Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 52 (52 ms)
мертвее мертвого, частицы re-, te-, quete-, contra- добавляются для усиления значения слова
Haciendo ésto estas traicionando a ti mismo.
***************************
Маркиз де Помпа Дур, а зачем возвратную частицу проглотил?
Haciendo esto (sin tilde) TE estás traicionando a ti mismo.
 Sergey
Во-первых, я так понимаю, что речь шла о выражении, в котором составная часть "ya". Отсюда мне не понятна попытка перевести только эту часть. Это как переводить " да ладно" как "да". Во-вторых даже если взяться переводить лишь эту частицу, то наверное следует сказать ведь, что только в совершенно определённом контексте можно перевести эту частицу, как согласие и в тех примерах, которые привёл автор вопроса, даже если очень сильно пытаться натянуть сову на глобус, никак "да" туда не лезет. Разве нет?

"Грит, де, дескать, молвил, стало быть. В «Синтаксисе» Пешковского вопрос о генезисе вводных слов, о происхождении их из «вводных предложений» и словосочетаний механически смешивается с вопросом о функциях их в современном русском языке. Анализ современного употребления «вводных», или модальных слов и частиц у Пешковского поверхностен и односторонен, место их в живой системе русского языка не определено. Современное понимание их часто не имеет ничего общего с их этимологиею, с их старым значением и употреблением. Например, де не соотносится с древней формой ди — говори — или де — говорит; дескать не осознается как скрещение двух синонимов — ди и сказать или скажет; в мол не чувствуется ни императива молвь, ни прошедшего времени молвил; стало быть не признается безличной формой прошедшего времени и т. п.
[...] прежде всего необходимо разобраться в составе модальных частиц с этимологической точки зрения, с точки зрения их происхождения. [...] Одни из модальных частиц относятся ко всему предложению. Относясь к целому предложению, модальные слова или формы разных частей речи, несущие модальную функцию, легко редуцируются в частицы. Этому способствует и своеобразие их интонационно-мелодической фразировки (ср. гыт, грит вместо: говорит). Конечно, на их переход в частицы больше всего влияет ослабление их лексического значения или изменение их грамматической функции. Особенно резкому преобразованию подвергаются те модальные слова, которые указывают на цитаты из чужой речи, на субъективно окрашенную передачу чужой речи. Ведь чужая речь в передаче другого человека обычно выделяется своеобразиями словаря и синтаксиса (ср. работы Фосслера, Балли, Шпитцера, Лерх и других лингвистов о так называемой ”пережитой“, ”непрямой“ или несобственно прямой речи (см. Волошинов В. Н., Марксизм и философия языка, Л., 1932). Поэтому формы и значения вводных глагольных слов, указывающих или указывавших на то, что говорящий воспроизводит чужие слова, при отсутствии задерживающих условий, очень неустойчивы. Часть модальных частиц — именно этого типа: разговорное мол (из молви или молвил), просторечное дескать (из де и сказать), устарелое де (из де = говорит), грит или гыт (= говорит) и др.
(Виноградов. Русск. язык, с. 730, 732).
Нет, с no se les olvide я как-то подзапутался,
на испанских сайтах пишут
"no se les olviden esta noche escuchar la ovejita ximenita"
но, возможно, это и ошибка, возможно это надо трактовать как безличный пассив от olvidarse, тогда se от пассива, les возвратная частица от Ustedes, olvidar en subjuntivo - imperativo. Пусть вам не забудется это, как-то так ...
Очень интересная тема для начинающих. Дело в том, что в Испании распространено неправильное использование возвратной частицы МЕ. Часто говорят AHORA ME VENGO, AYER ME VINE. Переведите эти фразы на русский и получится не очень приличный перевод. Их этических соображений я его даю. Правильно будет говорить AHORA VENGO, VINE AYER.
Эквивалент на испанском - de veras
"2. частица разговорная форма
- - - 1) Употр. при выражении однозначности, несомненности; соответствует по значению слово, слова : истинно, именно, подлинно, действительно.
2) Употр. при выражении возражения против чего-либо; соответствует по значению слово, слова : как же! вот ещё! "
Словарь русского языка Т. Ефремовой
Не очень ясно, что Вы подразумеваете под "относительными частицами": относительные местоимения или союзы?
>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>Вот что я нашёл по этому поводу, по поводу правильного употребления относителшьных частиц. Всё довольно ясно м понятно.

>Como sujeto de una especifica, puede apareces sólo que, y sin artículo, y, por esto mismo, nunca aparecen ni cual ni quien. En una explicativa, puede aparecer que(sin artículo también), así como cual, con cierta preferencia sobre quien. En las apositivas, que lleva siempre artículo, y puede usarse quien, mientras que se descarta enteramente cual:

>A. Los niños que(no-quienes, ni los cuales)han estudiado aprobaran - especificativa

>B. Los niños, que(los cuales, quienes) han estudiado, aprobarán - explicativa

>C. Los niños, (sólo)los que(quienes, no-los cuales) han estudiado, aprobarán

>

>CONTINUA

Эти вероломные частицы
Да, господа мои, несомненно, что для того, чтобы виртуозно овладеть любым языком, необходимо начинать изучать его изнутри как можно раньше и посвящать ему в течение всей жизни минимум 4 часа каждый день. Что же касается, в частности, испанского языка, то невозможно утверждать, что знаешь его, если не научишься досконально различать смысловые значения в зависимости от появления в предложениях определённых частиц. То есть, нельзя претендовать на звание хорошего переводчика, или корректора, если не видишь различия между следующими предложениями(пишу без ударений):
Estropeo mucho pan(cuantificacion del sustantivo) - Estropeo mucho el pan(cuantificacion del verbo).
То бишь, в первом предложении - он испортил(повредил) много хлеба, а во-втором, - (съеденый им) хлеб плохо подействовал на него(повредил его).
Ibamos a jugar al futbol, habia pocas personas dispuestas a ello, y no pudimos jugar.- Ibamos a jugar al futbol, habia unas (algunas) pocas personas dispuestas a ello, y jugamos.
То есть, в первом случае - Mы хотели сыграть в футбол, но нас было слишком мало для этого..........
Во-втором - Мы хотели сыграть в футбол и было довольно много желающих, поэтому мы сыграли.
Теперь попытайтесь уловить разницу между следующими предложениями:
No se acordaban que el tenia mas hijos. - No se acordaban si el tenia mas hijos.
Ты, Кондор, мне кажется, совсем запутался с этими частицами и не хочешь признавать очевидных вещей. Вот, пожалуйста, я привожу тебе текст из той же РАЕ, где совершенно чётко говорится о том, что эта частица употребляется для того, чтобы подчеркнуть контраст двух действий, происходящих в одно и то же ВРЕМЯ, а как известно, время по испански будет TIEMPO, а это значит, что эти выражения применяются также и в oraciones temporales, что и требовалось доказать. "Кто скажет, что это не так, пусть первым бросит в меня камень". Другими словами, в твоём предложении из сказки запросто можно применить Mientras que, вместо Mientras, сообразил? Повторусь ещё раз, что когда участвуют несколько героев и нужно подчеркнуть одновременность их различных действий, тогда, на мой взгляд, лучше применять Mientras que.
Mientras (que)la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...