Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 81 (11 ms)
 Пользователь удален
Спасибо, друзья. Тогда уж сразу вопрос "до кучи" - какой предлог лучше употребить далее с doblegarse: ante o bajo?
ну, если уж совсем пытаться передать смысл именно глагола перенять, то лучше употребить глагол "tomar".
Apropiarse tiene otro significado, muy distinto al de перенять.
 Пользователь удален
Развод и разведение - практически полные синонимы, но первый более употребим и в разговорной, и в литературной речи. Назвать его менее литературным, чем "разведение", низ-з-зя! ¿Vale?
Всем большое спасибо за участие! задание выполнено)Да, кстати по поводу фразы, "debidamente seria",мой педагог сказала, что в таком контексте лучше употребить "bastante seria".
 Пользователь удален
Елена, как сказал бы один из героев Михаила Зощенко, "что пардон, то пардон". Имело место быть маленькое недопонимание с моей стороны. Ну ничего, зато свою позицию на всякий случай я изложил, и при желании любой оппонент может употребить свои "помидоры".
Bloque - по-русски обычно говорят корпус (в Питере) или строение (в Москве)
Escalera - лестница, но можно употребить и подъезд, если в том же документе нет рядом cлова portal
Planta - этаж
Puerta - квартира
Удачи на дорогах перевода!
Хороший, интересный и информативный текст, Viandante. Поскольку я принадлежу к старшему поколению, все, о чем Вы написали, мне близко и знакомо. Единственно, что не могу понять, почему в заголовке Вы употребили слово Todavia? Каково его значение в данном контексте?
 Condor
Tenía que haber llovido pronto.
В каком контексте можно было бы употребить или встретить следущую фразу? И как можно было бы перевести её на русский?
¿En qué contexto se podría usar o encontrar la siguiente frase? ¿Y cómo se la podría traducir al ruso?
"Tenía que haber llovido pronto."
Снасибо. Gracias.
Универсальное выражение на все случай жизни: No jodas. Но в Латинской Америке советую не употребить. Там лучше сказать: No fastidies. Может еще есть варианты, но это самые универсальные.
>Зося escribe:

>--------------

>Дорогие коллеги, у кого какие идеи и свои предпочтения,когда надо сказать "Не выпендирвайся"))

Это потому, что это, кажется, называется сложное условноподчиненное предложение. Тут даже лучше употребить субхунтивную форму глагола LLOVER. В данном случае принято упрощение, и вместо субхунтива применено настоящее время. То есть, мы остаемся дома при том условии, если пойдет дождь. Я не филолог, и проще объяснить не смог.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 434     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...