Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 23 (103 ms)
Недотыкомка бегала под стульями и по углам и повизгивала. Она была грязная, вонючая, противная, страшная. Уже ясно было, что она враждебна Передонову и прикатилась именно для него, а что раньше никогда и нигде не было ее. Сделали ее - и наговорили. И вот живет она, ему на страх и на погибель, волшебная, многовидная, следит за ним, обманывает, смеется: то по полу катается, то прикинется тряпкою, лентою, веткою, флагом, тучкою, собачкою, столбом пыли на улице, и везде ползет и бежит за Передоновым, - измаяла, истомила его зыбкою своею пляскою. Хоть бы кто-нибудь избавил, словом каким или ударом наотмашь. Да нет здесь друзей, никто не придет спасать, надо самому исхитриться, пока не погубила его ехидная.
Ф. Сологуб "Мелкий бес"
"Aún le angustiaba más el trasgo. El extraño ser saltaba de silla en silla, lanzando gritito. Exhalaba un olor repugnante. Peredonov estaba seguro de que había acudido a su casa con el propósito de perderle. Era un diabólico aliado de sus numerosos enemigos. Y vivía allí, junto a él, misterioso, temible, preparando su perdición, espiándole, burlándose de él con el descocertante insolencia...Le perseguía por la calle, cambiando de aspecto a cada paso. Ya parecía un trapo, ya una cinta, ya una rama de árbol, ya una bandera, ya una nube de polvo. ¡Qué fatigosa era su persecución, tenaz, encarnizada! Y él no podía pedir socorro a ningún ser humano, porque todos eran mortales enemigos suyos. En vez de socorrerle, las gentes a quienes acudiese harían todo lo posible por acelerar su perdición. No; no podía contar con nadie. Tenía que defenderse él solo. Pero ¿cómo?..."
Traducción del ruso por Naum Tasin Kagan
Катя,
Говоря о родословной Христа, Вы забыли помянуть в цепочке ев. От Луки (3-29) там вообще другие имена и другая цепочка от Давида идет.
т.к. Евангелия потому уже противоречивы, что противоречат друг другу в аспектах: Матфей - Луке, а испанская версия- русской, предлагаю рассмотреть таинственную и интересную темы «Плащаницы».
Иосиф – то ученик Христа, то посторонний, но сочувствовавший. То ли пелены купил то ли плащаницу, то ли sabana то ли lienzos,мирры и алоэ – или 100 литров (слона утопить можно) или 100 libras, что не одно и тоже. В латинской Вульгате - «linteamina posita". Офония – в греч.Септуагинте. В англ. варианте -Shroud. По смысловому значению – это не одни и те же тряпки! Далее – противоречие культурно-историческое. В Ев. От Сан Хуана говорится о еврейском обычае хоронить так. Однако любой раввин отвергнет это утверждение, зато налицо признаки египетского обертывания.
Тема эта вечная-бесконечная, так как, помимо коллизий между евангелиями и переводами, «до сих пор продолжают существовать и выставляться для поклонения всего меньше десятка Плащаниц, самая древняя из них - находящийся в храме испанского города Овьедо Сударион (Sudarium in Oviedo) - имеет возраст 1200 лет ("обретён" в VIII столетии), а самая молодая и, в тоже время, самая известная сейчас - Туринская.» (Е.Дулуман). Обратите вним. на греческое слово сударион. В Латыни- sudarium – близко по значению – «испарение», «выпот» (сравните испанское sudor). А теперь представьте себе тайного художника, который, зная латынь, как горе-переводчик, был осенен идеей НАРИСОВАТЬ НА ПЛАЩАНИЦЕ ВЫХОД ЭФИРНЫХ БЛАГОВОНИЙ С ИСПАРЕНИЯМИ ОТ ТЕЛА. Злая шутка с переводом. De mal comprendido a mal emprendido.
Ну и самое главное уточнение, после всех языковых и исторических исследований: «В греческом, принятым за исходный, тексте Евангелия от Матфея написано: “en sindoni kathara”, из чистого (льняного) полотна. Синдоном греки называли только полотно льняное. В католической Вульгате по-латыни написано: “sindone munda” - светская, не ритуального предназначения, общеупотребительная льняная ткань. Это очень важное уточнение авторов текста в Католической Энциклопедии. Все дело в том, что Туринская плащаница, как было установлено уже в середине XX столетия, изготовлена не из льняной, а из хлопковой ткани».
 Вот такие вот переводческие подтасовки или выполнение социального заказа!

>Yelena написал:

>--------------

>Недотыкомка бегала под стульями и по углам и повизгивала. Она была грязная, вонючая, противная, страшная. Уже ясно было, что она враждебна Передонову и прикатилась именно для него, а что раньше никогда и нигде не было ее. Сделали ее - и наговорили. И вот живет она, ему на страх и на погибель, волшебная, многовидная, следит за ним, обманывает, смеется: то по полу катается, то прикинется тряпкою, лентою, веткою, флагом, тучкою, собачкою, столбом пыли на улице, и везде ползет и бежит за Передоновым, - измаяла, истомила его зыбкою своею пляскою. Хоть бы кто-нибудь избавил, словом каким или ударом наотмашь. Да нет здесь друзей, никто не придет спасать, надо самому исхитриться, пока не погубила его ехидная.

>

>Ф. Сологуб "Мелкий бес"

>

>"Aún le angustiaba más el trasgo. El extraño ser saltaba de silla en silla, lanzando gritito. Exhalaba un olor repugnante. Peredonov estaba seguro de que había acudido a su casa con el propósito de perderle. Era un diabólico aliado de sus numerosos enemigos. Y vivía allí, junto a él, misterioso, temible, preparando su perdición, espiándole, burlándose de él con el descocertante insolencia...Le perseguía por la calle, cambiando de aspecto a cada paso. Ya parecía un trapo, ya una cinta, ya una rama de árbol, ya una bandera, ya una nube de polvo. ¡Qué fatigosa era su persecución, tenaz, encarnizada! Y él no podía pedir socorro a ningún ser humano, porque todos eran mortales enemigos suyos. En vez de socorrerle, las gentes a quienes acudiese harían todo lo posible por acelerar su perdición. No; no podía contar con nadie. Tenía que defenderse él solo. Pero ¿cómo?..."

>

>

>Traducción del ruso por Naum Tasin Kagan

Этот Наум Каган се ло каго по полной программе. Я, не являясь мастером слова, и то лучше могу перевести, но меня почему-то не печатают, супостаты недотыкомканые.
1. Недотыкомка бегала под стульями и по углам и повизгивала.
El extraño ser saltaba de silla en silla, de un rincón a otro, CHILLANDO.
2. Она была грязная, вонючая, противная, страшная.
Era horrible, sucio, hediondo(apestoso) y repugnante.
3. Уже ясно было, что она враждебна Передонову и прикатилась именно для него, а что раньше никогда и нигде не было ее.
Era evidente que ella(esta criatura) está en contra de Perdonov y que vino, precisamente, para perjudicarlo, ya que antes nunca apareciera en ninguna parte.
Другими словами, на мой взгляд, очень слабенький перевод, ни одного предложения не было переведено "como debe ser", а мне просто лень сейчас всё это исправлять, лучше вы сами внесите свою лепту.
3. ....измаяла, истомила его зыбкою своею пляскою.
Lo tenía derrengado y azotado a él con su baile aciago.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 446     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...