Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 81 (14 ms)
Спасибо, друзья. Тогда уж сразу вопрос "до кучи" - какой предлог лучше употребить далее с doblegarse: ante o bajo?
ну, если уж совсем пытаться передать смысл именно глагола перенять, то лучше употребить глагол "tomar".
Apropiarse tiene otro significado, muy distinto al de перенять.
Apropiarse tiene otro significado, muy distinto al de перенять.
Развод и разведение - практически полные синонимы, но первый более употребим и в разговорной, и в литературной речи. Назвать его менее литературным, чем "разведение", низ-з-зя! ¿Vale?
Всем большое спасибо за участие! задание выполнено)Да, кстати по поводу фразы, "debidamente seria",мой педагог сказала, что в таком контексте лучше употребить "bastante seria".
Елена, как сказал бы один из героев Михаила Зощенко, "что пардон, то пардон". Имело место быть маленькое недопонимание с моей стороны. Ну ничего, зато свою позицию на всякий случай я изложил, и при желании любой оппонент может употребить свои "помидоры".
Bloque - по-русски обычно говорят корпус (в Питере) или строение (в Москве)
Escalera - лестница, но можно употребить и подъезд, если в том же документе нет рядом cлова portal
Planta - этаж
Puerta - квартира
Удачи на дорогах перевода!
Escalera - лестница, но можно употребить и подъезд, если в том же документе нет рядом cлова portal
Planta - этаж
Puerta - квартира
Удачи на дорогах перевода!
Хороший, интересный и информативный текст, Viandante. Поскольку я принадлежу к старшему поколению, все, о чем Вы написали, мне близко и знакомо. Единственно, что не могу понять, почему в заголовке Вы употребили слово Todavia? Каково его значение в данном контексте?
Tenía que haber llovido pronto.
В каком контексте можно было бы употребить или встретить следущую фразу? И как можно было бы перевести её на русский?
¿En qué contexto se podría usar o encontrar la siguiente frase? ¿Y cómo se la podría traducir al ruso?
"Tenía que haber llovido pronto."
Снасибо. Gracias.
¿En qué contexto se podría usar o encontrar la siguiente frase? ¿Y cómo se la podría traducir al ruso?
"Tenía que haber llovido pronto."
Снасибо. Gracias.
Универсальное выражение на все случай жизни: No jodas. Но в Латинской Америке советую не употребить. Там лучше сказать: No fastidies. Может еще есть варианты, но это самые универсальные.
>Зося escribe:
>--------------
>Дорогие коллеги, у кого какие идеи и свои предпочтения,когда надо сказать "Не выпендирвайся"))
>Зося escribe:
>--------------
>Дорогие коллеги, у кого какие идеи и свои предпочтения,когда надо сказать "Не выпендирвайся"))
Это потому, что это, кажется, называется сложное условноподчиненное предложение. Тут даже лучше употребить субхунтивную форму глагола LLOVER. В данном случае принято упрощение, и вместо субхунтива применено настоящее время. То есть, мы остаемся дома при том условии, если пойдет дождь. Я не филолог, и проще объяснить не смог.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз