Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Isapostolos написал:
>--------------
>Todos me dicen el negro, Llorona,
>Negro pero cariñoso.
>Todos me dicen el negro, Llorona,
>Negro pero cariñoso.
>Yo soy como el chile verde, Llorona,
>Picante pero sabroso.
>Yo soy como el chile verde, Llorona,
>Picante pero sabroso.
>
>Все вокруг называют меня нигером(чёрным), Льёрона,
>Нигером, но зато нежным(ласковым) негром(2 раза).
>Я как чилийский зелёный перец, Льёрона,
>Весьма острый, но в то же время очень сладкий.(2 раза)
Хотел бы уточнить, что негритянское население, живущее в Южной Америке, обитает, как правило, на побережье морей, где такого понятие как расизм, практически, не существует, так как там исторически произошло смешение всевозможных рас и народностей. Поэтому, слово негр, которое в испанском переводится буквально как чёрный(negro), не считается там оскорбительным, а применяется, как обычное, повседневное обращение к людям с очень чёрной кожей, не обязательно неграм.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Прошу уточнить Вашу фразу: "Если бы мне ТАК УЖ хамили". Так хамил я Вам или нет? И еще я не совсем понимаю,на какие вопросы Вы мне уже ответили? Про учебный процесс? А ведь это самое главное, что меня интересует: ЧТО это за вуз такой, когда после второго курса уже можно за границей подрабатывать?
Ох, дотошный вы наш...
Видимо догадки относительно ответов не самая сильная ваша сторона. Говоря конкретно ВЫ МНЕ НЕ ХАМИТЕ, однако ваши вопросы зачастую можно охарактеризовать словом "наезд", которое как-то в отношении вас упомянула Екатерина.
Подрабатывать за границей сейчас может любой студент, если позволяет его уровень знаний. ВУЗ к этому может не иметь никакого отношения. Есть множество организаций, занимающихся устройством студентов на временную летнюю работу.
А еще интересно, если вам нечего сказать по поводу темы, то вам нужно высказаться хотя бы просто так? Вы ведь ни на один мой вопрос в теме так и не ответили...
>Turbión написал:
>--------------
>Привед, друзьям переводчикам, предлагаю вам небольшой тренинг последовательного и синхронного перевода.
>
>
В этом ролике присутствуют два последовательных перевода с испанского языка, давайте попытаемся разобрать их:
Первый - на 5 минуте
Второй - на 58 минуте
По голосу слышно, что работают две разные переводчицы.
Работа первой переводчицы мне понравилась, хотя в одном месте явно было заметно, что она опередила события и сказала о двух проектах раньше, чем это произнёс докладчик.
Вторая переводчица, в целом, тоже неплохо переводит, хотя явно видно, что она сильно нервничает и поэтому сбивается в нескольких местах. Скажем, переводит secunda residencia(вторая недвижимость) как - вторая резиденция. Говорит слишком длинные и дублированные фразы типа - мировой экономический финансовый кризис. Venta de los activos она переводит, как продажа недвижимости. Слово "конфисковывать" она не смогла правильно проспрягать с первого раза. Другой ляп произошёл со словом "stock", которая она перевела, как "большой сток". Другая её ошибка, на мой взгляд, заключается в том, что она говорит гораздо больше, чем докладчик. У меня, кстати, другая крайность: я говорю меньше положенного, так как забываю весь произнесённый текст, особенно, когда попадаются болтливые клиенты, не знающие меры и думающие, что переводчик - это как записывающее электронное устройство.
Под конец хочу уточнить, что критиковать, сидя у себя дома, конечно же в сто раз проще, чем делать. Не известно ещё какие я допустил бы промахи в подобной ситуации, но все-таки, мы заходим сюда в том числе и для того, чтобы совместно разбирать увиденные, или услышанные ошибки и стараться не допускать их в будущем, т.е. совершенствовать, насколько это возможно, свои навыки переводов.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 67 (149 ms)
Хотя, Маренго, будем снисходительны и справедливы, как говорится дашь на дашь, на этом построенна вся сущность человеческого организма. Пришлите мне хотя бы 6 бутылочек хорошего грузинского вина и тогда у меня появится уйма свободного времени, чтобы перевести Вам эту статью и выпить за Ваше здоровье, генацвале.
"Генацва́ле и генацва́ли (груз. გენაცვალე) — при обращении, выражение симпатии к адресату. Дословно, понимается как «Я обменял себя на тебя». В зависимости от контекста может звучать фамильярно, иронично или грубо, неинтеллигентно"
Это в википедии.
Оценка статьи: 5
*
Валерий Яковлев Валерий Яковлев Грандмастер 10 июня 2008 в 19:56 # ⇐ Ответить 0 +1
Лина, гораздо важнее уметь не искать, особенно в интернете, а уметь выбирать из найденного.
Ваш вариант мой грузин отмёл ещё тогда, сразу. Далеко от смысла слова.
Сегодня он ещё уточнил свой перевод - не просто "Душа моя", а "Души в тебе не чаю". Изначально, много веков назад, так обращались к детям. Позднее - вообще к более молодым. Сейчас обращаются независимо от соотношения возрастов.
"Генацва́ле и генацва́ли (груз. გენაცვალე) — при обращении, выражение симпатии к адресату. Дословно, понимается как «Я обменял себя на тебя». В зависимости от контекста может звучать фамильярно, иронично или грубо, неинтеллигентно"
Это в википедии.
Оценка статьи: 5
*
Валерий Яковлев Валерий Яковлев Грандмастер 10 июня 2008 в 19:56 # ⇐ Ответить 0 +1
Лина, гораздо важнее уметь не искать, особенно в интернете, а уметь выбирать из найденного.
Ваш вариант мой грузин отмёл ещё тогда, сразу. Далеко от смысла слова.
Сегодня он ещё уточнил свой перевод - не просто "Душа моя", а "Души в тебе не чаю". Изначально, много веков назад, так обращались к детям. Позднее - вообще к более молодым. Сейчас обращаются независимо от соотношения возрастов.
>Isapostolos написал:
>--------------
>Todos me dicen el negro, Llorona,
>Negro pero cariñoso.
>Todos me dicen el negro, Llorona,
>Negro pero cariñoso.
>Yo soy como el chile verde, Llorona,
>Picante pero sabroso.
>Yo soy como el chile verde, Llorona,
>Picante pero sabroso.
>
>Все вокруг называют меня нигером(чёрным), Льёрона,
>Нигером, но зато нежным(ласковым) негром(2 раза).
>Я как чилийский зелёный перец, Льёрона,
>Весьма острый, но в то же время очень сладкий.(2 раза)
Хотел бы уточнить, что негритянское население, живущее в Южной Америке, обитает, как правило, на побережье морей, где такого понятие как расизм, практически, не существует, так как там исторически произошло смешение всевозможных рас и народностей. Поэтому, слово негр, которое в испанском переводится буквально как чёрный(negro), не считается там оскорбительным, а применяется, как обычное, повседневное обращение к людям с очень чёрной кожей, не обязательно неграм.
Ещё раз хочу уточнить, что эти правила относятся не просто к придаточным предложениям, а к придаточным(relativas,comparativas) относительным и сравнительным.
1.Preposiciones como a, para, sin, sobre, desde, contra, etc. - necesariamente llevan el articulo
2. Otras preposiciones como en, con, de, etc., a veces pueden no usar artículo, pero en las mismas frases cabría usarlo:
Es el tema en(el)que más se ha insistido
Ése ha sido el criterio con(el)que hemos actuado
Es importante la materia de(la)que esté hecho
Con las mismas preposiciones, en cambio, el uso del artículo es necesario en las siguientes frases:
Es una idea en la que me interesa insistir
Con ese criterio es con el que hemos actuado.
En consecuencia, el hablante extranjero, para no confundirse en esas reglas tan complejas, debe aplicar siempre la regla básica - con preposición = con artículo
1.Preposiciones como a, para, sin, sobre, desde, contra, etc. - necesariamente llevan el articulo
2. Otras preposiciones como en, con, de, etc., a veces pueden no usar artículo, pero en las mismas frases cabría usarlo:
Es el tema en(el)que más se ha insistido
Ése ha sido el criterio con(el)que hemos actuado
Es importante la materia de(la)que esté hecho
Con las mismas preposiciones, en cambio, el uso del artículo es necesario en las siguientes frases:
Es una idea en la que me interesa insistir
Con ese criterio es con el que hemos actuado.
En consecuencia, el hablante extranjero, para no confundirse en esas reglas tan complejas, debe aplicar siempre la regla básica - con preposición = con artículo
Господа вечноспорящие!
Практически ни одна ветка форума не обходится без выяснения отношения между вами. Вашим старанием форум забит особым спамом. Используемые вами термины и определения, призваные унизить противника, не отличаются особой изящностью и новизной. Постарайтесь наконец за счет перехода колличества в качество обеспечить присутствующих достойным чтивом!
Вот вам информация для осмысления.
Поспорили летчик и авиационный техник о том, чья работа более важная и требующая длительной подготовки. Спорили долго и быстро исчерпали набор стандартных аргументов. Внезапно техник спросил летчика о том ходил ли он в цирк. Летчик понял, что в вопросе скрыт подвох, но вынужден был подтвердить свое знакомство с цирком. Тогда техник уточнил: видел ли летчик дресированных медведей, которые катаются на велосипедах. Тот подтвердил, что видел.
Техник задал последний вопрос: видел ли летчик медведей, которые ремонтируют велосипеды?!
Практически ни одна ветка форума не обходится без выяснения отношения между вами. Вашим старанием форум забит особым спамом. Используемые вами термины и определения, призваные унизить противника, не отличаются особой изящностью и новизной. Постарайтесь наконец за счет перехода колличества в качество обеспечить присутствующих достойным чтивом!
Вот вам информация для осмысления.
Поспорили летчик и авиационный техник о том, чья работа более важная и требующая длительной подготовки. Спорили долго и быстро исчерпали набор стандартных аргументов. Внезапно техник спросил летчика о том ходил ли он в цирк. Летчик понял, что в вопросе скрыт подвох, но вынужден был подтвердить свое знакомство с цирком. Тогда техник уточнил: видел ли летчик дресированных медведей, которые катаются на велосипедах. Тот подтвердил, что видел.
Техник задал последний вопрос: видел ли летчик медведей, которые ремонтируют велосипеды?!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Прошу уточнить Вашу фразу: "Если бы мне ТАК УЖ хамили". Так хамил я Вам или нет? И еще я не совсем понимаю,на какие вопросы Вы мне уже ответили? Про учебный процесс? А ведь это самое главное, что меня интересует: ЧТО это за вуз такой, когда после второго курса уже можно за границей подрабатывать?
Ох, дотошный вы наш...
Видимо догадки относительно ответов не самая сильная ваша сторона. Говоря конкретно ВЫ МНЕ НЕ ХАМИТЕ, однако ваши вопросы зачастую можно охарактеризовать словом "наезд", которое как-то в отношении вас упомянула Екатерина.
Подрабатывать за границей сейчас может любой студент, если позволяет его уровень знаний. ВУЗ к этому может не иметь никакого отношения. Есть множество организаций, занимающихся устройством студентов на временную летнюю работу.
А еще интересно, если вам нечего сказать по поводу темы, то вам нужно высказаться хотя бы просто так? Вы ведь ни на один мой вопрос в теме так и не ответили...
Я согласен с Вами. Вы меня поняли. Но я бы уточнил: "не за красивые глазки, а за популярность". Еще Вы правильно заметили, что рейтинг иногда растет как на дрожжах, а иногда быстро понижается. Я, конечно, не скажу Вам за всю Одессу, но есть у меня кое-какие сомнения. Но, т.к. это только догадки, я их не озвучиваю. Хотя, если честно, нам не очень-то нужен этот рейтинг. Есть еще другой показатель более реальный и объективный показатель - активность участника (сколько у Вас сообщений по переписке, сколько Вы оставили сообщений на форуме). А он, например, у меня постоянно растет без "постороннего участия". Но это только мое видение. Возможно кто-то другой не согласится с моими высказываниями на этот счет.
>Eugenio написал:
>--------------
>Я,конечно, сравнительно недавно на этом сайте. Да и человек я не гордый. Значит, вы хотите сказать, г-н Путешественник, что рейтинг ставят за красивые глазки? Я ничего не имею против этого. Но все-равно странно. Настоящее активное участие в решении переводческих проблем тоже должно поощряться. В этом плане я солидарен с г-ном Морозовым.
>Eugenio написал:
>--------------
>Я,конечно, сравнительно недавно на этом сайте. Да и человек я не гордый. Значит, вы хотите сказать, г-н Путешественник, что рейтинг ставят за красивые глазки? Я ничего не имею против этого. Но все-равно странно. Настоящее активное участие в решении переводческих проблем тоже должно поощряться. В этом плане я солидарен с г-ном Морозовым.
>Turbión написал:
>--------------
>Привед, друзьям переводчикам, предлагаю вам небольшой тренинг последовательного и синхронного перевода.
>
>
В этом ролике присутствуют два последовательных перевода с испанского языка, давайте попытаемся разобрать их:
Первый - на 5 минуте
Второй - на 58 минуте
По голосу слышно, что работают две разные переводчицы.
Работа первой переводчицы мне понравилась, хотя в одном месте явно было заметно, что она опередила события и сказала о двух проектах раньше, чем это произнёс докладчик.
Вторая переводчица, в целом, тоже неплохо переводит, хотя явно видно, что она сильно нервничает и поэтому сбивается в нескольких местах. Скажем, переводит secunda residencia(вторая недвижимость) как - вторая резиденция. Говорит слишком длинные и дублированные фразы типа - мировой экономический финансовый кризис. Venta de los activos она переводит, как продажа недвижимости. Слово "конфисковывать" она не смогла правильно проспрягать с первого раза. Другой ляп произошёл со словом "stock", которая она перевела, как "большой сток". Другая её ошибка, на мой взгляд, заключается в том, что она говорит гораздо больше, чем докладчик. У меня, кстати, другая крайность: я говорю меньше положенного, так как забываю весь произнесённый текст, особенно, когда попадаются болтливые клиенты, не знающие меры и думающие, что переводчик - это как записывающее электронное устройство.
Под конец хочу уточнить, что критиковать, сидя у себя дома, конечно же в сто раз проще, чем делать. Не известно ещё какие я допустил бы промахи в подобной ситуации, но все-таки, мы заходим сюда в том числе и для того, чтобы совместно разбирать увиденные, или услышанные ошибки и стараться не допускать их в будущем, т.е. совершенствовать, насколько это возможно, свои навыки переводов.
Вначале, для несведущих нужно уточнить, что во всей Латинской Америки существует вера в призрак под названием Плакальщица(La llorona). Причём, в каждой стране - своя версия этой легенды. В Мексики она такова:
В 16 веке испанский конкистадор из благородной семьи Нуньо де Монтес влюбился в одну прекрасную местную крестьянку Луизу, которая стала его любовницей и родила от него троих детей. Но так брак между дворянинном и крестьянкой был невозможен, Нуньё в конце-концов женится на даме своего сословия. Узнав об этом, крестьянка лишается ума и в бешеном порыве убивает всех троих детей от конкистадора. После этого она начинает бессмысленно бродить по улице в своём диком безумстве и беспрестанно рыдать. В свою очередь дон Нуньо, узнав о том, что Луиза погубила всех его детей, кончает жизнь самоубийством от такого безутешного горя. В это же время власти ловят крестьянку, быстренько судят её и казнят как раз в тот же день, когда хоронят конкистадора. Но самое интересноя, что душа Луизы до сих пор мытарится в тех краях и наводит ужас на местное население. Говорят, что она появляется внезапно и её душераздирающие вопли слышны издалека. Она надрывно плачет и при этом кричит одну и ту же фразу, от которой стынет кровь:
"Ayyy, mis hijos, ayyy mis hijos, mis hijos!!!!
В 16 веке испанский конкистадор из благородной семьи Нуньо де Монтес влюбился в одну прекрасную местную крестьянку Луизу, которая стала его любовницей и родила от него троих детей. Но так брак между дворянинном и крестьянкой был невозможен, Нуньё в конце-концов женится на даме своего сословия. Узнав об этом, крестьянка лишается ума и в бешеном порыве убивает всех троих детей от конкистадора. После этого она начинает бессмысленно бродить по улице в своём диком безумстве и беспрестанно рыдать. В свою очередь дон Нуньо, узнав о том, что Луиза погубила всех его детей, кончает жизнь самоубийством от такого безутешного горя. В это же время власти ловят крестьянку, быстренько судят её и казнят как раз в тот же день, когда хоронят конкистадора. Но самое интересноя, что душа Луизы до сих пор мытарится в тех краях и наводит ужас на местное население. Говорят, что она появляется внезапно и её душераздирающие вопли слышны издалека. Она надрывно плачет и при этом кричит одну и ту же фразу, от которой стынет кровь:
"Ayyy, mis hijos, ayyy mis hijos, mis hijos!!!!
Лаерчик, уверяю Вас, я ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНО к Вам отношусь, я помню абсолютно ВСЕ детали, в которые Вы считали нужным нас здесь посвятить, в том числе и отвечая на мои вопросы. Включая "зачёт на двоих с девушкой по её теме на взаимной основе". Но если он порождали новые вопросы, то я их, естественно, задавал. Ваш упрек насчет сведений из газет ("времен Очакова и покоренья Крыма", прямо таки читается между Ваших строк)принять никак не могу - не обижайтесь, ибо ПРЕКРАСНО ЗНАКОМ с современным учебным процессом в языковых вузах Петербурга, который в целом от прочих российских вузов, думаю, не отличается. Разве что если в лучшую сторону. И там ВЕЗДЕ на втором курсе - ни сном ни духом ВСЁ, о чём Вы тут нам наговорили. Повторяю - ни сном, ни духом. Да и сам я несколько лет работал преподавателем вуза, если Вы этого еще не знаете. Кстати, Вы тоже считаете, что спрашивать и хамить - это глаголы-синонимы? Вот на этот КОНКРЕТНЫЙ вопрос прошу Вас КОНКРЕТНО ответить. Могу даже уточнить формулировку: считаете ли Вы, что, задавая Вам вопросы, я проявляю по отношению к Вам ХАМСТВО? Да или нет? Если да - в чём конкретно оно заключается?
А Вы говорите - внимательнее относится. Куда уж внимательнее!
А Вы говорите - внимательнее относится. Куда уж внимательнее!
Traductor jurado - присяжный переводчик
El Traductor Jurado actúa como un Notario, y da fe pública de la fidelidad de una traducción, convirtiéndola con su sello en una Traducción Oficial Jurada.
Присяжный переводчик является носителем публично-правовой функции, которому государство предоставило наравне с нотариусом право удостоверять в указанном в профессиональном удостоверении объеме верность переведенного им документа.
Sólo una traducción jurada realizada y sellada por un traductor jurado, tendrá plena validez ante los tribunales y la Administración Pública.
Верность своего устного или письменного перевода присяжный переводчик заверяет своей подписью и личной печатью, зарегистрированными в органах государственной администрации.
Le ofrecemos el servicio de interpretación y traducción jurada de ruso, certificada por un traductor jurado de ruso acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
Contamos con Traductores Jurados Oficiales, autorizados por el MAE (Ministerio de Asuntos Exteriores) para traducir y sellar una traducción jurada, dándole plena validez ante instituciones oficiales y administraciones públicas.
Следует иметь в виду, что при обращении к нотариусу или в государственные учреждения Испании (оформление сделок, операций по купле-продаже, Вида на жительство, приобретение гражданства, вступление в брак и т.п.) от ходатайствующего требуется представить вместе с оригиналами запрашиваемых документов их перевод на испанский язык, сделанный присяжным переводчиком испанской стороны, вне зависимости от наличия у ходатайствующего официального перевода, сделанного в стране происхождения.
Хочу уточнить, что преведённые вверху комбинированные тексты на испанском и русском языках, конечно же не являются переводами, а просто констатациями фактов.
http://traductorjurado.ucoz.com/index/traductor_jurado/0-4/
Присяжный переводчик является носителем публично-правовой функции, которому государство предоставило наравне с нотариусом право удостоверять в указанном в профессиональном удостоверении объеме верность переведенного им документа.
Sólo una traducción jurada realizada y sellada por un traductor jurado, tendrá plena validez ante los tribunales y la Administración Pública.
Верность своего устного или письменного перевода присяжный переводчик заверяет своей подписью и личной печатью, зарегистрированными в органах государственной администрации.
Le ofrecemos el servicio de interpretación y traducción jurada de ruso, certificada por un traductor jurado de ruso acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
Contamos con Traductores Jurados Oficiales, autorizados por el MAE (Ministerio de Asuntos Exteriores) para traducir y sellar una traducción jurada, dándole plena validez ante instituciones oficiales y administraciones públicas.
Следует иметь в виду, что при обращении к нотариусу или в государственные учреждения Испании (оформление сделок, операций по купле-продаже, Вида на жительство, приобретение гражданства, вступление в брак и т.п.) от ходатайствующего требуется представить вместе с оригиналами запрашиваемых документов их перевод на испанский язык, сделанный присяжным переводчиком испанской стороны, вне зависимости от наличия у ходатайствующего официального перевода, сделанного в стране происхождения.
Хочу уточнить, что преведённые вверху комбинированные тексты на испанском и русском языках, конечно же не являются переводами, а просто констатациями фактов.
http://traductorjurado.ucoz.com/index/traductor_jurado/0-4/
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз