Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>Уточняю, применять в этом случае любое окончание, кроме "a".
>Hazlo cundo quieras/quierAn/querAmos/
>*Hazlo cuando quiera(нежелательно).- Лучше всегда в этом случае писать: Hazlo cuando él/ella quiera.
Не вижу причин, почему фразу «Hazlo cuando quiera» "нежелательно", —будь то в письме (письменно), будь то в устной речи—, употреблять БЕЗ él/ella.
Во-первых, такие предложения как «Hazlo cuando quiera» стоят ИЗОЛИРОВАННО, то есть вне кого-либо КОНТЕКСТА, только в учебниках. Как в письменной, так и в устной речи ВСЕГДА ЕСТЬ КОНТЕКСТ.
Если мы ВЫРВИМ из КОНТЕКСТА фразу «Que venga cuando quieras» из пьесы »Nosotros somos Dios«, то в ней тогда тоже не совсем понятно, что является субъектом 'venga', хотя у читателя/слушателя не возникает НИКАКОГО сомнения относительно субъекта. Тоже самое можно сказать по поводу 'quiera' в «Hazlo cuando quiera», то есть эта фраза "прочитанная/произнесённая" в ОПРЕДЕЛЁННОМ КОНТЕКСТЕ быдет без затруднений понято читателем/собеседником.
Во-вторых, 'cuandoquiera' как "relativo inespecífico" согласно норме испанского языка является составной частью оборота (locución conjuntiva temporal) 'cuandoquiera QUE' и употребляется по схеме »cuandoquiera que oración de relativo especificativa«, например «Hazlo cuandoquiera que te pida». Кстати, эта последния фраза с 'pida' в придаточном предложение, тоже БЕЗ КОНТЕКСТА, допускает двойное толкавание.
В-третьих,... :-)
________________________
И всё-таки она вертится!
>Condor написал:
>--------------
>Marquis, "mientras tanto, entre tanto, en tanto" son locuciones adverbiales TEMPORALES y significan "durante algún tiempo intermedio".
Физкультпривет, пернатому! Я прочитал в нескольких неплохих учебниках по испанскому языку и для испанцев, то все эти частицы принадлежат к временным и выражают следующее:
ORACIONES TEMPORALES
1. CONJUNCIONES
- ACCIONES SIMULTÁNEAS
- cuando, mientras (que), en el (mismo) momento (instante) en que, al (mismo) tiempo que, a medida que, a manera que, conforme, según, al + infinitivo... ACCIONES SIMULTÁNEAS COMPATIBLES
- Mientras (que), mientras tanto, entre tanto que, en tanto que... ACCIONES SIMULTÁNEAS INCOMPATIBLES o contrastivas
Набери в Гуугле "acciones simultáneas contrastivas" и тебе сразу станет всё понятно, я так думаю. Кроме того, эти выражения относятся всё-таки к составным союзам, а не к наречию. Опять повторюсь, что аналоги этих выражений в русском таковы:
Пока (что), в то время как, между тем как
На самом деле, все эти временные выражения довольно запутанны, так как сложно разобрать, к каким частям речи их приписывать. Вот ещё один отрывочек:
2.2.5 Conjunciones y locuciones conjuntivas subordinantes temporales
Las locuciones conjuntivas temporales son, entre otras, en cuanto, tan pronto como, cada vez que, una vez que... Sin embargo, la palabra cuando es adverbio relativo
con valor conjuntivo; también apenas y mientras son adverbios conjuntivos si introducenoraciones temporales, así que no son conjunciones.
Чтобы не быть голословным, привожу тебе лишь одну из многочисленных ссылок по этому поводу.
http://www.scribd.com/doc/37338081/las-conjunciones-1
>Alfa написал:
>--------------
>Я полон недоумения!
>Буду ждать ответа Любóмира...
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Любомир,
>>>это правда???
>>>
>>Вот представляете, Турист говорит, что правда. Вы тоже не ожидали? :))
>
Альфа, помню, вызвали меня как-то в Политбюро, прямо к Суслову, и он строго так говорит (вообще мужик был чрезвычайно серьезный, от его взглядов, по слухам, сотрудники в обморок падали!): Товарищ Владимир, Вы как сознательный комсомолец и тезка великого Ленина не можете не понимать всей серьезности нынешнего международного положения, и того огромного значения, которое имет для нас социалистическая Куба. Поэтому поезжайте-ка туда и помогите в работе наших нефтяников, а то мы уже заколебались нашу нефть танкерами туда таскать за тыщи километров...
Ну что тут было делать? Как сказал бы "крестный отец", это было "предложение, от которого нельзя отказаться". Вот так я и попал в переводчики заместителя министра базовой промышленности товарища Хесуса Переса Отона. В самую что ни на есть жуткую кубинскую партократию. Нефть мы там нашли, благополучно стали её добывать, стало быть - часть вины за укрепление социализма на Кубе будет висеть на мне огромным кровавым грузом. Я поначалу, когда это понял, сразу хотел пойти и утопиться, но культурного пляжа рядом не оказалось, а на диком я жутко боялся морских ежей. Так вот и остался выживать с горечью в душе, да... Мне б, дураку, что-нибудь где-нибудь как-нибудь неправильно перевести, чтобы не нашлась она, эта чертова нефть, но я вот не догадался... И нету мне прощения!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 449 (184 ms)
Требуются посредники по грузоперевозкам (без финансовых вложений)
Если Вас уволили, понизили зарплату или у Вас просто есть возможность я предлагаю Вам работу агента нашей Группы Компаний по грузоперевозкам.
Например у Ваших партнёров или друзей намечается грузоперевозка. Вы продаёте услугу под своей маркой ИЛИ предлагаете нас как партнёров по транспорту и таможне.
Услугу стандартную - или полную перевозку из Европы в любую страну СНГ или только отдельную часть пути, с таможней или без
Важные аспекты:
-Перевозим собственным транспортом
-Негабаритные грузы до 250 тонн
-Собственный причал и склад в порту Гамбурга
-Сборные грузы, также включая растаможку
Решаем таможню
Я обеспечиваю Вам самые низкие цены на рынке и качество, Вы работаете с клиентом.
Клиентов можете не сдавать - я с ними контакта иметь не буду, счета выставляете Вы сами.
С каждого проданного груза 1,5%-15% от суммы сделки в зависимости от количества груза,.. в любом случае договоримся.
Ответственность по перевозке - только на компании, Вы же официальный представитель
Если несколько грузов проходят нормально, то приглашу на постоянную зарплату % с открытием представительства за наш счёт.
Если же Вы сотрудник клиента или у Вас есть выходы на клиентов в конфиденциальном порядке - без проблем
Пробуем!
- от вас не требуется фин.вложений - только грузы и клиенты
- никаких обещаний с Вашей стороны - если нет продаж, то мы просто ждём.
Николай
Tel. 494021008122
Моб. 491634041339 Whatsapp/Viber
Skype: mayer.nikolay
E-Mail: nikolay.mayer(а)rollbo.de
www.rollbo.de
Например у Ваших партнёров или друзей намечается грузоперевозка. Вы продаёте услугу под своей маркой ИЛИ предлагаете нас как партнёров по транспорту и таможне.
Услугу стандартную - или полную перевозку из Европы в любую страну СНГ или только отдельную часть пути, с таможней или без
Важные аспекты:
-Перевозим собственным транспортом
-Негабаритные грузы до 250 тонн
-Собственный причал и склад в порту Гамбурга
-Сборные грузы, также включая растаможку
Решаем таможню
Я обеспечиваю Вам самые низкие цены на рынке и качество, Вы работаете с клиентом.
Клиентов можете не сдавать - я с ними контакта иметь не буду, счета выставляете Вы сами.
С каждого проданного груза 1,5%-15% от суммы сделки в зависимости от количества груза,.. в любом случае договоримся.
Ответственность по перевозке - только на компании, Вы же официальный представитель
Если несколько грузов проходят нормально, то приглашу на постоянную зарплату % с открытием представительства за наш счёт.
