Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Жанна, KRASOVSKA это уже будет чисто по-польски.
>
>В последнее время как-то всё стало всё равно: ну, подумаешь буква не та; ну, подумаешь, не так произносят; ну, подумаешь, чёрти как назвали......ну, подумаешь.....и тут же уйма законов, правил,...., правоохранительных органов, обществ в защиту всего и вся, а не проще ли....ан нет...
Да, мой прадедушка был поляком. Его лично я не знала, но фото - видела. В парадной военной форме царской польской армии.
Помню, что была маленькой и меня это очень ВПЕЧАТЛИЛО
>Adelaida Arias написал:
>Я так понимаю, что у тебя опыт общения с милицией состоит из допросов и обвинений?
Адя, прочитай свое собственное сообщение про ТВОЙ собственный опыт с милицией. Я таких мероприятий не практикую :) Но любопытство взяло, шарахаются ли они от тебя? что за услуги ты им поставляла или vice versa-?
К слову сказать, ты напоминаешь мне одного персонажа из "Над пропастью над ржи". Тот самый момент когда главный герой сидит в кинотеатре и смотрит душещипательную сцену, а рядом над сюжетом рыдает мамаша, и нах посылает свое чадо которое жалобно просится в туалет.
То, что думал гл. герой глядя на мамашу, я думаю, глядя на твои переживания.
Процитировать? Пожалуй перефразирую:
"Из 10 рыдающих над чужой болью, 9 - по жизни ханжи, сволочи и негодяи."
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Holala написал:
>>--------------
>>
>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Holala написал:
>>>>--------------
>>>
>>>Жульфия, открой личико и тогда может быть я тебя тоже никогда не забуду и помогу забыть тебе эти пренеприятнейшие воспоминания о твоих брекетах-ретейнерах. Ретейнер, кстати, и вправду звучит зловеще, как Терминатор.
>>
>>Ха! С твоим опытом, о коем ты разглагольствовал в других темах, ты едва ли мне хоть в чем-нибудь поможешь. Не сдюжишь.
>
>Как это не сдюжу, радость, ты забыла в каком веке мы живём, так что в любой момент я смогу воспользоваться чудесами современной медицины, хотя бы на непродолжительное время, а мне больше и не нужно. Так что, белла, не волнуйся, у меня ещё "есть порох в пороховницах" и он ещё не отсырел, поэтому а каком-либо фиаско и речи быть не может - это всё твои девичьи фантазии, основанные лишь на народных, искажённых слухах.
Тююююююююю, со средствами медицины каждый сможет, не велика способность!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 640 (48 ms)
>Ayer ESTUVE haciendo los deberes
В этом предложении совершенно не говорится, сделал ли ученик уроки. Всего лишь сообщается, что он занимался уроками и эти занятия были вчера. Выполнил ли он их, может быть ясно только из контекста.
>Describe una acción que se realizó
Всё правильно. Действие закончилось, то есть, ученик посвятил выполнению уроков какое-то определённое время, скажем 1 час, начал делать их в 7 и закончил 8 часов вечера, но не сообщает, выполнил ли он их все, может быть да, а может быть только две трети, а одну треть уроков оставил на сегодня:
Ayer ESTUVE haciendo los deberes, pero todavía me QUEDAN para hacer unos cinco ejercicios.
Поэтому такое утверждение "Estuve haciendo los deberes (no se indica si terminaron o no)" является совершенно правильным.
Напротив же, Аyer hice los deberes не оставляет никакого сомнения что он их сделал.
Речь идёт о так называемых "predicados de realización":
"Las realizaciones son predicados heterogéneos, es decir, si afirmamos que han tenido lugar en un determinado intervalo de tiempo, no podemos derivar que también haya sido así para los subintervalos correspondientes, como sí ocurría con los homogéneos."
"Las realizaciones, por su carácter heterogéneo, pueden dar lugar a lo que se denomina la «paradoja imperfectiva», que se refiere al hecho de que si se interrumpe un evento heterogéneo cuando no ha alcanzado el telos, no se puede afirmar que el sujeto haya realizado el evento, porque éste no tiene lugar hasta que no se logra su fin intrínseco."
telos = meta
С другими предикатами, такими как "predicados de estados, de actividades, de logro" не проявляется такого парадокса.
Вот примерно такие пироги. Маркиз, мой дед говорил, век жуви, век учись... :)
Надеюсь, я изложил всё ясно.
PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
He dicho :)
В этом предложении совершенно не говорится, сделал ли ученик уроки. Всего лишь сообщается, что он занимался уроками и эти занятия были вчера. Выполнил ли он их, может быть ясно только из контекста.
>Describe una acción que se realizó
Всё правильно. Действие закончилось, то есть, ученик посвятил выполнению уроков какое-то определённое время, скажем 1 час, начал делать их в 7 и закончил 8 часов вечера, но не сообщает, выполнил ли он их все, может быть да, а может быть только две трети, а одну треть уроков оставил на сегодня:
Ayer ESTUVE haciendo los deberes, pero todavía me QUEDAN para hacer unos cinco ejercicios.
Поэтому такое утверждение "Estuve haciendo los deberes (no se indica si terminaron o no)" является совершенно правильным.
Напротив же, Аyer hice los deberes не оставляет никакого сомнения что он их сделал.
Речь идёт о так называемых "predicados de realización":
"Las realizaciones son predicados heterogéneos, es decir, si afirmamos que han tenido lugar en un determinado intervalo de tiempo, no podemos derivar que también haya sido así para los subintervalos correspondientes, como sí ocurría con los homogéneos."
"Las realizaciones, por su carácter heterogéneo, pueden dar lugar a lo que se denomina la «paradoja imperfectiva», que se refiere al hecho de que si se interrumpe un evento heterogéneo cuando no ha alcanzado el telos, no se puede afirmar que el sujeto haya realizado el evento, porque éste no tiene lugar hasta que no se logra su fin intrínseco."
telos = meta
С другими предикатами, такими как "predicados de estados, de actividades, de logro" не проявляется такого парадокса.
Вот примерно такие пироги. Маркиз, мой дед говорил, век жуви, век учись... :)
Надеюсь, я изложил всё ясно.
PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
He dicho :)
Благодарю, во-первых, за уважение, да еще и большими буквами. Надеюсь, что Вы выполните свое обещание.
А по остальным мелочам жизни возникли два мелких соображения.
Существует ли какая-нибудь вероятность стать соавтором законченной аналитической статьи? И где имя свое можно будет в этом случае увидеть? Мне роялти, конечно же, не нужны, а вот уважение всегда приятно.
А вот по второму вопросу у меня опять возникли затруднения. Смогу ответить на Ваш вопрос только тогда, когда разъясните мне, где ударение следует поставить. В слове «писатель», разумеется…
А по остальным мелочам жизни возникли два мелких соображения.
Существует ли какая-нибудь вероятность стать соавтором законченной аналитической статьи? И где имя свое можно будет в этом случае увидеть? Мне роялти, конечно же, не нужны, а вот уважение всегда приятно.
А вот по второму вопросу у меня опять возникли затруднения. Смогу ответить на Ваш вопрос только тогда, когда разъясните мне, где ударение следует поставить. В слове «писатель», разумеется…
Hola Carlitos,
eso mismo vengo diciendo desde el inicio...
Igualmente, me acaba de surgir una solución!
>Alfa escribe:
>--------------
>Викарный, по сути дела, это "временно исполняющий обязанности"---
>В чисто философском контексте, как это можно прочесть у Кортасара, сама идея этого далеко не лёгкого мыслителя - передать то состояние, в котором он находится, то ощущение само-познания, что ли...Некая подмена самого себя, собой же, но в другой ипостаси...
>Короче говоря, видимо это некое шизофреническое состояние, интересное с точки зрения клинического врача... Естественно, я могу и ошибиться:)
eso mismo vengo diciendo desde el inicio...
Igualmente, me acaba de surgir una solución!
>Alfa escribe:
>--------------
>Викарный, по сути дела, это "временно исполняющий обязанности"---
>В чисто философском контексте, как это можно прочесть у Кортасара, сама идея этого далеко не лёгкого мыслителя - передать то состояние, в котором он находится, то ощущение само-познания, что ли...Некая подмена самого себя, собой же, но в другой ипостаси...
>Короче говоря, видимо это некое шизофреническое состояние, интересное с точки зрения клинического врача... Естественно, я могу и ошибиться:)
Хорошо, Катерина, послушаю Вас. К сожалению у людей с возрастом исчезает остроту обоняния и чувство юмора. Мы все когда-нибудь будем пенсионерами. Еще раз подчеркиваю, Вы правы, есть вещи, на которые ниже нашего достойства реагировать. Не буду реагировать. Спасибо. А как вы думаете, интересно ли будет рассказывать о тех словах, которые вроде одинаковы на двух языках, но имеют разные оттенки значения?
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Всё равно, дорогие мужчины разного возраста. На Вас женщина смотрит, так что не расстраивайте меня. :) И не провоцируйте друг друга. "Мы пришли сюда не за этим!"
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Всё равно, дорогие мужчины разного возраста. На Вас женщина смотрит, так что не расстраивайте меня. :) И не провоцируйте друг друга. "Мы пришли сюда не за этим!"
>Yelena написал:
>--------------
>Жанна, KRASOVSKA это уже будет чисто по-польски.
>
>В последнее время как-то всё стало всё равно: ну, подумаешь буква не та; ну, подумаешь, не так произносят; ну, подумаешь, чёрти как назвали......ну, подумаешь.....и тут же уйма законов, правил,...., правоохранительных органов, обществ в защиту всего и вся, а не проще ли....ан нет...
Да, мой прадедушка был поляком. Его лично я не знала, но фото - видела. В парадной военной форме царской польской армии.
Помню, что была маленькой и меня это очень ВПЕЧАТЛИЛО
En vano безуспешно, напрасно
ВТУНЕ, нареч. Книжн.
1.
Без результата, без внимания. Все просьбы остались втуне.
2.
Без употребления, использования. Твой талант гибнет втуне. Многие природные богатства лежат ещё втуне.
Alfa escribe:
>--------------
>Не могу не заметить созвучность португальского "à toa" с русским "втуне", тем более, что означают они одно и то же...
>У Ожегова это, вроде, чуть ли не исконно-русское...
>Интересно бы было узнать мнение знатоков-энциклопедистов...
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>Busque en las páginas de Cuba comunista. Se ha traducido más de lo que se imagina.
>>
>>Где же вы, аспиранты кафедр психиатрии?! Какой потрясающий материал для диссертации втуне пропадает!
>
ВТУНЕ, нареч. Книжн.
1.
Без результата, без внимания. Все просьбы остались втуне.
2.
Без употребления, использования. Твой талант гибнет втуне. Многие природные богатства лежат ещё втуне.
Alfa escribe:
>--------------
>Не могу не заметить созвучность португальского "à toa" с русским "втуне", тем более, что означают они одно и то же...
>У Ожегова это, вроде, чуть ли не исконно-русское...
>Интересно бы было узнать мнение знатоков-энциклопедистов...
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>Busque en las páginas de Cuba comunista. Se ha traducido más de lo que se imagina.
>>
>>Где же вы, аспиранты кафедр психиатрии?! Какой потрясающий материал для диссертации втуне пропадает!
>
Этот товарищ обязательно должен кому-то нагрубить. Может господин АДМИНИСТРАТОР обратит внимание на нарушение правил форума? Неужели нужно дискутировать с использованием такой лексики? Просто противно.
>Vladimir написал:
>--------------
>>ТРУХАМАН написал:
>>--------------
>>>Вам же почему-то, в этом случае, не приходит в голову переводить это, как переводит Вова:
>>...люди, частью которых те являются... - абсолютная чушь и околесица получается.
>
>И ГДЕ же это я такое переводил? Ты, Марик, просто негодяй!!!
>Никаких других нормальных эпитетов твоё беспредельное хамство уже не заслуживает. Ведь даже в другую ветку идти не надо, чтобы убедиться в твоем беспредельном по наглости вранье! Опять, что ли, зенки с утра залил? Ну рамки-то должны же хоть какие-то быть!
>Vladimir написал:
>--------------
>>ТРУХАМАН написал:
>>--------------
>>>Вам же почему-то, в этом случае, не приходит в голову переводить это, как переводит Вова:
>>...люди, частью которых те являются... - абсолютная чушь и околесица получается.
>
>И ГДЕ же это я такое переводил? Ты, Марик, просто негодяй!!!
>Никаких других нормальных эпитетов твоё беспредельное хамство уже не заслуживает. Ведь даже в другую ветку идти не надо, чтобы убедиться в твоем беспредельном по наглости вранье! Опять, что ли, зенки с утра залил? Ну рамки-то должны же хоть какие-то быть!
No he pegado ojo durante toda la puñetera noche, pero creo que tengo algunas ideas para traducir el chiste:
Беседуют два чукчи:
А- Слушай, какая у тебя плюшевая медвежонка большая возле юрты стоит! Самая большая медвежонка во всей тундра. Где взял?
Б- Я Золотой Рыбка поймал, я его попросил, он мне и подарил.
А- Можно я попрошу?
Б-Проси, только один раз срабатывает и глухой мало-мало.
А- Рыбка, рыбка, хочу белый тачка, с красным. Большой. Американский. Заграничный. И полоска золотая.
Баа-бах! Дым, пыль, затем рассеялось всё. Смотрит чукча, а возле него лежит гигантская пачка Мальборо.
А-Что это? Я же ТАЧКУ просил!
Б – А ты что думаешь, я самый большой в тундра МИШКА попросил, что ли?
Беседуют два чукчи:
А- Слушай, какая у тебя плюшевая медвежонка большая возле юрты стоит! Самая большая медвежонка во всей тундра. Где взял?
Б- Я Золотой Рыбка поймал, я его попросил, он мне и подарил.
А- Можно я попрошу?
Б-Проси, только один раз срабатывает и глухой мало-мало.
А- Рыбка, рыбка, хочу белый тачка, с красным. Большой. Американский. Заграничный. И полоска золотая.
Баа-бах! Дым, пыль, затем рассеялось всё. Смотрит чукча, а возле него лежит гигантская пачка Мальборо.
А-Что это? Я же ТАЧКУ просил!
Б – А ты что думаешь, я самый большой в тундра МИШКА попросил, что ли?
>Adelaida Arias написал:
>Я так понимаю, что у тебя опыт общения с милицией состоит из допросов и обвинений?
Адя, прочитай свое собственное сообщение про ТВОЙ собственный опыт с милицией. Я таких мероприятий не практикую :) Но любопытство взяло, шарахаются ли они от тебя? что за услуги ты им поставляла или vice versa-?
К слову сказать, ты напоминаешь мне одного персонажа из "Над пропастью над ржи". Тот самый момент когда главный герой сидит в кинотеатре и смотрит душещипательную сцену, а рядом над сюжетом рыдает мамаша, и нах посылает свое чадо которое жалобно просится в туалет.
То, что думал гл. герой глядя на мамашу, я думаю, глядя на твои переживания.
Процитировать? Пожалуй перефразирую:
"Из 10 рыдающих над чужой болью, 9 - по жизни ханжи, сволочи и негодяи."
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Holala написал:
>>--------------
>>
>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Holala написал:
>>>>--------------
>>>
>>>Жульфия, открой личико и тогда может быть я тебя тоже никогда не забуду и помогу забыть тебе эти пренеприятнейшие воспоминания о твоих брекетах-ретейнерах. Ретейнер, кстати, и вправду звучит зловеще, как Терминатор.
>>
>>Ха! С твоим опытом, о коем ты разглагольствовал в других темах, ты едва ли мне хоть в чем-нибудь поможешь. Не сдюжишь.
>
>Как это не сдюжу, радость, ты забыла в каком веке мы живём, так что в любой момент я смогу воспользоваться чудесами современной медицины, хотя бы на непродолжительное время, а мне больше и не нужно. Так что, белла, не волнуйся, у меня ещё "есть порох в пороховницах" и он ещё не отсырел, поэтому а каком-либо фиаско и речи быть не может - это всё твои девичьи фантазии, основанные лишь на народных, искажённых слухах.
Тююююююююю, со средствами медицины каждый сможет, не велика способность!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз