Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 449 (473 ms)

>Болотова Ирина написал:

>--------------

----- посмотрите- токо во времена СССР была создана более менее боеспособная армия. И как только она была создана, ее тут же начали разрушать! Никогда, ни при каких системах,если не работает охрана собственно богатств и государства- все разграбляется!
Великодержавная старая болтовня, это точно.
Все кругом виноваты в развале Советского Государства: массоны, жиды, подлые американцы, сам Папа Римский, а может быть даже и мать Тереза. А мы все такие умненькие, продвинутые, добренькие интернационалисты с распахнутой душой, пали невинной жертвой капиталистических развратников, страшных подонков и подлецов. Очень удобная позиция и очень примитивная, напоминающая те времена, когда люди считали Землю центром Вселенной. В России до сих пор, несмотря на её полное фиаско и всемирный несмыаемый позор, начавшиеся в 80-х годах, есть огромное количество людей, которые считают её центром мира и постоянно кричат:"Великая Россия, великая Россия, мы ещё вам всем покажем". Раковая опухоль, давно пустившая метастазы находится, безусловно, не снаружи, а внутри самой страны. А насчёт Армии СССР я прекрасно помню насколько она была уже разложившейся в 1982-84 годах, так как служил в элитных частях под Москвой и лично был свидетелем всего этого творившегося безобразия. Так что не нужно мне лапшу на уши вешать, у меня уши слишком скользкие и лапша на них не держиться.
 Пользователь удален
Члены тех обществ(товариществ)- это мне нравится.
А как если мы напишем: Члены обществ, деятельность которых прекращена, (по причине истечения официального срока их действия), а также те общества (товарищества), к которым упомянутые члены присоединились после объявления прекращения их деятельности...
>ТРУХАМАН написал:

>--------------

>

>>Eugenio K написал:

>>--------------

>

>>j) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad, así como las sociedades de personas de las que aquellos formen parte con posterioridad a dicha declaratoria

>>

>>Прежде всего, интересует выражение declarar la caducidad и вторая часть предложения, начинающася с así como.

>>

>>Заранее спасибо :)

>

>Текст явно с опечаткой, так как в этом виде он переводится, как:

>

>Члены тех обществ(товариществ), считающимися закрытыми по причине истечения официального срока их действия, а также те товарищества, к которым эти лица(члены) присоединились после объявления этого закрытия.

>

>Теперь объясняю свой вывод:

>В предложение - Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad..., "a las cuales" - не может относиться к подлежащему "Los socios", так как оно мужского рода. Поэтому, скорее всего в тексте допущена опечатка: вместо lAs должно быть los.

Хочу обсудить с вами два вопроса по переводу спортивной тематики, которые по ошибке поставили в другой раздел, поэтому их никто не видит.
1. Юля Мазуренко написал:
>--------------

>este menudo aleman de procedencia otomana, de aspecto timido pero descarado en el campo, se abre hueco a traves de su futbol y su calidad Mesut Ozil

>

>последнюю часть предложения не поняла. помогите, пожалуйста

Своей прекрасной игрой пробивает оборону противника.
Здесь смысл всё-таки таков: Своей великолепной игрой прокладывает себе дорогу в футболе.
2. Юля Мазуренко написал:
>--------------

>и вот тут ещё не понятно. вроде как он сомневался переходить ли ему в напыщенный клуб? нужно ли подписывать контракт с таким напыщенным клубом?))

>

>Tras destacar en Sudáfrica y en la Bundesliga con las camisetas de Schalke 04 y Werder Bremen llegó a última hora entre dudas sobre lo necesario de su contratación sin la rimbombancia de otras contrataciones protagonizadas por el Real Madrid.

Ничего подобного, здесь совсем другой смысл:
...он появился в последний момент, терзаемый сомнениями: а стоил ли ему избегать этой громогласности(шума), которую устраивает Реал Мадрид по случаю приобретения новых игроков.
А вы как думаете?
 Пользователь удален
У кого что болит, о том и говорит! Алкаш и шизофреник стали неотъемлемой частью этого форума.
>Isapostolos написал:

>--------------

>

>>Sandrine написал:

>>--------------

>>Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).

>

>Ну, это, детка, я с тобой готов поспорить до умопомрачения по этому поводу. Всё зависит от того, где ты поставишь ударение в слове "вина". Если это "вíна", то данное слово может нести отрицательный заряд только лишь для язвенников, трезвенников, закодированных и прочей шушеры. У меня, кстати, 3 годичный траур, так как я, буквально совсем недавно, стал принадлежать к третьему сословию, из перечисленных. Мне просто совсем невмоготу и неловко сейчас, потому что я стал чувствовать себя после этого ну прям в шкуре "коллежского регистратора" по российскому табелю о рангах. Как говориться - ни напиться, ни опохмелиться, страшно, аж жуть, совсем потерял человеческое лицо.


>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Кузя, если Вы помните, первая публикация романа появилась в двух номерах журнала "Москва": номер 11 за 1965 и номер 1 за 1966 год. Примечания к роману были опубликованы во второй части, в номере 1 за 1966 год. Это и была SEGUNDA ENTREGA, о которой говорит Карлос.

Gracias por refrescarme la memoria que era la revista Moskva. La segunda entrega la esperamos con ansia para el número 12 (diciembre), pero no llegó. Cuando llegó en enero del año siguiente la segunda parte (tal fue el ansia y el temor de que no dejaran publicarla, que ese mes duró literariamente una eternidad, literariamente y no literalmente)fue como un apaciguamiento del alma. De todos modos, eso lo viví desde el exterior, pues las amiguitas y vecinitos, se lo pasaban el número de mano en mano, me dejaron a mí, al pobre salvadoreño, de último. Tuvo para mi su ventaja, pues pude leerlo con de un jalón.
En todo caso, si puedes confirmarme que la pasta de la revista era morada...
 Пользователь удален
Знаешь,маркиз, есть такое понятие, как "культура", которое пока еще никто не отменял. Так вот, пословицы и поговорки - это часть культуры народа. А народ никогда бы не сложил поговорку про кукушку, хвалящую свое гнездо. Потому что все эти птицы, травы, деревья издревле были для него не "деревенской экзотикой", а миром, где все люди, этот народ составляющие, рождались, жили и умирали. Поколение за поколением. Испокон веков. Так что кому-то, конечно, da lo mismo, но для нас разница все-таки есть.
И когда наш великий турист с гордостью заявляет, что он не испанец, не каталонец, не латино и не русский, а просто ТУРИСТ - лично мне его почему-то ставновится жаль. Про таких у нас говорят: "Иван, не помнящий родства". Ну что ж, пусть так живет. Зато виз не надо...
Да, маркиз, и вот еще что: почему сразу pajarraco? Чем перед тобой обе эти птицы провинились? Ведь не твоих же птенцов кукушата из гнезда выкидывали? Ну а кулик - тот и вовсе совершенно безобидная птичка-невеличка. "Чито-грито, чито маргарито"... Помнишь?!
 Пользователь удален
Всё, уважаемый Турист, Ваше упрямство может добить кого угодно (может, это и не самое худшее качество в наш суровый век, но явно не способствует ведению плодотворных дискуссий). Поэтому отвечаю на эту тему В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ. Пункт первый: если бы в посольствах придирались ко всему, ДЕСЯТКИ МОИХ ПЕРЕВОДОВ этого типа документов были бы забракованы. Тем не менее годы идут, а жалоб на брак не поступает.
Во-вторых, сколько Вы смогли бы назвать переводчиков, владеющих испанским на таком же или почти на таком же уровне, как русским? Думаю, совсем не так уж много. А переводы по всей стране делают тысячи дипломированных филологов. Ну и что им, вешаться прикажете, если они просто не в состоянии перевести текст точно в тех выражениях, какие ОБЫЧНО используют в Испании? Кстати, в Мексике или Аргентине часто говорят совсем иначе, и что делать в этом случае?
В-третьих, вариант, предложенный уважаемой госпожой Михайлюк в другом посте и по совершенно другой части текста, переводом вообще не является, поскольку сделан ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА НОТАРИУСА, а в российских документах это не допускается в принципе. Что не мешает мне, кстати, именно так, от первого лица Нотариуса, и переводить нотариальные акты Испании на русский, и никто в России по этому поводу скандалов не устраивает, не так ли?
Всё, убедить мне Вас явно не удастся, но донести свою точку зрения я был просто обязан. Пусть коллеги решают, кто прав, кто нет. На этом, повторю, я дискуссию закрываю. Feci quod potui, faciant meliora potentes.
Старая армия служила орудием классового угнетения трудящихся буржуазией. С переходом власти к трудящимся и эксплуатируемым классам возникла необходимость создания новой армии, которая явится оплотом Советской власти в настоящем, фундаментом для замены постоянной армии всенародным вооружением в ближайшем будущем и послужит поддержкой для грядущей социалистической революции в Европе.
В виду этого Совет Народных Комиссаров постановляет: организовать новую армию под названием Рабоче-Крестьянская Красная армия, на следующих основаниях:
1) Рабоче-Крестьянская Красная Армия создается из наиболее сознательных и организованных элементов трудящихся масс.
2) Доступ в ея ряды открыт для всех граждан Российской Республики не моложе 18 лет. В Красную Армию поступает каждый, кто готов отдать свои силы, свою жизнь для защиты завоеваний Октябрьской революции, власти Советов и социализма. Для вступления в ряды Красной Армии необходимы рекомендации: войсковых комитетов или общественных демократических организаций, стоящих на платформе Советской власти, партийных или профессиональных организаций или, по крайней мере, двух членов этих организаций. При вступлении целыми частями требуется круговая порука всех и поименное голосование.
"Основным достоинством любого сильного политика является умение преподнести свои личные корыстные цели в качестве народных и суметь убедить в этом широкие массы людей, которые не задумываясь пойдут на эшафот ради достижения этой цели".(Макьявелли).
 Пользователь удален
С праздником Победы!
Уважаемые коллеги, члены и гости нашего форума! В дни, пока идет празднование самого светлого и дорогого для нашего народа Дня победы, я решил выходить на форум под аватаром в память о моем отце, герое войны, полковнике Кротове Петре Александровиче, прошедшем со своей батареей от Сталинграда до Берлина и расписавшемся на рейхстаге. При ремонте рейхстага несколько лет назад часть его стены, где были росписи наших солдат и офицеров, сохранили, встроив ее в новый парламентский комплекс. Подпись моего отца уцелела, она осталась там!
Я был в Берлине и видел ее. Представляете, что я ощущал в тот момент!! Поэтому оскорбление его памяти, нанесенное местным подонком, что бы он потом ни говорил, никогда не будет мною забыто и прощено...
Сейчас он навечно успокоился на донской земле в городе Ростове, куда забросила его офицерская служба.
Дорогие форумчане, сегодня и завтра все народы мира отмечают очередную годовщину спасения его от коричневой фашистской чумы. Отметим ее и мы, воздав должную дань памяти миллионам и миллионам погибших в этой кровавой битве. Вечная им память и вечная слава!

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Мовсесова Юлия написал:

>>--------------

>>

>>>Yelena написал:

>>>--------------

>>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?

>>

>>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.

>>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.

>

>Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.

>Предлагаю:

>"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."

>

>Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.

>

>Успехов

Yelena, фигура действительно сбила. К тому же у нас существует такое понятие, как продажа самому себе, правда, в России такие сделки запрещены по закону. Посему решила, что речь идет об этом. Спасибо за исправление!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...