Если же Вы сотрудник клиента или у Вас есть выходы на клиентов в конфиденциальном порядке - без проблем
Пробуем!
- от вас не требуется фин.вложений - только грузы и клиенты
- никаких обещаний с Вашей стороны - если нет продаж, то мы просто ждём.
Николай
Tel. 494021008122
Моб. 491634041339 Whatsapp/Viber
Skype: mayer.nikolay
E-Mail: nikolay.mayer(а)rollbo.de
www.rollbo.de
Может всё-таки не совсем ВСЁ понятно? ;) Потому как, когда действительно ВСЁ понятно (и не только слова, но и подоплёка), но дословный перевод не укладывается в структуру языка на который делается перевод, приходится именно интерпретировать или упрощать выражения в тексте оригинала.
Так что могу лишь помочь с пониманием, а фразы придется вам формулировать и подыскивать самой. Похоже в этом заключается ваше домашнее задание? ;)
Notable - это согласно испанской 10-ти балльной учебной (в школах и университетах) шкале оценка 7 или 8, что в России соответствует 4. Оценки 9 и 10 называют sobresaliente. Надаль при всем своём совершенстве страдал до недавнего времени не совсем мошным и точным ударом при подаче. В последнее время, как отмечают эксперты, он сильно продвинулся по этой части. Фразу "el notable conseguido en la asignatura pendiente" можно заменить на более простую, например, "la notable mejoría de su servicio".
Ну а что касается break, так это один из многочисленных "эстранхеризмов", которые часто используются в спорте. Если не ошибаюсь, по-испански это иногда называют saque.
Так что могу лишь помочь с пониманием, а фразы придется вам формулировать и подыскивать самой. Похоже в этом заключается ваше домашнее задание? ;)
Notable - это согласно испанской 10-ти балльной учебной (в школах и университетах) шкале оценка 7 или 8, что в России соответствует 4. Оценки 9 и 10 называют sobresaliente. Надаль при всем своём совершенстве страдал до недавнего времени не совсем мошным и точным ударом при подаче. В последнее время, как отмечают эксперты, он сильно продвинулся по этой части. Фразу "el notable conseguido en la asignatura pendiente" можно заменить на более простую, например, "la notable mejoría de su servicio".
Ну а что касается break, так это один из многочисленных "эстранхеризмов", которые часто используются в спорте. Если не ошибаюсь, по-испански это иногда называют saque.
Иринушка, а Вы не слышали довольно обычное на русском " Ладно. Всё. Пока....", "Ну всё. Хватит. Сколько можно?..."Да.Да.Конечно..."?
¿"Hay necesidad de repetir lo mismo tantas veces"?
Повторение это одна из характеристик эмоционально окрашенной речи. Разговорный язык южных провинций Испании отличается такой эмоциональностью. На севере и даже в центральной части картина уже другая. А приветливость и доброжелательность это уже черты характера. Аналитические языки от синтетических отличаются не повторениями. Как и официально-деловой стиль отличается от других не повторениями, а архаичными оборотами. Не забывайте, что Испания это Reino de España. В 90-х годах испанские феминистки пытались добиться реформы официального языка (упразднить все эти архаичные термины и обращения), но безуспешно.
В России в общественных местах и в транспорте люди обычно слегка склоняют головы и, приблизившись, тихо говорят между собой. В Испании такого не наблюдается. А вот на дискотеках и в барах приходится дышать в лицо или кричать прямо в ухо, чтобы тебя услышали, согласна.
Ириночка, no se precipite sacar conclusiones de sus impresiones. Observe. Y que no se le pegue este modo de hablar que no le gusta. Procure encontrar el suyo que la pueda definir de alguna manera.
Всего доброго
¿"Hay necesidad de repetir lo mismo tantas veces"?
Повторение это одна из характеристик эмоционально окрашенной речи. Разговорный язык южных провинций Испании отличается такой эмоциональностью. На севере и даже в центральной части картина уже другая. А приветливость и доброжелательность это уже черты характера. Аналитические языки от синтетических отличаются не повторениями. Как и официально-деловой стиль отличается от других не повторениями, а архаичными оборотами. Не забывайте, что Испания это Reino de España. В 90-х годах испанские феминистки пытались добиться реформы официального языка (упразднить все эти архаичные термины и обращения), но безуспешно.
В России в общественных местах и в транспорте люди обычно слегка склоняют головы и, приблизившись, тихо говорят между собой. В Испании такого не наблюдается. А вот на дискотеках и в барах приходится дышать в лицо или кричать прямо в ухо, чтобы тебя услышали, согласна.
Ириночка, no se precipite sacar conclusiones de sus impresiones. Observe. Y que no se le pegue este modo de hablar que no le gusta. Procure encontrar el suyo que la pueda definir de alguna manera.
Всего доброго
El arte del piropo en América Latina
Para aquellos que como yo han aprendido el español no en los primeros años de su vida no es fácil comprender qué es un piropo (traducir la palabra no es difícil). Para los que no son latinos la tarea principal no sólo consiste en aprendencer un centenar de piropos decentes, sino en aprender en qué momento, en qué situaciones se puede o se debe decir un piropo. Para las chicas que aprender español, la tarea consiste en aprender a enterder el significado de la frase en sí, de la entonación con que se pronuncia, etc. Un piropo debe ser gentil e ingenioso. Un piropo grosero siempre es mal recibido. Traducir un piropo es un arte que yo diría "очень высокого полета". Uno de los primeros piropos que aprendí es el siguiente: "Caballero, se calló el dinero" que en una reinterpretación mía creo que sería algo así como "no existe dinero capaz de comprar tal belleza". Al estar seguro de que la caballerosidad todavía existe, os (les) invito a buscar o citar piropos ingeniosos y comedidos. Было бы неплохо выучить еще несколько комплиментов на русском языке, хотя, понимаю, что они не являются такой значимой частью культуры в России, как в странах Латинской Америки.
He aquí un ejemplo de pitopo traducible: "Niña, quisiera ser el aire que respiras, quisiera ser el sol que te ilumina, pero lo que más quisiera ser, es el amor de tu vida!!!"
He aquí un ejemplo de pitopo traducible: "Niña, quisiera ser el aire que respiras, quisiera ser el sol que te ilumina, pero lo que más quisiera ser, es el amor de tu vida!!!"
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>Уточняю, применять в этом случае любое окончание, кроме "a".
>Hazlo cundo quieras/quierAn/querAmos/
>*Hazlo cuando quiera(нежелательно).- Лучше всегда в этом случае писать: Hazlo cuando él/ella quiera.
Не вижу причин, почему фразу «Hazlo cuando quiera» "нежелательно", —будь то в письме (письменно), будь то в устной речи—, употреблять БЕЗ él/ella.
Во-первых, такие предложения как «Hazlo cuando quiera» стоят ИЗОЛИРОВАННО, то есть вне кого-либо КОНТЕКСТА, только в учебниках. Как в письменной, так и в устной речи ВСЕГДА ЕСТЬ КОНТЕКСТ.
Если мы ВЫРВИМ из КОНТЕКСТА фразу «Que venga cuando quieras» из пьесы »Nosotros somos Dios«, то в ней тогда тоже не совсем понятно, что является субъектом 'venga', хотя у читателя/слушателя не возникает НИКАКОГО сомнения относительно субъекта. Тоже самое можно сказать по поводу 'quiera' в «Hazlo cuando quiera», то есть эта фраза "прочитанная/произнесённая" в ОПРЕДЕЛЁННОМ КОНТЕКСТЕ быдет без затруднений понято читателем/собеседником.
Во-вторых, 'cuandoquiera' как "relativo inespecífico" согласно норме испанского языка является составной частью оборота (locución conjuntiva temporal) 'cuandoquiera QUE' и употребляется по схеме »cuandoquiera que oración de relativo especificativa«, например «Hazlo cuandoquiera que te pida». Кстати, эта последния фраза с 'pida' в придаточном предложение, тоже БЕЗ КОНТЕКСТА, допускает двойное толкавание.
В-третьих,... :-)
________________________
И всё-таки она вертится!
«Чёрная книга коммунизма» — книга-справочник французского авторского коллектива (С. Куртуа (фр. Stéphane Courtois), Н. Верт, Ж-Л. Панне (фр. Jean-Louis Panné), А. Пачковский (фр. Andrzej Paczkowski), К. Бартосек (фр. Karel Bartosek), Дж-Л. Марголин (фр. Jean-Louis Margolin)), представляющий авторский взгляд на коммунистические режимы XX века. Книга была издана в Париже в 1997 г., в 1999 г. — английский перевод издан издательством Гарвардского университета.
* 1 Содержание
* 2 Русский перевод
* 3 Фотографии из книги
* 4 Аналогичные книги
* 5 См. также
* 6 Литература
* 7 Ссылки
* 8 Примечания
В книге, в частности, собраны свидетельские показания, фотодокументы, карты учреждений пенитенциарной системы стран коммунистических режимов (концлагерей), карты маршрутов депортаций народов на территории СССР.
Полное издание состоит из пяти частей:
1. Государство против своего народа
2. Мировая революция, гражданская война и террор
3. Восточная Европа — жертва коммунизма
4. Коммунистические режимы Азии: от «перевоспитания» — к кровавой резне
5. Третий мир
В книге были названы примерные числа убитых вследствие господства коммунистов в соответственных странах.
* Китай 65 миллионов
* СССР 20 миллионов
* Африка 1,7 миллионов
* Афганистан 1,5 миллионов
* Северная Корея 2 миллиона
* Камбоджа 2 миллиона
* Восточная Европа 1 миллион
* Вьетнам 1 миллион
* Латинская Америка 150.000
Русский перевод
На русском языке книга была издана в 1999 году тиражом 5000 экземпляров, издание предварялось статьёй Александра Яковлева, бывшего члена Политбюро ЦК КПСС СССР, «Большевизм — социальная болезнь XX века». Второе издание вышло при поддержке «Союза правых сил» тиражом 100000 экземпляров и распространялось бесплатно.
>Amateur написал:
>--------------
>¿Responderá algo nuestro luchador insaciable contra el comunismo y la misma palabra товарищ o no? That is the question.
* 1 Содержание
* 2 Русский перевод
* 3 Фотографии из книги
* 4 Аналогичные книги
* 5 См. также
* 6 Литература
* 7 Ссылки
* 8 Примечания
В книге, в частности, собраны свидетельские показания, фотодокументы, карты учреждений пенитенциарной системы стран коммунистических режимов (концлагерей), карты маршрутов депортаций народов на территории СССР.
Полное издание состоит из пяти частей:
1. Государство против своего народа
2. Мировая революция, гражданская война и террор
3. Восточная Европа — жертва коммунизма
4. Коммунистические режимы Азии: от «перевоспитания» — к кровавой резне
5. Третий мир
В книге были названы примерные числа убитых вследствие господства коммунистов в соответственных странах.
* Китай 65 миллионов
* СССР 20 миллионов
* Африка 1,7 миллионов
* Афганистан 1,5 миллионов
* Северная Корея 2 миллиона
* Камбоджа 2 миллиона
* Восточная Европа 1 миллион
* Вьетнам 1 миллион
* Латинская Америка 150.000
Русский перевод
На русском языке книга была издана в 1999 году тиражом 5000 экземпляров, издание предварялось статьёй Александра Яковлева, бывшего члена Политбюро ЦК КПСС СССР, «Большевизм — социальная болезнь XX века». Второе издание вышло при поддержке «Союза правых сил» тиражом 100000 экземпляров и распространялось бесплатно.
>Amateur написал:
>--------------
>¿Responderá algo nuestro luchador insaciable contra el comunismo y la misma palabra товарищ o no? That is the question.
>Condor написал:
>--------------
>Marquis, "mientras tanto, entre tanto, en tanto" son locuciones adverbiales TEMPORALES y significan "durante algún tiempo intermedio".
Физкультпривет, пернатому! Я прочитал в нескольких неплохих учебниках по испанскому языку и для испанцев, то все эти частицы принадлежат к временным и выражают следующее:
ORACIONES TEMPORALES
1. CONJUNCIONES
- ACCIONES SIMULTÁNEAS
- cuando, mientras (que), en el (mismo) momento (instante) en que, al (mismo) tiempo que, a medida que, a manera que, conforme, según, al + infinitivo... ACCIONES SIMULTÁNEAS COMPATIBLES
- Mientras (que), mientras tanto, entre tanto que, en tanto que... ACCIONES SIMULTÁNEAS INCOMPATIBLES o contrastivas
Набери в Гуугле "acciones simultáneas contrastivas" и тебе сразу станет всё понятно, я так думаю. Кроме того, эти выражения относятся всё-таки к составным союзам, а не к наречию. Опять повторюсь, что аналоги этих выражений в русском таковы:
Пока (что), в то время как, между тем как
На самом деле, все эти временные выражения довольно запутанны, так как сложно разобрать, к каким частям речи их приписывать. Вот ещё один отрывочек:
2.2.5 Conjunciones y locuciones conjuntivas subordinantes temporales
Las locuciones conjuntivas temporales son, entre otras, en cuanto, tan pronto como, cada vez que, una vez que... Sin embargo, la palabra cuando es adverbio relativo
con valor conjuntivo; también apenas y mientras son adverbios conjuntivos si introducenoraciones temporales, así que no son conjunciones.
Чтобы не быть голословным, привожу тебе лишь одну из многочисленных ссылок по этому поводу.
http://www.scribd.com/doc/37338081/las-conjunciones-1
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Creo que tú no eres traductor, pues ni sabes el sistema de legalizaciones de traducciones. El funcionario que firma no sabe ni chino, no japonés, ni ucraniano. Sólo firma una traducción revisada por un local o por alguien que estudió el idioma. Así es el sistema. A veces el que firma no sabe ni lo que dice el documento en el original y sólo confía en la persona que lo revisó. Todo lo demás son habladuría tuyas.
Как говорится, no comments. Показал себя всему свету во всей красе!!! То есть такое понятие, как "консульская заверка ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТА", и такой институт, как штат уполномоченных переводчиков консульства (граждан этой страны!) НЕ СУЩЕСТВУЮТ В ПРИНЦИПЕ. И тот факт, что значительная часть переводов документов, заверенных печатями местных бюро переводов и скрепленных нотариусами, НЕ ПРИНИМАЮТСЯ В КОНСУЛЬСТВАХ как неверно сделанные (интересно, КЕМ ЖЕ тогда они проверяются?) не существует в природе. Если и нужны еще были кому-нибудь доказательства твоего кретинизма, то ты их предоставил в излишке. С чем и поздравляю.
>--------------
>Creo que tú no eres traductor, pues ni sabes el sistema de legalizaciones de traducciones. El funcionario que firma no sabe ni chino, no japonés, ni ucraniano. Sólo firma una traducción revisada por un local o por alguien que estudió el idioma. Así es el sistema. A veces el que firma no sabe ni lo que dice el documento en el original y sólo confía en la persona que lo revisó. Todo lo demás son habladuría tuyas.
Как говорится, no comments. Показал себя всему свету во всей красе!!! То есть такое понятие, как "консульская заверка ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТА", и такой институт, как штат уполномоченных переводчиков консульства (граждан этой страны!) НЕ СУЩЕСТВУЮТ В ПРИНЦИПЕ. И тот факт, что значительная часть переводов документов, заверенных печатями местных бюро переводов и скрепленных нотариусами, НЕ ПРИНИМАЮТСЯ В КОНСУЛЬСТВАХ как неверно сделанные (интересно, КЕМ ЖЕ тогда они проверяются?) не существует в природе. Если и нужны еще были кому-нибудь доказательства твоего кретинизма, то ты их предоставил в излишке. С чем и поздравляю.
>Alfa написал:
>--------------
>Я полон недоумения!
>Буду ждать ответа Любóмира...
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Любомир,
>>>это правда???
>>>
>>Вот представляете, Турист говорит, что правда. Вы тоже не ожидали? :))
>
Альфа, помню, вызвали меня как-то в Политбюро, прямо к Суслову, и он строго так говорит (вообще мужик был чрезвычайно серьезный, от его взглядов, по слухам, сотрудники в обморок падали!): Товарищ Владимир, Вы как сознательный комсомолец и тезка великого Ленина не можете не понимать всей серьезности нынешнего международного положения, и того огромного значения, которое имет для нас социалистическая Куба. Поэтому поезжайте-ка туда и помогите в работе наших нефтяников, а то мы уже заколебались нашу нефть танкерами туда таскать за тыщи километров...
Ну что тут было делать? Как сказал бы "крестный отец", это было "предложение, от которого нельзя отказаться". Вот так я и попал в переводчики заместителя министра базовой промышленности товарища Хесуса Переса Отона. В самую что ни на есть жуткую кубинскую партократию. Нефть мы там нашли, благополучно стали её добывать, стало быть - часть вины за укрепление социализма на Кубе будет висеть на мне огромным кровавым грузом. Я поначалу, когда это понял, сразу хотел пойти и утопиться, но культурного пляжа рядом не оказалось, а на диком я жутко боялся морских ежей. Так вот и остался выживать с горечью в душе, да... Мне б, дураку, что-нибудь где-нибудь как-нибудь неправильно перевести, чтобы не нашлась она, эта чертова нефть, но я вот не догадался... И нету мне прощения!
Да, судя по Википедии, у Брюсова было множество псевдонимов...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D1%8E%D1%81%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%AF%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87#.C2.ABUrbi_et_Orbi.C2.BB
вот эта часть статьи_::
Псевдонимы Брюсова
При работе над сборниками «Русские символисты» (1894—1895) Брюсов использовал множество псевдонимов. Функция псевдонима здесь состоит не в сокрытии подлинной фамилии автора, а в мистификации читателя. Поэт в качестве редактора сборников стремился создать впечатление большого числа своих единомышленников и последователей, якобы у него имевшихся в этих изданиях, и, таким образом, увеличить их общественное значение. В этом состоит уникальность применения псевдонимов В. Я. Брюсовым.[56]
А.
А-ий
Аврелий
Бр., Вал.
Бр-ов, В.
Бакулин, В.
В.
В. Б.
В. Я. Б.
Веригин, А.
Галахов, Анатолий
Гармодий
Даров, В.
И. А.
К. К. К.
Л. Р.
Латник
М.
М. П.
Маслов, В. А.
Москвитянин
Нелли
Пентаур
Р.
Сбирко, Д.
Созонтов, К.
Спасский
Товарищ Герман
Турист
Фукс, З.
Ch.
Enrico
L.
***
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D1%8E%D1%81%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%AF%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87#.C2.ABUrbi_et_Orbi.C2.BB
вот эта часть статьи_::
Псевдонимы Брюсова
При работе над сборниками «Русские символисты» (1894—1895) Брюсов использовал множество псевдонимов. Функция псевдонима здесь состоит не в сокрытии подлинной фамилии автора, а в мистификации читателя. Поэт в качестве редактора сборников стремился создать впечатление большого числа своих единомышленников и последователей, якобы у него имевшихся в этих изданиях, и, таким образом, увеличить их общественное значение. В этом состоит уникальность применения псевдонимов В. Я. Брюсовым.[56]
А.
А-ий
Аврелий
Бр., Вал.
Бр-ов, В.
Бакулин, В.
В.
В. Б.
В. Я. Б.
Веригин, А.
Галахов, Анатолий
Гармодий
Даров, В.
И. А.
К. К. К.
Л. Р.
Латник
М.
М. П.
Маслов, В. А.
Москвитянин
Нелли
Пентаур
Р.
Сбирко, Д.
Созонтов, К.
Спасский
Товарищ Герман
Турист
Фукс, З.
Ch.
Enrico
L.
***
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз