Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.
Имеющий глаза да прочтет еще раз:
"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".
"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."
И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:
"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".
И еще:
"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"
Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.
>Этерниус Панкронитус escribe:
>--------------
Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?
>
SMQ:
Конечно же я не изучила в полном объёме Уголовный Кодекс Испании, может в каких-то статьях там и появляется "mala fe". Полистала быстренько- не нашла. Вот в Гражданском Кодексе встречается "mala fe" - "de mala fe" как "обманным путём, нечестно, неискренне ...".
То же самое предусматривается и в лексике страхования.
См.: "Dolo : Simulación que realiza una persona de un siniestro o de sus consecuencias en perjuicio de otra. Es sinónimo de “mala fe”."
Но в этих случаях не придерживаются строго направленности действий индивида против физической целостности человека, чем именно и отличается "alevosía" в её понимании Уголовным Кодексом Испании.
А "persona de mala fe" может быть и "нечестным, с душком, скользким, двуличным, .....и действительно просто "редиской - плохим человеком":)
>ludmi написал:
>--------------
>Я думаю, что можно использовать и dar, конечно, меня больше смущает "a ti" , как то я его больше воспринимаю как "тебе"... нельзя ли понять "me mandó a ti" как "меня послал тебе" ? А то хочешь одно выразить а получится соовсеееем другое))))
Как брутальный мачо-носитель, уверяю вас, что в испанском языке в этом случае не принято говорить "дать", так как, Бог в испанском варианте может давать лишь неодушевлённые вещи, как то:
Dios le dio/regalo muchas virtudes
Dios me dio suficiente paciencia para.....
Dios le dio casa, carro y beca
Dios nos dio salud, prosperidad y amor.
В случае же с людьми, употребляются глаголы - enviar, mandar, regalar.
Dios te envió para mí.
Dios me regalo a Marcela.
Dios te regalo a Juanco para que te acompañe en momentos difíciles de la vida.
>Yelena написал:
>--------------
>Можно и без знания языка, но со словарём и без капельки креатиНа :)), а с творческим подходом или полётом :
>
>Всё зависит от собаки. Ведь можно начать с ZOZOBRA или с ZOQUETE - смысловая нагрузка присутствует. Насколько она должна быть положительной? Для хозяев ли или для самой собаки?
Сразу оговорюсь, что порода - золотистый ретривер. Это добрые собаки, собаки-компаньоны. Поэтому кличка не должна переводится, например: "загрызи его на смерть", или "самый страшный зверь"
Не хотелось бы и имя типа "Змей Горыныч" или "Малюсенький Симпопусенький".
Это должно быть положительное имя, характеризующее собаку с положительной стороны или что-то интересное, запоминающееся.
Вот, например: Zeus Optimus Prime.
Или, для примера, из часто встречающегося в интернете на русском: Зенит славы, Зигзаг удачи, Золотое руно.
>Евгений Скобликов написал:
>--------------
>Почему тоска? Я лично восхищаюсь достижениями той эпохи и верю, что всё равно "взойдёт она, звезда пленительного счастья".
>Но с Вами я хотел бы пообщаться по другому поводу - не знаете ли кого-нибудь из русских, живущих на Кубе? Меня очень интересует, как там сейчас проходят экономические реформы, а язык я практически не знаю, в то время как Вы им владеете. Пишите на мой е-майл eas-eik@mail.ru
На Кубе, к сожалению, никого не знаю. Иногда общаюсь с кубинцами, обосновавшимися в Москве, но то же постольку-поскольку. Вот, например, недавно услышал новость, что один из кубинских корифеев-переводчиков, проживший в России уйму лет и имевший российскую семью, выбросился из окна 12 этажа, покончил жизнь самоубийством, видимо, от хорошей жизни.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 640 (69 ms)
Это приходит само по себе, с многолетним чтением газет, журналов, с прослушиванием радио и телевидения, когда различные речевые обороты и штампы так и впитываются в твой внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают внутренний дискомфорт, как-то рука сама плохо поворачивается написать "он пригласил испанцев посетить его страну". Что, всех испанцев, что ли, сразу? Так все не поместятся, Израиль страна хоть и гордая, но небольшая. И даже "жители Испании" не спасет ситуации. Нужен нейтральный термин, сответствующий русской традиции. Вот мы все его дружно "на автомате" и используем. А вот "общественности" - это уже отсебятина, скорее всего это были представители средств масовой информации. Но в тексте ДАННОЙ ФРАЗЫ об этом НЕ СКАЗАНО.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.
Имеющий глаза да прочтет еще раз:
"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".
"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."
И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:
"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".
И еще:
"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"
Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.
>Этерниус Панкронитус escribe:
>--------------
Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?
>
SMQ:
Конечно же я не изучила в полном объёме Уголовный Кодекс Испании, может в каких-то статьях там и появляется "mala fe". Полистала быстренько- не нашла. Вот в Гражданском Кодексе встречается "mala fe" - "de mala fe" как "обманным путём, нечестно, неискренне ...".
То же самое предусматривается и в лексике страхования.
См.: "Dolo : Simulación que realiza una persona de un siniestro o de sus consecuencias en perjuicio de otra. Es sinónimo de “mala fe”."
Но в этих случаях не придерживаются строго направленности действий индивида против физической целостности человека, чем именно и отличается "alevosía" в её понимании Уголовным Кодексом Испании.
А "persona de mala fe" может быть и "нечестным, с душком, скользким, двуличным, .....и действительно просто "редиской - плохим человеком":)
>ludmi написал:
>--------------
>Я думаю, что можно использовать и dar, конечно, меня больше смущает "a ti" , как то я его больше воспринимаю как "тебе"... нельзя ли понять "me mandó a ti" как "меня послал тебе" ? А то хочешь одно выразить а получится соовсеееем другое))))
Как брутальный мачо-носитель, уверяю вас, что в испанском языке в этом случае не принято говорить "дать", так как, Бог в испанском варианте может давать лишь неодушевлённые вещи, как то:
Dios le dio/regalo muchas virtudes
Dios me dio suficiente paciencia para.....
Dios le dio casa, carro y beca
Dios nos dio salud, prosperidad y amor.
В случае же с людьми, употребляются глаголы - enviar, mandar, regalar.
Dios te envió para mí.
Dios me regalo a Marcela.
Dios te regalo a Juanco para que te acompañe en momentos difíciles de la vida.
Теперь, каким-то образом, можно понять и посочувствовать российским женщинам, подсознательно предпочитающих найти себе чужеземного спутника жизни, а не россиянина. Издевательства над своими жёнами, их постоянные избиения и унижения, были на Руси привычным, чуть ли не самым любимым занятием их мужей. При этом я не утверждаю, что в иных странах было лучше, но ведь это же оправдание для идиотов. Как жаль, что в то время человечество ещё не придумало футбола и подобные им мероприятия, которые могли бы уберечь многих женщин, или, по крайней мере, смягчить насилие над ними. С другой стороны, как говорится "нет худа без добра", так как эти постоянные, тысячелетнии побои смогли зророво укрепить дух российских женщин и теперь им и сам чёрт уже не страшен, так они давно уже прошли - огонь, вода и медная труба.
>Yelena написал:
>--------------
>Можно и без знания языка, но со словарём и без капельки креатиНа :)), а с творческим подходом или полётом :
>
>Всё зависит от собаки. Ведь можно начать с ZOZOBRA или с ZOQUETE - смысловая нагрузка присутствует. Насколько она должна быть положительной? Для хозяев ли или для самой собаки?
Сразу оговорюсь, что порода - золотистый ретривер. Это добрые собаки, собаки-компаньоны. Поэтому кличка не должна переводится, например: "загрызи его на смерть", или "самый страшный зверь"
Не хотелось бы и имя типа "Змей Горыныч" или "Малюсенький Симпопусенький".
Это должно быть положительное имя, характеризующее собаку с положительной стороны или что-то интересное, запоминающееся.
Вот, например: Zeus Optimus Prime.
Или, для примера, из часто встречающегося в интернете на русском: Зенит славы, Зигзаг удачи, Золотое руно.
pasar de miedo a algo = быть в восторге от чего-либо?
Читаю "Над пропастью во ржи" на испанском. Рядом открыл русский вариант, чтобы в случае чего посмотреть перевод незнакомых фраз. Так вот, в контексте
"Por ejemplo, un domingo que nos había invitado a mí y a otros cuantos chicos a tomar chocolate, nos enseño una manta toda raída que él y su mujer le habían comprado a un navajo en el parque de Yellowstone. Se notaba que Spencer lo había pasado de miedo comprándola."
последняя фраза в русском варианте звучит как
"Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге."
Правильно ли это? у меня например miedo с восторгом никак не ассоциируется, да и использования этой фразы в данном значении я нигде раньше не встречал...
"Por ejemplo, un domingo que nos había invitado a mí y a otros cuantos chicos a tomar chocolate, nos enseño una manta toda raída que él y su mujer le habían comprado a un navajo en el parque de Yellowstone. Se notaba que Spencer lo había pasado de miedo comprándola."
последняя фраза в русском варианте звучит как
"Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге."
Правильно ли это? у меня например miedo с восторгом никак не ассоциируется, да и использования этой фразы в данном значении я нигде раньше не встречал...
>Евгений Скобликов написал:
>--------------
>Почему тоска? Я лично восхищаюсь достижениями той эпохи и верю, что всё равно "взойдёт она, звезда пленительного счастья".
>Но с Вами я хотел бы пообщаться по другому поводу - не знаете ли кого-нибудь из русских, живущих на Кубе? Меня очень интересует, как там сейчас проходят экономические реформы, а язык я практически не знаю, в то время как Вы им владеете. Пишите на мой е-майл eas-eik@mail.ru
На Кубе, к сожалению, никого не знаю. Иногда общаюсь с кубинцами, обосновавшимися в Москве, но то же постольку-поскольку. Вот, например, недавно услышал новость, что один из кубинских корифеев-переводчиков, проживший в России уйму лет и имевший российскую семью, выбросился из окна 12 этажа, покончил жизнь самоубийством, видимо, от хорошей жизни.
Опять завелись кроты.
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.
>
>Имеющий глаза да прочтет еще раз:
>"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".
>
>"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."
>
>И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:
>"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".
>И еще:
>"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"
>
>Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.
>
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.
>
>Имеющий глаза да прочтет еще раз:
>"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".
>
>"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."
>
>И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:
>"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".
>И еще:
>"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"
>
>Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.
>
>
>
Евгений, доброе утро. И для всех пусть оно будет добрым.
Вижу, что "согласен" передаёте "заявляет, что намерен". Вот эта тонкость "согласие" - "намерение" от меня ускользает.
Для меня звучит шероховато "в терминах". Не лучше ли " так как и изложено"?
И " заверенная копия протокола"???
Посмотрите:
protocolización f.
Incorporar un documento al protocolo de un notario.
По-русски, наверное "дело" или даже "архив".
protocolo m.
Colección anual de los matrices autorizados por un notario.
Se presenta en volúmenes encuadernados y foliados, y contiene dos índices uno de cronológico, relativo a los documentos, y otro de alfabético, relativo a las personas que intervienen en los documentos y las que los otorgan.
El protocolo notarial es propiedad del Estado. El notario es su custodio
Вижу, что "согласен" передаёте "заявляет, что намерен". Вот эта тонкость "согласие" - "намерение" от меня ускользает.
Для меня звучит шероховато "в терминах". Не лучше ли " так как и изложено"?
И " заверенная копия протокола"???
Посмотрите:
protocolización f.
Incorporar un documento al protocolo de un notario.
По-русски, наверное "дело" или даже "архив".
protocolo m.
Colección anual de los matrices autorizados por un notario.
Se presenta en volúmenes encuadernados y foliados, y contiene dos índices uno de cronológico, relativo a los documentos, y otro de alfabético, relativo a las personas que intervienen en los documentos y las que los otorgan.
El protocolo notarial es propiedad del Estado. El notario es su custodio
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз