Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 446 (95 ms)
Смотрю тут "дипломированные переводчики" напортачили до меня. Есть устойчивые эквиваленты для слов, о которых идет речь. АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ - departamento autónomo. То, что дает дипломированный переводчик, используется исключительно в избирательной лексике.
Внизу есть пример употребления.
2. En el supuesto de la modificación de la denominación de república, la demarcación, departamento, ciudad de subordinación federal, departamento autónomo, la nueva denominación del sujeto de la Federación de Rusia deberá ser incluída en el artículo 65 de la Constitución de la Federación de Rusia.
2. В случае изменения наименования республики, края, области, города федерального значения, автономной области, автономного округа новое наименование субъекта Российской Федерации подлежит включению в статью 65 Конституции Российской Федерации.
CONSTITUCION DE LA FEDERACION DE RUSIA (art-los 126-137) / КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137
Ya está el Topo con su repertorio. Da lástima. Siempre igual de tonto y no puede escribir sin erratas, ¿Serán erratas? ¿Serán faltas de ortografía o de urbanidad?
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>

>>Используют оба варианта, но правильно только во втором варианте.

>

>Вот так вот, дорогие русские колеги! Нам теперь никаких академий и учебников не надо - у нас уже появился один иностранный гений российской словесности, который даже "стихи Тютчего" читал, вы только представьте себе! Он по любому вопросу даст нам всем абсолютно ясный и однозначный ответ: что правильно, а что нет. Который ни в коем случае не может быть оспорен, потому что произнесен ИМ САМИМ! Откуда, что, почему, где доказательства, на каком основании - кому это надо?

>ПРАВИЛЬНО ТАК - И ВСЁ.

>Российская лингвистика замерла в восхищении...

>


>Condor написал:

>--------------

>Привет, Елена. Я ещё тогда пытался посмотреть это, - даже хотел спросить, но забыл-, но ссылка не совсем точная.

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>SMQ:

>>Вы ведь так и не посмотрели "La naturaleza semántica del verbo" на странице http://acebo.pntic.mec.es/

>>

>>А там изложено довольно любопытно и доходчиво

>

О, великий и могучий Кондор!
Ты всё правильно пишешь за одним исключением, а именно:
Твой пример из RAE по своей структуре похож на мой первый, который я употребил некстати.
Le escayolaron su pierna. - Это правильно и схоже с твоим примером
Le impedia caminar su pierna adolorida.
Нужно учитывать лишь то, что в этих случаях нет прямого дополнения, а есть подлежащее - su pierna adolorida, и сказуемое - le impedia caminar. В отличие от этого, в других моих примерах есть прямое дополнение и опущенное подлежащее.
(El) se lavo su pelo - в этом примере как раз и прослеживается явный плеоназм и поэтому употребление так называемого притяжательного прилагательного неправильно и неуместно.
Не спорь. Вспмни такое слово как эллипсис. Попробуй воспринять это выражение как таковое и тебе всё сразу станет ясным: dirigirme (la palabra) a mí.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Гуáче Труáн написал:

>>--------------

>>Amateur написал:

>>

>>>Наверное, всё-таки dirgirse a mí. Но уж никак не dirigirme или apelarme.

>>

>>Так же как и с местоимением SU, в этом случае может быть двоякое понимание. Самый наглядный пример:

>>

>>Dirigirme la palabra a él.

>>Dirigirme la palabra a mí.

>>

>>Примеры из Гуугля:

>>Ken sigue sin dirigirme la palabra...

>>No tienes derecho ni a dirigirme la palabra

>>"Hayden tenía derecho a dirigirme alguna palabra fea"

>>

>Маркиз, в том смысле, в котором ты это написал в ответе на вопрос Алексея, никаких двояких пониманий нет и быть не может: обратиться ко мне - dirigirse a mí. Во всём остальном - да, конечно, всё зыбко, двояко, туманно, загадочно, неопределённо, et cetera, et cetera...

>В общем, совсем как ананас: то ли она нас, то ли мы её...

Е. Баратынский
Незнаю? милая Незнаю!
Краса пленительна твоя.
Незнаю я предпочитаю
Всем тем, которых знаю я.
1820
А.С. Пушкин
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...
1830
Сергей Есенин
Там, где капустные грядки
Красной водой поливает восход,
Клененочек маленький матке
Зеленое вымя сосет.
1910
Арсений Тарковский
СВЕЧА
Мерцая желтым язычком,
Свеча все больше оплывает.
Вот так и мы с тобой живем
Душа горит и тело тает.
1926
Ника Турбина
Друзей ищу,
Я растеряла их.
Слова ищу -
Они ушли с друзьями.
Я дни ищу...
Как быстро убегали
Они вослед
Идущим от меня!
1982

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>Если они такие крутые лингвисты, то почему тогда в своих примерах допускают такие элементарные ошибки, как эта:

>

>(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa

>

>Тут вместо глагола fuera должен бы быть, по идее, глагол estuviera(se)- Если бы он был бы толстым, но тогда он им не был, значит есть явный переход от тонкого к толстому и непостоянство этого качества.

>Как им можно верить после этого, а?

А вот ещё один явный, приведённый тобою пример, который ну никак нельзя применять в обратном порядке, о чём ты со мной так упорно спорил:
Si hubiera aprobado, mi papá me compraría una bicicleta(если мы поменяем глаголные формы местами, то получится явный абсурд, так как выходит, что условие идёт после самого действия).
Si aprobara, mi papá me habría comprado una bicicleta.

>Condor написал:

>--------------

>Вот, на мой взгляд, интересный пример, в котором «buen jugador» употреблён три раза. С моей точки зрения в (1) нельзя опустить артикль, а в (2) если его поставить, то изменится несколько его значение, в (3) я бы тоже не употребил артикль.

>

>Jajajaja, de una vez que le regalen su espejo, brillo labial y sus kleenex para que deje de alucinar. Un buen jugador(1) no se queja, demuestra que es buen jugador(2). Que haya dicho que es rico y buen jugador(3), pues tal vez…pero que se crea guapo, jajajajaja, que no invente.

В первом случае "Un buen jugador" - это подлежащее, поэтому оно всегда идёт с артиклями. В двух других можно употреблять и с неопределёнными артиклями, а что касается глагола "haya dicho", то я бы употребил бы его в этом случае в индикативе "ha dicho".
На эту тему, актуальное замечание: те, кто живет полжизни или даже больше, в чужой стране, подвергается каждый день опасности засорения языка. Я даже как-то сделала коллекцию словечек, как говорят наши люди в Коста-Рике: "Мы всё трабахаем, да не хватает колоносов, чтобы купить тортийясы", а уж дать адрес по-русски совсем невозможно. "Поедешь по Сиркунваласьон, повернешь на Авениду Сентраль, а там такое большое эдифисио, там на энтраде найдешь нужную офисину" (это я утрирую, конечно, не не далеко от истины). У нас есть только одна соотечественница, зовут Эльза, она вообще-то аргентинка, но выросла в Москве, а потом вышла замуж за костариканца, она совершенно без акцента говорит не только по-русски и по-испански, но также и по-французски (в детстве жила в Швейцарии), так вот она НИКОГДА не смешивает языки и говорит 100% чисто на каждом, который в данный момент употребляет! Надо всем брать с нее пример.
Бесконечные темы, которые в течении тысячелетий абсолютно ни к чему положительному не приводили и не приведут, так как жизнь всегда и везде будет течь по человеческим, а не по божественным законам, придуманным тем же самым человеком,- на мой взгляд,- в его стремление запутать как можно большее количество своих соплеменников, чтобы можно было проще управлять ими как баранами. Единственная высшая сила, которую надо признать таковой, но не в коем случае не молиться ей - это аналитический, беспокойный разум, который берёт всё под сомнение и сам старается найти ответ на извечные, давно избитые и заезженные вопросы, его тревожащие. Самым губительным для этого разума является раболепное поклонение чему бы и кому бы то ни было, так как оно лишает его основной пищи - свободного и безпристрастного полёта мысли. К сожалению, одним из основных имманентных свойств человека как вида является его безудержное стремление найти себе какого-либо идола и молиться ему до полного остервенения и отупения мозгов. Что же касается христианский веры, то я всегда вспоминаю ироническую тираду одного моего друга, который говорил:
- Даже если этот всемогущий библейский Бог и существует, то его нужно бояться и презирать как самого жестокого и коварного диктатора всех времён и народов. Если он не помог даже своему собственному сыну и дал ему умереть в такой страшной и дикой форме, то какого снисхождения можно ожидать от него нам, простым смертным. Хотя, Христу было гораздо проще умирать даже терпя такие страшные мучения так как он точно знал, что на самом деле-то он никогда не умрёт и что всё это было не что иное как дешёвым фарсом, циническим спектаклем с единственной целью, чтобы подчинить себе этих бестолковых и впечатлительных двуногих. Ан нет, слава богу, у него в конце-концов ничего не получилось и он не смог до сих пор подмять под себя другую более универсальную и необузданную силу под названием - прекрасный в своём свободном парение разум.
Испанские грамотеи сами никак не разберутся
Штудируя различные источники по кастильской грамматики я наткнулся на такую интересную вещь, что они и сами в некоторых случаях не способны прийти к однозначному мнению, как лучше, "правильнее" писать и выражаться. Одни из них защищают этимологическую теорию построения современного языка, другие - классическую и т.п. Приведу простой пример, касающийся безличных предложений с частицей SE, которая в этих случаях как я понял не несёт на себе никакой синтаксической нагрузки (не является местоимением). Проанализируем следующее предложение:
Insultaron a la patria = la insultaron - тут всё ясно и понятно и на своих местах. Теперь возьмём безличный вариант:
Se insulto a la patria = Se le insulto - явная нестыковочка получается, так как на лицо прямое дополнение, которое по правилам должно было бы употребляться с безударным местоимением LO - Se lo insulto. Тут же в этой конкретной книжке объясняется почему?
De acuerdo con la norma etimologica ese caso era dativo en latin. La forma verbal queda inmovil en numero y persona, siempre en tercera del singular, impersonal.
Дальше идут совершенно поразительные примеры и объяснения, от которых у меня раскрылся рот от удивления:
Se acompano a LOS reyes(CI?) hasta el yate - оказывается, по их утверждению, в этом обороте A LOS REYES не является прямым, а косвенным дополнением, поэтому оно равносильно следующему:
Se LES acompano(СI) hasta el yate.
Это я вычитал в одном учебнике для испанских лингвистом, а в другом говорится всё наоборот и приводится такой пример:
Ovacionaron a los premiados(CD) = los ovacionaron
Se ovaciono a los premiados(CD) = Se LOS avaciono
Animaron a los concursantes(CD) = los animaron
Se animo a los concursantes(CD) = Se LOS animo
Кому тогда верить-то и как быть корректорам? И такие случаи не единичны, а я могу их привести уже десятками на различные орфографические темы.

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 14     0     0    3 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 95     1     0    22 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
Показать еще...