Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1192 (123 ms)
 Пользователь удален
В Испании не прекращаются лесные пожары. В связи с этим посольство России в этой стране просит российских туристов отказаться от посещения мест, близких к очагам возгорания. В настоящий момент наиболее опасная ситуация сохраняется на Канарских островах.
«В связи с ухудшением пожароопасной обстановки в ряде регионов Испании, в частности Валенсии, Галисии, Каталонии, Эстремадуре, а также на Канарских островах (Тенерифе и Ла Гомера), посольство рекомендует российским гражданам при планировании поездок в указанные районы учитывать сложившуюся ситуацию», - говорится в сообщении на сайте посольства РФ в Королевстве Испания.
Также туристов просят избегать посещения лесных массивов и национальных парков, расположенных в засушливых, пожароопасных областях.
Владимир, меня порадовало этимология "encargado de cagar y apestar", что заставило улыбнуться не только меня, но и многих моих коллег, в связи с чем поставленным знаком выразила своё отношение к высказанному, без ехидства.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина написал:

>>--------------

>>:-))))))

>>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>>--------------

>>>Тут тоже называется encargado. Но encargado de cagar y apestar. Так будет точнее.

>>>>Сеня написал:

>>>>--------------

>>>>А как по-испански называется человек, который обгаживает на форуме, но при этом хочет оставаться белым лебедем?

>>>

>>

>У меня вопрос к Марии Елгазиной: не могли бы Вы расшифровать поставленный Вами знак? Может быть, я что-то перепутал? По-моему, это означает на языке Интернета широкую улыбку? Или нет?

так, это фирма по строительству и обслуживанию бассейнов. Хлор - это то, чем чистят бассейн (таблетку бросают, я так понимаю). Т/е периодически бассейн надо чистить. Они надеются, что люди будут заказывать их чистку, получая скидку на эти таблетки хлора. 15% descuento en cloro no?
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>При ссылке на CN, Вы получаете скидку в 15% от стоимости хлора (после 15% коряво. Что за продукт? Партия?

>>Marinissimus escribe:

>>--------------

>>у меня еще к вам вопрос!

>>Значит, имеем рекламное объявление компании по обслуживанию бассейнов. Надо вставить фразу: 15% скидка на хлор, если скажете, что видели это объявление в СN!

>>вот это вот ЕСЛИ и далее как-то надо кратко. типа английского MENTION THIS AD

>>спасибо!

>

О Вас дорогая, о ВАс!!!!!
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Прикольно, а что ж о себе да в женском роде-то?

>> -Yóukè- escribe:

>>--------------

>>За ним ей трудно угнаться. Видно, где образование на практике, а не на бумаге.

>>>anonimus написал:

>>>--------------

>>>

>>>> -Yóukè- написал:

>>>>>Adelaida Arias написал:

>>>>>--------------

>>>>>А причем тут Евгений?

>>>

>>>а при том, что Он очень быстро дал ответ, а Аделаида не успела в словарях полуркать, да погуглить :) А к в а л и ф и к а ц и ю свою ой как хочется доказать этому форуму!

>>

>

Lelia , Или Леля?
Не могу не высказаться: если Вы "soporte papel" не понимаете, то тогда и смысл текста от Вас ускользает!
vía (vía teléfono, vía correo ordinario....) в административно-официальном языке как mediante
telemática = tele - объяснять никому не надо, и (infor)mática, а в русском языке уже используется "ТМ (телематические) средства (связи)"
precedente т.е. раньше/до того как получить документ НА РУКИ -soporte papel: vía correo (convencional), vía mensajero , отличное от vía telemática - в этом и суть (просто "на бумаге" будет и распечатка)
"... предварительно рассмотрев и изучив документ, полученный посредством ТМ связи ... (числа), при этом копияя данного документа была получена на руки .... (числа)..."
Всего доброго
Очередная вонь нашего старого друга Крота. Надо же, еще сильнее стало вонять на форуме. Хи-хи
>Amateur написал:

>--------------

>Было весьма интересно ознакомиться с безграмотным (во всяком случае грамматически!) брюзжанием украинского "технаря", по его собственному признанию не понимающего элементарных русских фраз при их малейшем усложнении, и с гордостью сознающегося в весьма посредственном (на 3+) знании русского языка. Что, кстати, каждый раз подтверждается уровнем грамотности его нечастых выступлений на форуме с очень ценными и абсолютно безапелляционными указаниями и замечаниями. Не могу в этой связи не привести вариант цитаты из "Золотого телёнка": "Пишите, Шура (то бишь пане Риоха), пишите!"

Да, случай тут явно крайне тяжелый. Как сказано в "Коммунистическом манифесте", "призрак бродит по Европе: призрак коммунизма"... Если помните, даже экс-министр обороны США Форрестол не устоял перед этим призраком и выбросился из окна в мае 1949 года с криком The Russians are coming. Но надежда, пусть и небольшая, всё-таки есть! Современная медицинская общественность - особено в странах с НЕКОММУНИСТИЧЕСКИМИ РЕЖИМАМИ! - считает, что эта болезнь может поддаваться лечению, однако при этом оно должно быть серьезным и длительным. Как не повезло Форрестолу, и как может повезти всем другим!
Вот адрес основного форума по данной проблеме: schiza.org.
при условии инкассо чека.
>Юлия написал:

>--------------

>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin". Нашла описание этого выражения по-испански: En España cuando alguien paga una deuda con un cheque/pagaré, etc, el vendedor/acreedor hace un recibo en el que indica que el pago se hace mediante cheque "salvo buen fin" que quiere decir que, en caso de ser devuelto el cheque por falta de fondos, el pago sigue pendiente y no se considera la cantidad como recibida. Не могу подобрать точную формулировку, могу перевести только описательно. Прошу помощи!


>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

Но все-таки это слово присутствует в Большом испанско-русском и русско-испанском словаре, а также в ряде других. Так оно существует или придумано составителями?
Евгений, а в каком русско-испанском словаре оно присуствует? На какой словарной статье? Я просто не нашел.
Теперь о термине. Обращение к поисковым системам приводит к тому, что в абсолютно подавляющем большинстве случаев речь идет об адептах течения внутри анархизма: especifismo anarquista. При уточнении médico especifista выдаются только два хиленьких примерчика. Так что, вероятнее всего, этого медицинского термина как "врача узкой специализации" в общепринятом смысле на данный момент не существует.

>Шункарова Наиля Фариховна написал:

>--------------

Притом,что уровень моего "русского",как мне кажется, достаточно высокХотя ето не мой родной язык. Уровень "испанского"-6 лет проживания в стране.
О каком уровне языка идёт речь?
См.:
УРОВЕНЬ языка
один из основных аспектов (ярусов) языка — фонетика, лексика, морфология, синтаксис, стилистика, семантика, — мыслимый как ступень в иерархии языка.
Из Толкового переводоведческого словаря
УРОВНИ ЯЗЫКА - основные части ("ярусы") и соответствующие области научного исследования языка, определяемые свойствами единиц, выделяемых при последовательном членении речевого потока: фонологические, морфологические, синтаксические, семантические, стилистические и др. Уровни языка могут определяться как ступени в иерархии подсистем, составляющих систему языка. БЭС 2003

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
Показать еще...