые дома ( из Жилкомсервиса)
"Animales afectivos" скорее всего просто домашние животные, те, что друзья, а не на мясо. В Испании больше говорят "mascotas"
>Amateur написал:
>--------------
>Yelena, или Елена?
>Не вижу никакой необходимости ВЫКИДЫВАТЬ из перевода на русский слова "на бумажном носителе". Ведь зачем-то они были написаны регистратором? От того, что они останутся в переводе, хуже он точно не станет!
Не надо "носителей". Не надо дословного перевода. Хуже станет. В испанском языке ооочень много устоявшихся выражений в административно-официальном языке, к которым применяется недословный перевод.
Да, но идея передана точно. Или нет?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Сергей Антонцев написал:
>>--------------
>>Просто: балка для поднятия грузов или грузоподъемная балка, тем более, что сам текст не содержит никакого уточнения, со шкивом она, с блоком или с полиспастом, так что не надо и придумывать.
>
>
>Это и называется "описательный перевод". Только это описание не совсем вписывается.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Сергей Антонцев написал:
>>--------------
>>Просто: балка для поднятия грузов или грузоподъемная балка, тем более, что сам текст не содержит никакого уточнения, со шкивом она, с блоком или с полиспастом, так что не надо и придумывать.
>
>
>Это и называется "описательный перевод". Только это описание не совсем вписывается.
Привет, Елена. Я ещё тогда пытался посмотреть это, - даже хотел спросить, но забыл-, но ссылка не совсем точная.
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ:
>Вы ведь так и не посмотрели "La naturaleza semántica del verbo" на странице http://acebo.pntic.mec.es/
>
>А там изложено довольно любопытно и доходчиво
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ:
>Вы ведь так и не посмотрели "La naturaleza semántica del verbo" на странице http://acebo.pntic.mec.es/
>
>А там изложено довольно любопытно и доходчиво
СТРОИТЕЛЬНАЯ ТЕМАТИКА
Интересует перевод слов на чертеже фундамента (фраз нет, только слова с указанием стрелками, что к чему относится): mallazo, varilla de rea, losas y forjados, cercos, redondos, chapa cierre vaciado cimentacion. Прошу не давать ссылки на инф.источники для поиска. Кто точно знает - пишите. Все это относится к фундаменту и его арматуре.
Первая: чередовать кнут и пряник (попеременно использовать метод кнута и пряника). Дословно: чередовать палку и морковку.
Для второй нужен контекст. Дословно: взбучка палкой, но надо знать, к чему это сказано. Вообще никогда не скупитесь давать контекст, если хотите получить точный ответ!
Для второй нужен контекст. Дословно: взбучка палкой, но надо знать, к чему это сказано. Вообще никогда не скупитесь давать контекст, если хотите получить точный ответ!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз