Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ekaterina написал:
>--------------
>Я просто думаю, что estar тоже может быть именно таким глаголом. Например, "быть с тобой" в значении "быть рядом, присутствовать, принимать участие в твоей жизни". А не просто "находиться".
>
>Si estuvieras con tu familia, eso nunca habría pasado.
>
>Не права?
Хорошо, давайте разберём глубинную структуру употребления индикатива и субхунтива с глаголом estar:
1. Si queremos referirnos a la posible presencia de Joaquín, ayer, en la ciudad, diremos:
Creo que estuvo aquí ayer
2. Si a su presencia en un lugar, en un momento determinado:
Creo que estaba allí en aquel momento.
3. Si alguien propone que dejemos a Joaquín sin su parte de tarta, podemos comentar:
Creo que estaría mal.
Es decir, en indicativo, necesitamos conocer y saber usar correctamente 3 formas:
Estuvo - pasado puntual
Estaba - pasado copresente
Estaría - presente o futuro hipotético
Pues bien, en subjuntivo todo se resuelve con una misma y única forma:
No creo que estuviera aquí ayer/allí en aquel momento/bien
Теперь возьмём наше конкретное предложение, вызвавшее столько споров и попробуем екстраполировать его на вышеизложанную схему построения времён:
Si estubieras allí, no lo habría hecho. - к какому из трёх вариантов в индикативе соответствует этот глагол "hubieras"? Тут по-моему совершенно очевидно - ко второму, то есть:
No estaba allí en aquel momento. - В этом случае мы должны во второй части применять обязательно pasado indefinido, т.е:
No estaba allí cuando lo hizo!!! - но не
No estaba allí cuando lo habrías hecho. - иначе у нас происходит полная несостыковка времен. Теперь понятно?
>Elena Polster написал:
>--------------
>Интересный вопрос: кто больше работает и кто живёт счастливо. Не бывала в Испании, а вот в Латинской Америке, такое впечатление, что где больше индейцев - там люди более трудолюбивые. Где больше испанского влияния - там "siestas y fiestas", зато первое место по счастью на планете. Стресс и счастье - понятия несовместимые, это "и ежу ясно". Европейцы не живут, а переживают за завтрашний день; латинцы живут сегодняшним днём, у них бананы всегда растут, зачем им переживать?
>В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
Самая большая ошибка всего человечества в целом, на мой взгляд - это вешанье всякого рода ярлыков на окружающий нас мир, знакомый и незнакомый и при этом мы безусловно подразумеваем, что наше воспитание, сознание, образ мышления являются идеальной точкой отсчёта, которая изначально принимается нами за эталон, универсальное мерило всех мерил. На самом же деле, в этом отношении мы ничем не отличаемся от таких тварей как муравьи:
Самый классический пример, когда одного красного муравья кладут в муравейник с чёрными, то его тут же пожирают эти чёрные муравьи, которых больше и которых другой раздражает своим несходством и заставляет безжалостно уничтожать его. Есть другая прекрасная русская фраза, которая гласит, что "своё г... не пахнет". Любой средний американец с таким же успехом, опираясь на слухи и не только на слухи, но и на объяктивные данные может произнести скажем такую тираду:
"Что Россия самая дикая и отставшая страна в мире, где всегда всем владел не разум, а слепое и зверское насилие, беспробудное, дегенеративное пьянство и поголовное воровство и коррупция."
Если смотреть опять же объективно, по уровню жизни, её продолжительности и т.п., то Россиию смело можно ставить в один ряд с африканскими странами.
Так что, господа, долой вдолбленные с детства стереотипы-ярлыки которые ничем не отличаются от фанатизма и убивают самое ценное, что есть в человеке - его способность свободно мыслить, анализировать ситуацию и пытаться сделать свои собственные более-менее объективные выводы. Что особенно недопустимо для интеллигентного человека, или который претендует прослыть таковым,- на мой взгляд,- так это делать выводы о тех, или иных явлениях только лишь из того, что он где-то и что-то слышал о них.
"Ваня, скажи, а как ты относишься к музыке Моцарта?
- Да это чушь полнейшая.
- А где ты её слышал в последний раз?
- Да я её, вообще, никогда не слышал, просто когда мы вчера бухали водку с Васей, то он этого грёбанного Моцарта мне напел после третьего стакана."
>Condor написал:
>Во-вторых. Каким образом ты можешь заменить в этом высказывании "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" pluscuamperfecto на imperfecto?
>
>Здесь всё предельно ясно: к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы, то есть el haberse olvidado él del entierro было действием предыдущим al haber empezado los dobles.
>Tут речь идёт о так называемом предпрошедшем времени:
>
>-------X1-------X2-------- / ------
>
>X1 = se había olvidado del entierro
>
>X2 = empezaron los dobles
>
>(X1 indica la acción pasada y terminada, anterior a la de X2 también pasada)
>
>
>"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después."
>
>Maркиз, прочитал ещё раз. Я согласен с тем, что говорит Карлос, то есть он говорит, что из "se había olvidado del entierro" нельзя заключить состоялись ли уже похороны, так как "el momento preciso del evento olvidado" то бишь "el momento del entierro" в нём не указано.
>
>Это высказывание соотносится во времени только с "empezaron los dobles", и ничего дополнительного, что могло бы помочь локализировать время похорон, не говорится.
>
>Если бы в этой фразе было какое-нибудь наречие времени, которое определяло бы время похорон, тогда было бы понятно, когда они должны были состоятся: днём раньше, в то самое утро, в момент звучания колоколов, вечером того же дня или на следующий день.
Видишь, что ты сам себе противоречишь:
С одной стороны ты говоришь, что "к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы", а потом начинаешь объяснять по-испански, что это произошло не к тому моменту, а до того момента, как начали звучать колокола.
С другой, в католической церкви, звон колоколов за упокой души - это часть церковно-похоронной церемонии, совершаемая всегда в строгом хронологическом порядке за день до похорон, если я не ошибаюсь. Исходя из этого, любой правоверный католик, читая эти две фразы, может сделать простейший вывод, когда произошли эти похороны.
"Señales Se tocaban el día del fallecimiento, anterior al del entierro. El primer señal se tocaba antes de la misa primera del día si el muerto había fallecido por la noche. Si fallecía entre las 7 de la mañana y las 12 del mediodía, el señal era después del Ángelus. Si fallecía después del mediodía, el señal se tocaba después del Ave María
Además de acompañar los entierros, previamente este toque servía para anunciar el fallecimiento, tanto si había fallecido en el pueblo como si el hecho había ocurrido fuera. En esta información iba incluido si se trataba de un hombre -tres toques-, una mujer -dos toques-, o un niño -se tocaba a gloria.
Toque de gloria: dos campanazos con la grande dos con la chica Se empleaba en las defunciones de los niños. Se hacía con las dos campanas pequeñas. Las dos campanadas de la campana del muertito se daban más rápidas; las otras, más lentas".
Насчёт замены в этом конкретном случае "pluscuamperfecto" на "pretérito imperfecto" я ничего не говорил, а говорил о том, что это, в общем, иногда возможно и такаим образом снова делая упор на том, что никогда нельзя зацикливаться в испанском на названии времен, так как эти названия имеют чисто формальный характер.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 312 (121 ms)
Так это ж про меня!
Спасибо, Кондор милый, уважил.
>Condor escribe:
>--------------
>Зануда
>
>В избушке возле пруда
>Жила-была Зануда,
>И дело и не дело
>Она всегда нудела.
>Ей мама говорила,
>Чтоб больше не нудила,
>Ей говорил отец:
>- Замолкни наконец!
>Не слушает Зануда,
>В нее летит посуда,
>Отец и мать кричат,
>В милицию звонят:
>- Скорее приезжайте
>И меры принимайте!
>Спасите нас, спасите!
>Девчонку заберите!
>Машина приезжает,
>Зануду забирает.
>Соседи все ликуют,
>Родителей целуют
>И музыку заводят,
>И хороводы водят.
>Но что это за чудо?
>Пришла назад Зануда.
>- Тебя ж арестовали! -
>Ей люди закричали.
>Нудит в ответ Зануда:
>- Погнали и оттуда!
>Замки там ненадежные
>И каждый день пирожные!
>Нет, не могу терпеть!
>Сидеть так уж сидеть!
>Все сразу огорчились,
>И танцы прекратились.
>Зануде дела мало -
>Нудеть, как прежде, стала.
>Житья нет от Зануды,
>Опять летит посуда,
>Все бегают, кричат
>И доктору звонят:
>- Девчонку заберите
>И на замок заприте
>Пусть полежит в больнице,
>Ей надо подлечиться!
>Пилюлями кормите,
>Касторки пропишите!
>Машины приезжали,
>Зануду забирали.
>И радуются люди:
>- Так, поделом Зануде!
>Лечить ее, лечить!
>Пусть перестанет ныть!
>Проходит день, Зануда
>Опять стоит у пруда.
>Соседи увидали
>И в обморок упали.
>- Прогнали и оттуда, -
>Опять нудит Зануда. -
>Медсестры там не злые,
>Лекарства дорогие,
>Негорькая касторка
>И каждый день уборка!
>Что это за больница!
>Лечиться - так лечиться!
>И за свое опять -
>Стонать и причетать.
>Веревку люди взяли,
>Зануду вмиг связали.
>- Покажем мы Зануде!
>Ее утопим в пруде!
>В воде пускай постонет!
>Утонет? Не утонет?
>Вот к пруду прибежали,
>К ногам ей привязали
>Пять гирь в четыре пуда -
>И вниз летит Зануда.
>И радость там и тут,
>Гремит вокруг салют.
>И радуются люди:
>- Конец пришел Зануде!
>И снова хороводы
>Соседи дружно водят,
>Смеются, кувыркаются
>И жизнью наслаждаются.
>А что с Занудой стало?
>Вот в пруд она упала,
>Идет ко дну Зануда,
>Навстречу - барракуда,
>Чудовище морское,
>Зубастое, большое.
>Зануде наплевать,
>Она нудит опять:
>- И сыро тут не очень,
>Красиво между прочим,
>Соседи не ругают,
>И мухи не кусают.
>Ну что это за муть!
>Тонуть - так уж тонуть!
>Скривилась барракуда,
>Не стала есть Зануду,
>А чтобы не нудила,
>Канат перекусила.
>Без гирь всплыла Зануда
>И вылезла из пруда.
>Соседи увидали -
>От злости задрожали.
>Опять ее скрутили,
>В подвале заточили.
>И думать стали люди,
>Как отомстить Зануде.
>Три ночи все не спали -
>Решенье отыскали:
>Пусть скушает Зануду
>Морское Чудо-Юдо.
>Пришли на берег моря,
>И появилось вскоре
>Морское Чудо-Юдо
>И стало есть Зануду.
>Вот-вот порвет на части,
>А та нудит из пасти:
>- Ты что же, крокодила,
>Зубов не наточила?
>И как тебе не стыдно!
>Мне за тебя обидно!
>А чудище морское,
>Голодное и злое,
>Так сильно удивилось,
>Что в океан свалилось.
>На дно скорей нырнуло
>И чуть не утонуло.
>Тут озверели люди
>И руки вновь Зануде
>Веревкою скрутили,
>Под поезд подложили.
>Вот электричка мчится,
>Зануда не боится
>И снова подмечает:
>- Болта тут не хватает.
>И шпалы все гнилые.
>Эх вы, мастеровые!
>А машинист услышал,
>Из равновесья вышел.
>А поезд накренился
>И под откос свалился.
>А люди увидали
>И в ужасе сбежали.
>Зануда же за ними
>Погналась на машине.
>По ней они стреляли
>И бомбами метали,
>В горах же на машину
>Обрушили лавину.
>Бросали с ероплана
>Ее в огонь вулкана,
>И в кислоте топили,
>И мышьяком травили,
>Расплющивали прессом
>В шестьсот три тонны весом,
>Убить хотели током,
>Бревном, электрошоком,
>Грузовиком давили,
>Но так и не убили.
>Заплакали тут люди:
>- Мы исправляться будем!
>Деревьев напилили
>И шпалы починили,
>В милицию пошли -
>Порядок навели.
>Касторки заказали
>И докторам отдали.
>Напильников купили
>И зубы наточили
>Морскому Чуду-Юду,
>Которое Зануду
>И проглотило вскоре
>На пляже возле моря.
>И закричали люди:
>- Ура! Ура Зануде!
>Ведь если бы не ныла,
>Все было бы, как было,
>И не смогло бы Чудо
>Съесть мерзкую Зануду!
>
>:)))))))))))))))))))))
Спасибо, Кондор милый, уважил.
>Condor escribe:
>--------------
>Зануда
>
>В избушке возле пруда
>Жила-была Зануда,
>И дело и не дело
>Она всегда нудела.
>Ей мама говорила,
>Чтоб больше не нудила,
>Ей говорил отец:
>- Замолкни наконец!
>Не слушает Зануда,
>В нее летит посуда,
>Отец и мать кричат,
>В милицию звонят:
>- Скорее приезжайте
>И меры принимайте!
>Спасите нас, спасите!
>Девчонку заберите!
>Машина приезжает,
>Зануду забирает.
>Соседи все ликуют,
>Родителей целуют
>И музыку заводят,
>И хороводы водят.
>Но что это за чудо?
>Пришла назад Зануда.
>- Тебя ж арестовали! -
>Ей люди закричали.
>Нудит в ответ Зануда:
>- Погнали и оттуда!
>Замки там ненадежные
>И каждый день пирожные!
>Нет, не могу терпеть!
>Сидеть так уж сидеть!
>Все сразу огорчились,
>И танцы прекратились.
>Зануде дела мало -
>Нудеть, как прежде, стала.
>Житья нет от Зануды,
>Опять летит посуда,
>Все бегают, кричат
>И доктору звонят:
>- Девчонку заберите
>И на замок заприте
>Пусть полежит в больнице,
>Ей надо подлечиться!
>Пилюлями кормите,
>Касторки пропишите!
>Машины приезжали,
>Зануду забирали.
>И радуются люди:
>- Так, поделом Зануде!
>Лечить ее, лечить!
>Пусть перестанет ныть!
>Проходит день, Зануда
>Опять стоит у пруда.
>Соседи увидали
>И в обморок упали.
>- Прогнали и оттуда, -
>Опять нудит Зануда. -
>Медсестры там не злые,
>Лекарства дорогие,
>Негорькая касторка
>И каждый день уборка!
>Что это за больница!
>Лечиться - так лечиться!
>И за свое опять -
>Стонать и причетать.
>Веревку люди взяли,
>Зануду вмиг связали.
>- Покажем мы Зануде!
>Ее утопим в пруде!
>В воде пускай постонет!
>Утонет? Не утонет?
>Вот к пруду прибежали,
>К ногам ей привязали
>Пять гирь в четыре пуда -
>И вниз летит Зануда.
>И радость там и тут,
>Гремит вокруг салют.
>И радуются люди:
>- Конец пришел Зануде!
>И снова хороводы
>Соседи дружно водят,
>Смеются, кувыркаются
>И жизнью наслаждаются.
>А что с Занудой стало?
>Вот в пруд она упала,
>Идет ко дну Зануда,
>Навстречу - барракуда,
>Чудовище морское,
>Зубастое, большое.
>Зануде наплевать,
>Она нудит опять:
>- И сыро тут не очень,
>Красиво между прочим,
>Соседи не ругают,
>И мухи не кусают.
>Ну что это за муть!
>Тонуть - так уж тонуть!
>Скривилась барракуда,
>Не стала есть Зануду,
>А чтобы не нудила,
>Канат перекусила.
>Без гирь всплыла Зануда
>И вылезла из пруда.
>Соседи увидали -
>От злости задрожали.
>Опять ее скрутили,
>В подвале заточили.
>И думать стали люди,
>Как отомстить Зануде.
>Три ночи все не спали -
>Решенье отыскали:
>Пусть скушает Зануду
>Морское Чудо-Юдо.
>Пришли на берег моря,
>И появилось вскоре
>Морское Чудо-Юдо
>И стало есть Зануду.
>Вот-вот порвет на части,
>А та нудит из пасти:
>- Ты что же, крокодила,
>Зубов не наточила?
>И как тебе не стыдно!
>Мне за тебя обидно!
>А чудище морское,
>Голодное и злое,
>Так сильно удивилось,
>Что в океан свалилось.
>На дно скорей нырнуло
>И чуть не утонуло.
>Тут озверели люди
>И руки вновь Зануде
>Веревкою скрутили,
>Под поезд подложили.
>Вот электричка мчится,
>Зануда не боится
>И снова подмечает:
>- Болта тут не хватает.
>И шпалы все гнилые.
>Эх вы, мастеровые!
>А машинист услышал,
>Из равновесья вышел.
>А поезд накренился
>И под откос свалился.
>А люди увидали
>И в ужасе сбежали.
>Зануда же за ними
>Погналась на машине.
>По ней они стреляли
>И бомбами метали,
>В горах же на машину
>Обрушили лавину.
>Бросали с ероплана
>Ее в огонь вулкана,
>И в кислоте топили,
>И мышьяком травили,
>Расплющивали прессом
>В шестьсот три тонны весом,
>Убить хотели током,
>Бревном, электрошоком,
>Грузовиком давили,
>Но так и не убили.
>Заплакали тут люди:
>- Мы исправляться будем!
>Деревьев напилили
>И шпалы починили,
>В милицию пошли -
>Порядок навели.
>Касторки заказали
>И докторам отдали.
>Напильников купили
>И зубы наточили
>Морскому Чуду-Юду,
>Которое Зануду
>И проглотило вскоре
>На пляже возле моря.
>И закричали люди:
>- Ура! Ура Зануде!
>Ведь если бы не ныла,
>Все было бы, как было,
>И не смогло бы Чудо
>Съесть мерзкую Зануду!
>
>:)))))))))))))))))))))
>Castizo написал:
>
>Это чудесно! Не забудь на свадьбу пригласить.
>>Спасибо еще раз, я, может, вас как-нибудь еще помучаю. :)
>>
>
Да нет, мы просто хорошие друзья :)
Ну вот, у меня снова есть чем вас всех помучить. Два вопроса.
1)Я думала, что почти всегда когда перед одушевленными существительными, стоящими в "Винительном падеже" (ну, это грубо сказано, но для русских только так и объяснишь) ставится предлог А. Veo a Pedro. Знаю, что с животными порой ставится, порой нет, что некоторые глаголы не требуют этого предлога. Но уж глагол ver точно требует. И все было хорошо, но тут в двух фразах мой друг старательно убрал мне это А. На мой вопрос - как же так, сказал, что с предлогом это звучит плохо, но объяснить, почему с тем же ver в одним фразах предлог нужен, а в этих вот нет, он не в силах.
Итак, спорные фразы:
Nunca he visto personas nuevas.
Me gusta ver un rostro nuevo.
Если со второй фразой еще можно понять, что речь идет о лице, а не прямо о человеке (хотя на самом-то деле подразумевается человек), то в первой совершенно не понятно.
Все-таки, почему иногда А опускается даже при Винительном падеже и одушевленности объекта?
Второй вопрос. Каким способом можно было бы перевести русское "разве" вот примерно в такой ситуации.
Герой хочет получить что-то, но для этого должен сперва выполнить определенное задание. В случае, если он обращается к давшему ему задание, не выполнив оного, получает в ответ такую реплику:
"Я же сказал, что научу тебя стрелять из лука, но разве ты выполнил мое поручение?"
Какие можно найти эквиваленты для этого "разве"?
Заранее всем спасибо!!!
>
>Это чудесно! Не забудь на свадьбу пригласить.
>>Спасибо еще раз, я, может, вас как-нибудь еще помучаю. :)
>>
>
Да нет, мы просто хорошие друзья :)
Ну вот, у меня снова есть чем вас всех помучить. Два вопроса.
1)Я думала, что почти всегда когда перед одушевленными существительными, стоящими в "Винительном падеже" (ну, это грубо сказано, но для русских только так и объяснишь) ставится предлог А. Veo a Pedro. Знаю, что с животными порой ставится, порой нет, что некоторые глаголы не требуют этого предлога. Но уж глагол ver точно требует. И все было хорошо, но тут в двух фразах мой друг старательно убрал мне это А. На мой вопрос - как же так, сказал, что с предлогом это звучит плохо, но объяснить, почему с тем же ver в одним фразах предлог нужен, а в этих вот нет, он не в силах.
Итак, спорные фразы:
Nunca he visto personas nuevas.
Me gusta ver un rostro nuevo.
Если со второй фразой еще можно понять, что речь идет о лице, а не прямо о человеке (хотя на самом-то деле подразумевается человек), то в первой совершенно не понятно.
Все-таки, почему иногда А опускается даже при Винительном падеже и одушевленности объекта?
Второй вопрос. Каким способом можно было бы перевести русское "разве" вот примерно в такой ситуации.
Герой хочет получить что-то, но для этого должен сперва выполнить определенное задание. В случае, если он обращается к давшему ему задание, не выполнив оного, получает в ответ такую реплику:
"Я же сказал, что научу тебя стрелять из лука, но разве ты выполнил мое поручение?"
Какие можно найти эквиваленты для этого "разве"?
Заранее всем спасибо!!!
>Ekaterina написал:
>--------------
>Я просто думаю, что estar тоже может быть именно таким глаголом. Например, "быть с тобой" в значении "быть рядом, присутствовать, принимать участие в твоей жизни". А не просто "находиться".
>
>Si estuvieras con tu familia, eso nunca habría pasado.
>
>Не права?
Хорошо, давайте разберём глубинную структуру употребления индикатива и субхунтива с глаголом estar:
1. Si queremos referirnos a la posible presencia de Joaquín, ayer, en la ciudad, diremos:
Creo que estuvo aquí ayer
2. Si a su presencia en un lugar, en un momento determinado:
Creo que estaba allí en aquel momento.
3. Si alguien propone que dejemos a Joaquín sin su parte de tarta, podemos comentar:
Creo que estaría mal.
Es decir, en indicativo, necesitamos conocer y saber usar correctamente 3 formas:
Estuvo - pasado puntual
Estaba - pasado copresente
Estaría - presente o futuro hipotético
Pues bien, en subjuntivo todo se resuelve con una misma y única forma:
No creo que estuviera aquí ayer/allí en aquel momento/bien
Теперь возьмём наше конкретное предложение, вызвавшее столько споров и попробуем екстраполировать его на вышеизложанную схему построения времён:
Si estubieras allí, no lo habría hecho. - к какому из трёх вариантов в индикативе соответствует этот глагол "hubieras"? Тут по-моему совершенно очевидно - ко второму, то есть:
No estaba allí en aquel momento. - В этом случае мы должны во второй части применять обязательно pasado indefinido, т.е:
No estaba allí cuando lo hizo!!! - но не
No estaba allí cuando lo habrías hecho. - иначе у нас происходит полная несостыковка времен. Теперь понятно?
Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь. Особенно тяжело, когда эта речь пестрит изощрёнными дипломатическими реверансами с названием всевозможных титулов с именами их обладателей и словечками типа "топливно-энергетическое сотрудничество". Так что 100 раз был прав наш камарада Горький, когда написал такую прекрасную фразу - "рождённый ползать - летать не может". А я бы ещё обязательно добавил к этому: "особенно, когда у этого ползающего недостаточно бабок, чтобы купить себе гламурные крылья". Вот так и приходится этим беднягам-пресмыкающимся ёрзать всю жизнь на брюхе перед сильными мира сего, пусть даже и последними негодяями.
Чего греха таить, мы же все с вами, я имею в виду продвинутых людей, прекрасно понимаем, что основная, трансцендентальное, так сказать, значимость презренного металла заключается для нас вовсе не в том, что на него можно почти всё купить на этом свете и потом выёживаться перед своими неимущими сородичами, а в том, что при их наличии можно смело положить на тех же, окружающих тебя сородичей и жить так, как твоей душеньке угодно, по своим собственным правилам, а не навязанными тебе унизительными халуйскими порядками.
Чего греха таить, мы же все с вами, я имею в виду продвинутых людей, прекрасно понимаем, что основная, трансцендентальное, так сказать, значимость презренного металла заключается для нас вовсе не в том, что на него можно почти всё купить на этом свете и потом выёживаться перед своими неимущими сородичами, а в том, что при их наличии можно смело положить на тех же, окружающих тебя сородичей и жить так, как твоей душеньке угодно, по своим собственным правилам, а не навязанными тебе унизительными халуйскими порядками.
>Elena Polster написал:
>--------------
>Интересный вопрос: кто больше работает и кто живёт счастливо. Не бывала в Испании, а вот в Латинской Америке, такое впечатление, что где больше индейцев - там люди более трудолюбивые. Где больше испанского влияния - там "siestas y fiestas", зато первое место по счастью на планете. Стресс и счастье - понятия несовместимые, это "и ежу ясно". Европейцы не живут, а переживают за завтрашний день; латинцы живут сегодняшним днём, у них бананы всегда растут, зачем им переживать?
>В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
Самая большая ошибка всего человечества в целом, на мой взгляд - это вешанье всякого рода ярлыков на окружающий нас мир, знакомый и незнакомый и при этом мы безусловно подразумеваем, что наше воспитание, сознание, образ мышления являются идеальной точкой отсчёта, которая изначально принимается нами за эталон, универсальное мерило всех мерил. На самом же деле, в этом отношении мы ничем не отличаемся от таких тварей как муравьи:
Самый классический пример, когда одного красного муравья кладут в муравейник с чёрными, то его тут же пожирают эти чёрные муравьи, которых больше и которых другой раздражает своим несходством и заставляет безжалостно уничтожать его. Есть другая прекрасная русская фраза, которая гласит, что "своё г... не пахнет". Любой средний американец с таким же успехом, опираясь на слухи и не только на слухи, но и на объяктивные данные может произнести скажем такую тираду:
"Что Россия самая дикая и отставшая страна в мире, где всегда всем владел не разум, а слепое и зверское насилие, беспробудное, дегенеративное пьянство и поголовное воровство и коррупция."
Если смотреть опять же объективно, по уровню жизни, её продолжительности и т.п., то Россиию смело можно ставить в один ряд с африканскими странами.
Так что, господа, долой вдолбленные с детства стереотипы-ярлыки которые ничем не отличаются от фанатизма и убивают самое ценное, что есть в человеке - его способность свободно мыслить, анализировать ситуацию и пытаться сделать свои собственные более-менее объективные выводы. Что особенно недопустимо для интеллигентного человека, или который претендует прослыть таковым,- на мой взгляд,- так это делать выводы о тех, или иных явлениях только лишь из того, что он где-то и что-то слышал о них.
"Ваня, скажи, а как ты относишься к музыке Моцарта?
- Да это чушь полнейшая.
- А где ты её слышал в последний раз?
- Да я её, вообще, никогда не слышал, просто когда мы вчера бухали водку с Васей, то он этого грёбанного Моцарта мне напел после третьего стакана."
Ностальгия...
Если, вы были ребёнком 60-х, 70-х, 80-х, то, оглядываясь назад, трудно поверить, как мы выжили.
В детстве мы ездили на машинах без ремней и подушек безопасности.
Наши кроватки были раскрашены яркими красками, с высоким содержанием свинца.
Двери часто не запирались, шкафы не закрывались никогда.
Мы пили воду из колонки за углом, а не из пластиковых бутылок.
Никому не приходило в голову кататься на велосипеде в шлемах.
Мы уходили из дома утром и возвращались поздно вечером, когда зажигались фонари (там, где они были).
Мы ели пирожные, мороженое, пили лимонад — и никто от этого не толстел.
Из одной бутылки пили несколько человек, и никто от этого не умер.
У нас не было игровых приставок, компьютеров, множества телеканалов спутникового телевидения, компакт-дисков, сотовых телефонов, интернета... Мы неслись толпой смотреть мультфильмы в ближайший дом, так как мультики показывали по времени.
Некоторые ученики были не такими сообразительными, поэтому их оставляли на второй год.
На самом деле есть не семь чудес света, а гораздо больше. Разве не чудо света — первое советское средство после бритья! Помните? Кусочки газеты!!!
А такое чудо, как тюнинг автомобиля Москвич-412! Помните? 5-копеечные монеты по периметру лобового стекла, меховой руль, эпоксидная ручка коробки передач с розочкой.
Пирожок с повидлом — ну разве не чудо!? Никогда не угадаешь — с какой стороны вылезет повидло!
А вот этот чудесный мамин развод: «Я тебе сейчас покупаю, но это тебе на день рождения».
А волшебная бабушкина фраза на прощание: «Не забудьте банки вернуть!»
А холодильник ЗИЛ, помните? Это же однорукий бандит: дёргаешь за ручку — сыпятся банки.
Бесплатная медицина. Это тоже чудо. Врач один, а очереди две: одна — по талонам, другая — по записи, была ещё и третья — «Я только спрошу».
Сколько ещё было чудес света!
Маленькое окошко с кухни в ванную — Что там было смотреть?
Обувная ложка-лошадка.
Зубной порошок, который чистил не только зубы, но и серебро и стёкла на окнах.
Молоко в бутылках с крышечкой из фольги.
А автоматы с газированной водой!!! Там был гранёный стакан — один на всех.(Сегодня никому в голову не взбредёт пить из общего стакана.) А ведь раньше все пили из одного стакана и никто не боялся подхватить какую-нибудь заразу. Кстати, эти стаканы использовали местные пьяницы. И представьте себе, они их ВОЗВРАЩАЛИ.
А белая простыня на стене и выключен свет. Нет, это не секта. Это — диафильм.
Дым валит, едкий запах по всей квартире. Это — выжигание. Миллионы советских мальчиков выжигали на дощечках разные картинки.
А девчонки играли в резиночку. Так никто и не знал правил этой игры.
А ещё все сидели в ванной, на опущенном стульчике, причём в темноте при красном фонаре. Догадались? Обычная печать фотографий. Вся наша жизнь на чёрно-белых фотографиях, отпечатанных собственными руками.
Если Вы из того поколения, я Вас поздравляю!
В детстве мы ездили на машинах без ремней и подушек безопасности.
Наши кроватки были раскрашены яркими красками, с высоким содержанием свинца.
Двери часто не запирались, шкафы не закрывались никогда.
Мы пили воду из колонки за углом, а не из пластиковых бутылок.
Никому не приходило в голову кататься на велосипеде в шлемах.
Мы уходили из дома утром и возвращались поздно вечером, когда зажигались фонари (там, где они были).
Мы ели пирожные, мороженое, пили лимонад — и никто от этого не толстел.
Из одной бутылки пили несколько человек, и никто от этого не умер.
У нас не было игровых приставок, компьютеров, множества телеканалов спутникового телевидения, компакт-дисков, сотовых телефонов, интернета... Мы неслись толпой смотреть мультфильмы в ближайший дом, так как мультики показывали по времени.
Некоторые ученики были не такими сообразительными, поэтому их оставляли на второй год.
На самом деле есть не семь чудес света, а гораздо больше. Разве не чудо света — первое советское средство после бритья! Помните? Кусочки газеты!!!
А такое чудо, как тюнинг автомобиля Москвич-412! Помните? 5-копеечные монеты по периметру лобового стекла, меховой руль, эпоксидная ручка коробки передач с розочкой.
Пирожок с повидлом — ну разве не чудо!? Никогда не угадаешь — с какой стороны вылезет повидло!
А вот этот чудесный мамин развод: «Я тебе сейчас покупаю, но это тебе на день рождения».
А волшебная бабушкина фраза на прощание: «Не забудьте банки вернуть!»
А холодильник ЗИЛ, помните? Это же однорукий бандит: дёргаешь за ручку — сыпятся банки.
Бесплатная медицина. Это тоже чудо. Врач один, а очереди две: одна — по талонам, другая — по записи, была ещё и третья — «Я только спрошу».
Сколько ещё было чудес света!
Маленькое окошко с кухни в ванную — Что там было смотреть?
Обувная ложка-лошадка.
Зубной порошок, который чистил не только зубы, но и серебро и стёкла на окнах.
Молоко в бутылках с крышечкой из фольги.
А автоматы с газированной водой!!! Там был гранёный стакан — один на всех.(Сегодня никому в голову не взбредёт пить из общего стакана.) А ведь раньше все пили из одного стакана и никто не боялся подхватить какую-нибудь заразу. Кстати, эти стаканы использовали местные пьяницы. И представьте себе, они их ВОЗВРАЩАЛИ.
А белая простыня на стене и выключен свет. Нет, это не секта. Это — диафильм.
Дым валит, едкий запах по всей квартире. Это — выжигание. Миллионы советских мальчиков выжигали на дощечках разные картинки.
А девчонки играли в резиночку. Так никто и не знал правил этой игры.
А ещё все сидели в ванной, на опущенном стульчике, причём в темноте при красном фонаре. Догадались? Обычная печать фотографий. Вся наша жизнь на чёрно-белых фотографиях, отпечатанных собственными руками.
Если Вы из того поколения, я Вас поздравляю!
Este tipo de insultos es normal para PERTURBADOs como el Turista o el Mataburros, pero me ha sorprendido mucho que Rioja entrara en este juego porque lo considero una buena persona.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>A Liubomir le han puesto, desde ayer, El Perro de Pávlov. ¿Recuerdas a ése eminente científico anciano que estudiaba los reflejos de los perritos? Y si no me crees, escribe algo malo sobre el comunismo, sobre Cuba, etc., y ya verás la reaación.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Уважаемый Любомир,
>>наверное у вальса есть мотив?
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).
>>>
>>>Падам - падам - падам...
>>>Кружит вальс или шар земной,
>>>Бульвары и Нотр-Дам,
>>>Крыши и нас с тобой.
>>>Падам - падам - падам...
>>>Над Сеной и над Невой
>>>Как колокольный звон по утрам,
>>>Падам - падам - падам...
>>>
>>>Пора - пора - пора
>>>Притормозить, поверь,
>>>Чтоб в спешке не пропустить
>>>Единственную ту дверь.
>>>
>>>Пора - пора - пора
>>>Попридержать коней,
>>>Вспомнить про те вечера
>>>И навестить друзей.
>>>
>>>И нам прекращать пора
>>>Кружит, крутить и вертеть,
>>>С самим собой иногда
>>>Остаться, чтобы прозреть.
>>>И откроются, как сквозь сон,
>>>Яркость красок и птичий гам.
>>>И увидим дверь, и услышим звон,
>>>Падам - падам - падам...
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>A Liubomir le han puesto, desde ayer, El Perro de Pávlov. ¿Recuerdas a ése eminente científico anciano que estudiaba los reflejos de los perritos? Y si no me crees, escribe algo malo sobre el comunismo, sobre Cuba, etc., y ya verás la reaación.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Уважаемый Любомир,
>>наверное у вальса есть мотив?
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).
>>>
>>>Падам - падам - падам...
>>>Кружит вальс или шар земной,
>>>Бульвары и Нотр-Дам,
>>>Крыши и нас с тобой.
>>>Падам - падам - падам...
>>>Над Сеной и над Невой
>>>Как колокольный звон по утрам,
>>>Падам - падам - падам...
>>>
>>>Пора - пора - пора
>>>Притормозить, поверь,
>>>Чтоб в спешке не пропустить
>>>Единственную ту дверь.
>>>
>>>Пора - пора - пора
>>>Попридержать коней,
>>>Вспомнить про те вечера
>>>И навестить друзей.
>>>
>>>И нам прекращать пора
>>>Кружит, крутить и вертеть,
>>>С самим собой иногда
>>>Остаться, чтобы прозреть.
>>>И откроются, как сквозь сон,
>>>Яркость красок и птичий гам.
>>>И увидим дверь, и услышим звон,
>>>Падам - падам - падам...
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>
Уважаемые форумчане, я прошу прощения, но мне придется вас еще немного помучить. Я уж думала, что все поняла, но в теории все видится легче.
В общем, если раньше мне мой уругваец везде А убирал, нынче везде вставляет (издевается прямо). И у меня голова кругом!
Вот две фразы:
Однако есть один рыцарь, которого Вы могли бы нанять:
Sin embargo, hay un Caballero al que puede reclutar.
Они сейчас заняты своими проблемами и предоставили тебе разобраться с теми несколькими некромантами, которых видели в долине:
Están teniendo sus propios problemas y te dejan encargarte de unos pocos nigromantes a los que vieron en el valle.
И ver, и reclutar - это же переходные глаголы, требующие винительного падежа. Но ведь во второй фразе так точно можно придаточное предложение заменить на "некромантами, виденными в долине". По правилам там нужно убрать предлог А и артикль. Но, тем не менее, он мне его оставляет.
Окончательно меня добила еще одна фраза, не моя на этот раз, но виденная в официальном переводе:
Date cuenta de que sólo puedes llevar un anillo, así que elige con sabiduría dependiendo de los enemigos A LOS que te enfrentas.
Вот здесь-то зачем предлог с артиклем? Чем эта фраза отличается тогда от моей с тремя солдатами, которые должны мне помочь и которых я могу найти неподалеку от крепости?
Чего-то я опять недопонимаю... ¡Socorro, por favor!
В общем, если раньше мне мой уругваец везде А убирал, нынче везде вставляет (издевается прямо). И у меня голова кругом!
Вот две фразы:
Однако есть один рыцарь, которого Вы могли бы нанять:
Sin embargo, hay un Caballero al que puede reclutar.
Они сейчас заняты своими проблемами и предоставили тебе разобраться с теми несколькими некромантами, которых видели в долине:
Están teniendo sus propios problemas y te dejan encargarte de unos pocos nigromantes a los que vieron en el valle.
И ver, и reclutar - это же переходные глаголы, требующие винительного падежа. Но ведь во второй фразе так точно можно придаточное предложение заменить на "некромантами, виденными в долине". По правилам там нужно убрать предлог А и артикль. Но, тем не менее, он мне его оставляет.
Окончательно меня добила еще одна фраза, не моя на этот раз, но виденная в официальном переводе:
Date cuenta de que sólo puedes llevar un anillo, así que elige con sabiduría dependiendo de los enemigos A LOS que te enfrentas.
Вот здесь-то зачем предлог с артиклем? Чем эта фраза отличается тогда от моей с тремя солдатами, которые должны мне помочь и которых я могу найти неподалеку от крепости?
Чего-то я опять недопонимаю... ¡Socorro, por favor!
>Condor написал:
>Во-вторых. Каким образом ты можешь заменить в этом высказывании "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" pluscuamperfecto на imperfecto?
>
>Здесь всё предельно ясно: к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы, то есть el haberse olvidado él del entierro было действием предыдущим al haber empezado los dobles.
>Tут речь идёт о так называемом предпрошедшем времени:
>
>-------X1-------X2-------- / ------
>
>X1 = se había olvidado del entierro
>
>X2 = empezaron los dobles
>
>(X1 indica la acción pasada y terminada, anterior a la de X2 también pasada)
>
>
>"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después."
>
>Maркиз, прочитал ещё раз. Я согласен с тем, что говорит Карлос, то есть он говорит, что из "se había olvidado del entierro" нельзя заключить состоялись ли уже похороны, так как "el momento preciso del evento olvidado" то бишь "el momento del entierro" в нём не указано.
>
>Это высказывание соотносится во времени только с "empezaron los dobles", и ничего дополнительного, что могло бы помочь локализировать время похорон, не говорится.
>
>Если бы в этой фразе было какое-нибудь наречие времени, которое определяло бы время похорон, тогда было бы понятно, когда они должны были состоятся: днём раньше, в то самое утро, в момент звучания колоколов, вечером того же дня или на следующий день.
Видишь, что ты сам себе противоречишь:
С одной стороны ты говоришь, что "к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы", а потом начинаешь объяснять по-испански, что это произошло не к тому моменту, а до того момента, как начали звучать колокола.
С другой, в католической церкви, звон колоколов за упокой души - это часть церковно-похоронной церемонии, совершаемая всегда в строгом хронологическом порядке за день до похорон, если я не ошибаюсь. Исходя из этого, любой правоверный католик, читая эти две фразы, может сделать простейший вывод, когда произошли эти похороны.
"Señales Se tocaban el día del fallecimiento, anterior al del entierro. El primer señal se tocaba antes de la misa primera del día si el muerto había fallecido por la noche. Si fallecía entre las 7 de la mañana y las 12 del mediodía, el señal era después del Ángelus. Si fallecía después del mediodía, el señal se tocaba después del Ave María
Además de acompañar los entierros, previamente este toque servía para anunciar el fallecimiento, tanto si había fallecido en el pueblo como si el hecho había ocurrido fuera. En esta información iba incluido si se trataba de un hombre -tres toques-, una mujer -dos toques-, o un niño -se tocaba a gloria.
Toque de gloria: dos campanazos con la grande dos con la chica Se empleaba en las defunciones de los niños. Se hacía con las dos campanas pequeñas. Las dos campanadas de la campana del muertito se daban más rápidas; las otras, más lentas".
Насчёт замены в этом конкретном случае "pluscuamperfecto" на "pretérito imperfecto" я ничего не говорил, а говорил о том, что это, в общем, иногда возможно и такаим образом снова делая упор на том, что никогда нельзя зацикливаться в испанском на названии времен, так как эти названия имеют чисто формальный характер.
1.Вы можете наслаждаться пивом целый месяц.
Puedes disfrutar de una cerveza TODO el mes.
2. Пивные пятна отмываются.
Las manchas de cerveza se lavan.
3. Вы не должны кормить и поить пиво.
No tienes que alimentar a la cerveza.
4. Ваше пиво всегда терпеливо ждет Вас в машине, пока Вы имеете другое пиво.
La cerveza siempre te espera pacientemente en el coche mientras estás con otra cerveza.
5. Пиво не нужно мыть, чтобы оно стало приятно на вкус.
No hay que lavar la cerveza para que sea agradable al gusto.
6. Пиво никогда не опаздывает.
La cerveza nunca se retrasa.
7. Вам не придется платить алименты, если Вы сменили пиво.
Si cambias de cerveza, no tienes que pagar pensión compensatoria.
8. Пиво не ревнует к другому пиву.
Una cerveza no tiene celos de otra cerveza.
9. Пивные этикетки снимаются без борьбы.
Le puedes quitar la etiqueta sin peleas.
10. Пивные пробки не кусаются.
El tapón no muerde.
11. Придя в бар, Вы сможете выбрать любое пиво.
Entras en un bar y puedes escoger cualquier cerveza.
12. У пива никогда не болит голова.
A la cerveza nunca le duele la cabeza.
13. После того, как Вы имеете пиво, бутылка все еще стоит 10 центов.
Despues de haber tenido una cerveza, la botella sigue costando
diez céntimos
14. Пиво никогда не падает в обморок, если от Вас пахнет другим пивом, когда Вы приходите домой.
La cerveza no te monta un escándalo si hueles a otra cerveza cuando llegas a casa.
15. Имея холодное пиво -- Вы имеете хорошее пиво.
Si tienes una cerveza fría, tienes una buena cerveza.
16. Вы можете иметь более одного пива за ночь, без угрызений совести.
Puedes tener más de una cerveza en una noche, sin ningún problema.
17. Пиво всегда ложится легко.
La cerveza se tumba fácilmente.
18. Вы можете делится пивом с друзьями.
Puedes compartir la cerveza con tus amigos.
19. Вы всегда знаете, что Вы первый, кто вскрывает это пиво.
Siempre sabes que eres el primero que ha abierto esa cerveza
20. Пиво всегда мокрое.
La cerveza siempre está humeda
21. Пиво не требует равноправия.
La cerveza no exige igualdad de derechos
22. Вы можете иметь пиво публично.
Puedes tomar una cerveza en público
23. Пиво не заботит, когда Вы кончите.
A la cerveza no le preocupa cuando te la acabas
24. Пиво никогда не жалуется что ему нечего одеть
Una cerveza nunca se queja de que no tiene nada que ponerse
25. Пиво никогда не спросит: ”Что это и откуда?”, если в ванной комнате лежит этикетка или пробка от другого пива
Una cerveza no te pregunta "¿Qué es esto y de dónde ha salido?" si entra al baño y se encuentra el tapón de otra cerveza
26. Пиво готово отозваться на твое желание выпить его в любое время дня и ночи, особенно утром, когда в этом есть фатальная необходимость
La cerveza se adapta a tus deseos de bebértela en mitad de la noche, e incluso por la mañana, si tienes una fatal necesidad.
27. Пиво ничего не имеет против, если ты приходишь домой заполночь с несколькими другими сортами пива в обеих руках, под мышками и в карманах
A la cerveza le da igual que llegues a casa a medianoche con más cervezas en las manos, en los sobacos y en los bolsillos
28. Прокисшее пиво можно вылить. От пива не бывает детей, неприятностей по месту работы и болезней, о которых не говорят в слух в приличной компании
De una cerveza no salen hijos ni dificultades en el trabajo ni enfermedades de las que no se pueda hablar en buena compañía
29. ПИВО никогда не наставит тебе рога. Идя на встречу с пивом, необязательно мыться, бриться, чистить зубы, надевать свежую рубашку и опрыскиваться с ног до головы вонючим дезодорантом
Una cerveza nunca te pone los cuernos. Cuando has quedado con una cerveza, no hace falta lavarse ni afeitarse ni lavarse los dientes ni ponerse una camisa limpia ni echarse desodorante de pies a cabeza
30. Для пива ты всегда в форме
A una cerveza siempre le parece que estás en forma
31. Пиво никогда не скажет тебе, чем оно для тебя пожертвовало
Una cerveza nunca te dice cuánto se ha sacrificado por ti
32. Пиво никогда не скажет тебе: ”А вот здесь мы поставим шкаф!”
Una cerveza nunca te dice: "Y aquí hay que poner un armario"
33. Пиво будет ждать тебя там, где ты его поставил, столько, сколько это необходимо
Una cerveza te esperara, allí donde la dejes, tanto cuanto haga falta
34. У пива нет родственников
Una cerveza no tiene familiares
35. Пиво никогда не свалится тебе как снег на голову в то время, когда ты пьешь другое пиво
Una cerveza no se te echa encima como nieve en la cabeza cuando te estas bebiendo otra cerveza
36. Пиву не требуется, чтоб его возили на такси
Una cerveza no exige que la lleves en taxi
37. За пиво нужно платить только один раз
Por una cerveza sólo has de pagar UNA vez.
Puedes disfrutar de una cerveza TODO el mes.
2. Пивные пятна отмываются.
Las manchas de cerveza se lavan.
3. Вы не должны кормить и поить пиво.
No tienes que alimentar a la cerveza.
4. Ваше пиво всегда терпеливо ждет Вас в машине, пока Вы имеете другое пиво.
La cerveza siempre te espera pacientemente en el coche mientras estás con otra cerveza.
5. Пиво не нужно мыть, чтобы оно стало приятно на вкус.
No hay que lavar la cerveza para que sea agradable al gusto.
6. Пиво никогда не опаздывает.
La cerveza nunca se retrasa.
7. Вам не придется платить алименты, если Вы сменили пиво.
Si cambias de cerveza, no tienes que pagar pensión compensatoria.
8. Пиво не ревнует к другому пиву.
Una cerveza no tiene celos de otra cerveza.
9. Пивные этикетки снимаются без борьбы.
Le puedes quitar la etiqueta sin peleas.
10. Пивные пробки не кусаются.
El tapón no muerde.
11. Придя в бар, Вы сможете выбрать любое пиво.
Entras en un bar y puedes escoger cualquier cerveza.
12. У пива никогда не болит голова.
A la cerveza nunca le duele la cabeza.
13. После того, как Вы имеете пиво, бутылка все еще стоит 10 центов.
Despues de haber tenido una cerveza, la botella sigue costando
diez céntimos
14. Пиво никогда не падает в обморок, если от Вас пахнет другим пивом, когда Вы приходите домой.
La cerveza no te monta un escándalo si hueles a otra cerveza cuando llegas a casa.
15. Имея холодное пиво -- Вы имеете хорошее пиво.
Si tienes una cerveza fría, tienes una buena cerveza.
16. Вы можете иметь более одного пива за ночь, без угрызений совести.
Puedes tener más de una cerveza en una noche, sin ningún problema.
17. Пиво всегда ложится легко.
La cerveza se tumba fácilmente.
18. Вы можете делится пивом с друзьями.
Puedes compartir la cerveza con tus amigos.
19. Вы всегда знаете, что Вы первый, кто вскрывает это пиво.
Siempre sabes que eres el primero que ha abierto esa cerveza
20. Пиво всегда мокрое.
La cerveza siempre está humeda
21. Пиво не требует равноправия.
La cerveza no exige igualdad de derechos
22. Вы можете иметь пиво публично.
Puedes tomar una cerveza en público
23. Пиво не заботит, когда Вы кончите.
A la cerveza no le preocupa cuando te la acabas
24. Пиво никогда не жалуется что ему нечего одеть
Una cerveza nunca se queja de que no tiene nada que ponerse
25. Пиво никогда не спросит: ”Что это и откуда?”, если в ванной комнате лежит этикетка или пробка от другого пива
Una cerveza no te pregunta "¿Qué es esto y de dónde ha salido?" si entra al baño y se encuentra el tapón de otra cerveza
26. Пиво готово отозваться на твое желание выпить его в любое время дня и ночи, особенно утром, когда в этом есть фатальная необходимость
La cerveza se adapta a tus deseos de bebértela en mitad de la noche, e incluso por la mañana, si tienes una fatal necesidad.
27. Пиво ничего не имеет против, если ты приходишь домой заполночь с несколькими другими сортами пива в обеих руках, под мышками и в карманах
A la cerveza le da igual que llegues a casa a medianoche con más cervezas en las manos, en los sobacos y en los bolsillos
28. Прокисшее пиво можно вылить. От пива не бывает детей, неприятностей по месту работы и болезней, о которых не говорят в слух в приличной компании
De una cerveza no salen hijos ni dificultades en el trabajo ni enfermedades de las que no se pueda hablar en buena compañía
29. ПИВО никогда не наставит тебе рога. Идя на встречу с пивом, необязательно мыться, бриться, чистить зубы, надевать свежую рубашку и опрыскиваться с ног до головы вонючим дезодорантом
Una cerveza nunca te pone los cuernos. Cuando has quedado con una cerveza, no hace falta lavarse ni afeitarse ni lavarse los dientes ni ponerse una camisa limpia ni echarse desodorante de pies a cabeza
30. Для пива ты всегда в форме
A una cerveza siempre le parece que estás en forma
31. Пиво никогда не скажет тебе, чем оно для тебя пожертвовало
Una cerveza nunca te dice cuánto se ha sacrificado por ti
32. Пиво никогда не скажет тебе: ”А вот здесь мы поставим шкаф!”
Una cerveza nunca te dice: "Y aquí hay que poner un armario"
33. Пиво будет ждать тебя там, где ты его поставил, столько, сколько это необходимо
Una cerveza te esperara, allí donde la dejes, tanto cuanto haga falta
34. У пива нет родственников
Una cerveza no tiene familiares
35. Пиво никогда не свалится тебе как снег на голову в то время, когда ты пьешь другое пиво
Una cerveza no se te echa encima como nieve en la cabeza cuando te estas bebiendo otra cerveza
36. Пиву не требуется, чтоб его возили на такси
Una cerveza no exige que la lleves en taxi
37. За пиво нужно платить только один раз
Por una cerveza sólo has de pagar UNA vez.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз