Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Maravillosa написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>Не понимаю почему многие критикуют Евровидение. Очередная тусовка. В прошлом году Россия показала российский размах. Молодцы. Сейчас увидели другой стиль, другие возможности. Другие песни. Просто тусовка, где крутятся деньги. Зачем на критику тратить столько сил? Непонятно.
>>>Maravillosa написал:
>>>Евровидение - не конкурс, где выбирают лучшего, а - возможность странам (их жителям) обменяться любезностями (читай - баллами) со своими странами-соседями.
>
>Какая критика? Люди поют, шутят, радуются, общаются, любезностями обмениваются - жизнь напряженная, стрессов уйма... лучше снимать его так, чем с алкоголизмом, наркоманией или криминалом...
>
Забыть нужно про эти тусовки,- пир во время чумы,- и бежать спасать нацию, помогать хотя бы чем можно брошенным и больным детям, которых в России миллионы и которым те же самые испанцы помогают в тыщу раз больше, чем собственные сородичи. Нельзя шибко пировать и развлекаться, когда страна катится в никуда, в очередные смутные времена - это грех. Поучаствуйте вон хотя бы раз в акции для детдомовских детей, посетите их и тогда, наверняка, вам станет стыдно попусту транжирить бабки на всякие бесмысленные и ненужные тусовки, что, на мой взгляд является таким же нелепым, как платить миллионы, скажем, за застиранные трусы Мэрилин Монро. Перельман, кстати, тоже дурак(хотя и математик), у него другая крайность, которая всё-равно расчитанна лишь на то, чтобы пропиариться и произвести недешёвый эффект на весь мир и показать всем кукиш. Не сомневаюсь в том, что он является глубого закомплексованным и несчастным индивидом. Другими словами, он просто заплатил миллион баксов за мировую рекламу своего преславутого "гения".
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
> А ещё мечтаете, чтобы вас поняли мужики, когда вы сами между собой, бабами, никогда не способны понять друг-друга, но даже и не пытаетесь сделать этого, что самое прискорбное. Правильно говорил мне мой старый знакомый хохмач, которого растерзали женщины:"Хуже бабы, зверя нет, так что с ними нужно общаться, исключительно, лишь во времена случки и для продолжения рода и при этом всегда предостерегаться от неожиданного нападения". Ох, как он был прав, жаль что я понял его пророческие слова слишком поздно, царство ему небесное.
Ведь писал классик:
"...........молодица
Уж и впрямь была царица:
Высока, стройна, бела,
И умом и всем взяла;
Но зато горда, ломлива,
Своенравна и ревнива.
Ей в приданое дано
Было зеркальце одно;
С НИМ ОДНИМ ОНА БЫЛА
ДОБРОДУШНА, ВЕСЕЛА,
С ним приветливо шутила
И, красуясь, говорила:
"Свет, мой, зеркальце! скажи
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?"
И ей зеркальце в ответ:
"Ты, конечно, спору нет;
Ты, царица, всех милее,
Всех руманей и белее"
И царица хохотать,
И плечами пожимать,
И подмигивать глазами,
И прищёлкивать перстами,
И вертеться подбочась,
Гордо в зеркальце глядясь."
Понятно?
Saludos
>Sigmund Rodriguez escribe:
>--------------
>Я так понимаю что amateur шутит: TURISTA просто описался. Имеется ввиду procedimiento.
>
>На счёт консульства. Первое что я сделал, так это связался с консульством в Мадриде. Они мне напрямую сказали, что они этим не занимаются и что мне надо ехать в Россию.
>
>Между прочим, я не совсем понял о чем говорит ТУРИСТА на счет "transliterar". Если это испанский закон, то он как вы знаете на территории консульства силы не имеет, так как это территория России, как правильно заметила Yelena.
>
>Так что я боюсь придется идти в Дворец Бракосочетаний Номер 4 на Савеловской и узнавать что там к чему... :-((((
Привет, Зигмунд. Если ты состоишь на консульском учёте в каком-либо консульстве РФ в Испании, то ты даже обязан сообшить o твоём браке, т.е. предоставить необходимые документы подтверждающии изменение твоего гражданского состояния, чтобы ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬ ИЗМЕНИЕ ТВОЕГО ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ (А НЕ ТВОЙ БРАК, что не является одним и тоже!). Если ты не состоишь на консульском учёте, то тогда они не МОГУТ этого делать, ты просто для них всё ещё являешься гражданином РФ проживающим на территории России, и поэтому ты должен ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬ ИЗМЕНИЕ ТВОЕГО ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ на терретории РФ, естественно перед этим леголизовав соответствующии документы сначала в учреждениях Испании, а затем в Консульстве РФ в Испании. Тогда они будут признаны российскими ушреждениями.
Espero haberme explicado claramente y que te sirva de ayuda.
Saludos,-
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 31 (209 ms)
Даже здесь, где подразумевается, что участвует переводчики самого высокого ранга, он переводит "cielito lindo" в буквальном смысле, как "красивое небо", когда, на самом-то деле - это означает "моя драгоценная"(моё сокровище). Разве это не нонсес, друзья мои, на таком уровне, а вы всё меня критикуете, что я, мол, рылом не вышел для переводов. Рылом-то может быть и не вышел, но, по крайней мере, способен разглядеть такие грубейшие, элементарные ошибки.
Теперь давайте заглянем в другой источник - Википедия на русском и перевод первого куплета с припевом:
De la Sierra Morena,
Cielito lindo, vienen bajando,
Un par de ojitos negros,
Cielito lindo, de contrabando.
Estribillo:
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones.
Перевод:
С гор Сьера Морена,
Дорогая, они спускаются,
Пара чёрных глаз,
Прекрасный рай, контрабанда.
Припев:
Ay, ay, ay, ay,
Пой и не плачь,
Потому что пение веселит,
Дорогая, веселит твоё сердце.(там на самом деле поётся о сердцах, а не о сердце)
Напоследок российское народное творчество в интерпретации этой знаменитейшей песни - то же неплохо.
Ну кто в нашем крае
Челиту не знает?
Она так умна и прекрасна,
И вспыльчива так, и властна,
Что ей возражать опасно.
И утром, и ночью
Поёт и хохочет,
Веселье горит в ней, как пламя.
И шутит она над нами,
И с нею мы шутим сами.
Припев:
Ай, ай, я-яй!
Что за девчонка!
На всё тотчас же сыщет ответ,
Всегда смеётся звонко!
Ай, ай, я-яй!
Зря не ищи ты —
В деревне нашей,
Право же, нет
Другой такой Челиты!
Жемчужные горы
Сулят ей синьоры,
Но ей, Челите, не надо!
Она весела и рада
Без денег и без наряда.
По нраву Челите
Лишь солнце в зените,
А всех кавалеров шикарней
Считает простого парня,
Что служит у нас в пекарне.
Припев.
Для нашей Челиты
Все двери открыты,
Хоть лет ей неполных семнадцать.
Но взрослые все, признаться,
Её как огня боятся.
И любим её мы,
И терпим её мы,
И справиться с нею нет мочи —
Над нами она хохочет
И делает всё, что хочет!
Теперь давайте заглянем в другой источник - Википедия на русском и перевод первого куплета с припевом:
De la Sierra Morena,
Cielito lindo, vienen bajando,
Un par de ojitos negros,
Cielito lindo, de contrabando.
Estribillo:
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones.
Перевод:
С гор Сьера Морена,
Дорогая, они спускаются,
Пара чёрных глаз,
Прекрасный рай, контрабанда.
Припев:
Ay, ay, ay, ay,
Пой и не плачь,
Потому что пение веселит,
Дорогая, веселит твоё сердце.(там на самом деле поётся о сердцах, а не о сердце)
Напоследок российское народное творчество в интерпретации этой знаменитейшей песни - то же неплохо.
Ну кто в нашем крае
Челиту не знает?
Она так умна и прекрасна,
И вспыльчива так, и властна,
Что ей возражать опасно.
И утром, и ночью
Поёт и хохочет,
Веселье горит в ней, как пламя.
И шутит она над нами,
И с нею мы шутим сами.
Припев:
Ай, ай, я-яй!
Что за девчонка!
На всё тотчас же сыщет ответ,
Всегда смеётся звонко!
Ай, ай, я-яй!
Зря не ищи ты —
В деревне нашей,
Право же, нет
Другой такой Челиты!
Жемчужные горы
Сулят ей синьоры,
Но ей, Челите, не надо!
Она весела и рада
Без денег и без наряда.
По нраву Челите
Лишь солнце в зените,
А всех кавалеров шикарней
Считает простого парня,
Что служит у нас в пекарне.
Припев.
Для нашей Челиты
Все двери открыты,
Хоть лет ей неполных семнадцать.
Но взрослые все, признаться,
Её как огня боятся.
И любим её мы,
И терпим её мы,
И справиться с нею нет мочи —
Над нами она хохочет
И делает всё, что хочет!
Esta es la letra de la canción "Talianoshka" y aparece en mi página principal de youtube. Me encanta, tanto la canción como la cantante....está la Tatiana como para ascenderla al generalato...Xa,xa,xa,xa...(me estoy riendo en ruso)
Disfrútenla (la canción).
На солнечной поляночке,
Дугою выгнув бровь,
Парнишка на тальяночке
Играет про любовь.
Про то, как ночи жаркие
С подружкой проводил,
Какие полушалки ей
Красивые дарил.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Когда на битву грозную
Парнишка уходил,
Он ночью тёмной звёздною
Ей сердце предложил.
В ответ дивчина гордая
Шутила видно с ним,
Когда вернёшься с орденом,
Тогда поговорим.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Боец средь дыма, пороха
С тальяночкой дружил.
И в лютой битве с ворогом
Медаль он заслужил.
Пришло письмо летучее
В заснеженную даль,
Что ждёт, что в крайнем случае,
Согласна на медаль.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Disfrútenla (la canción).
На солнечной поляночке,
Дугою выгнув бровь,
Парнишка на тальяночке
Играет про любовь.
Про то, как ночи жаркие
С подружкой проводил,
Какие полушалки ей
Красивые дарил.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Когда на битву грозную
Парнишка уходил,
Он ночью тёмной звёздною
Ей сердце предложил.
В ответ дивчина гордая
Шутила видно с ним,
Когда вернёшься с орденом,
Тогда поговорим.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Боец средь дыма, пороха
С тальяночкой дружил.
И в лютой битве с ворогом
Медаль он заслужил.
Пришло письмо летучее
В заснеженную даль,
Что ждёт, что в крайнем случае,
Согласна на медаль.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
>Maravillosa написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>Не понимаю почему многие критикуют Евровидение. Очередная тусовка. В прошлом году Россия показала российский размах. Молодцы. Сейчас увидели другой стиль, другие возможности. Другие песни. Просто тусовка, где крутятся деньги. Зачем на критику тратить столько сил? Непонятно.
>>>Maravillosa написал:
>>>Евровидение - не конкурс, где выбирают лучшего, а - возможность странам (их жителям) обменяться любезностями (читай - баллами) со своими странами-соседями.
>
>Какая критика? Люди поют, шутят, радуются, общаются, любезностями обмениваются - жизнь напряженная, стрессов уйма... лучше снимать его так, чем с алкоголизмом, наркоманией или криминалом...
>
Забыть нужно про эти тусовки,- пир во время чумы,- и бежать спасать нацию, помогать хотя бы чем можно брошенным и больным детям, которых в России миллионы и которым те же самые испанцы помогают в тыщу раз больше, чем собственные сородичи. Нельзя шибко пировать и развлекаться, когда страна катится в никуда, в очередные смутные времена - это грех. Поучаствуйте вон хотя бы раз в акции для детдомовских детей, посетите их и тогда, наверняка, вам станет стыдно попусту транжирить бабки на всякие бесмысленные и ненужные тусовки, что, на мой взгляд является таким же нелепым, как платить миллионы, скажем, за застиранные трусы Мэрилин Монро. Перельман, кстати, тоже дурак(хотя и математик), у него другая крайность, которая всё-равно расчитанна лишь на то, чтобы пропиариться и произвести недешёвый эффект на весь мир и показать всем кукиш. Не сомневаюсь в том, что он является глубого закомплексованным и несчастным индивидом. Другими словами, он просто заплатил миллион баксов за мировую рекламу своего преславутого "гения".
Canciones folklóricas rusas
На солнечной поляночке,
Дугою выгнув бровь,
Парнишка на тальяночке
Играет про любовь.
Про то, как ночи жаркие
С подружкой проводил,
Какие полушалки ей
Красивые дарил.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Когда на битву грозную
Парнишка уходил,
Он ночью тёмной звёздною
Ей сердце предложил.
В ответ дивчина гордая
Шутила видно с ним,
Когда вернёшься с орденом,
Тогда поговорим.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Боец средь дыма, пороха
С тальяночкой дружил.
И в лютой битве с ворогом
Медаль он заслужил.
Пришло письмо летучее
В заснеженную даль,
Что ждёт, что в крайнем случае,
Согласна на медаль.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама О том, как черноглазая
Дугою выгнув бровь,
Парнишка на тальяночке
Играет про любовь.
Про то, как ночи жаркие
С подружкой проводил,
Какие полушалки ей
Красивые дарил.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Когда на битву грозную
Парнишка уходил,
Он ночью тёмной звёздною
Ей сердце предложил.
В ответ дивчина гордая
Шутила видно с ним,
Когда вернёшься с орденом,
Тогда поговорим.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Боец средь дыма, пороха
С тальяночкой дружил.
И в лютой битве с ворогом
Медаль он заслужил.
Пришло письмо летучее
В заснеженную даль,
Что ждёт, что в крайнем случае,
Согласна на медаль.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама О том, как черноглазая
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
> А ещё мечтаете, чтобы вас поняли мужики, когда вы сами между собой, бабами, никогда не способны понять друг-друга, но даже и не пытаетесь сделать этого, что самое прискорбное. Правильно говорил мне мой старый знакомый хохмач, которого растерзали женщины:"Хуже бабы, зверя нет, так что с ними нужно общаться, исключительно, лишь во времена случки и для продолжения рода и при этом всегда предостерегаться от неожиданного нападения". Ох, как он был прав, жаль что я понял его пророческие слова слишком поздно, царство ему небесное.
Ведь писал классик:
"...........молодица
Уж и впрямь была царица:
Высока, стройна, бела,
И умом и всем взяла;
Но зато горда, ломлива,
Своенравна и ревнива.
Ей в приданое дано
Было зеркальце одно;
С НИМ ОДНИМ ОНА БЫЛА
ДОБРОДУШНА, ВЕСЕЛА,
С ним приветливо шутила
И, красуясь, говорила:
"Свет, мой, зеркальце! скажи
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?"
И ей зеркальце в ответ:
"Ты, конечно, спору нет;
Ты, царица, всех милее,
Всех руманей и белее"
И царица хохотать,
И плечами пожимать,
И подмигивать глазами,
И прищёлкивать перстами,
И вертеться подбочась,
Гордо в зеркальце глядясь."
Понятно?
Saludos
Далеко-далеко журавлям полететь нет уж мочи
Ленинград, 8 декабря 1977 года
Песня на стихи Владимира Раменского
Далеко-далеко журавли полетели,
Оставляя поля, где бушуют метели.
Далеко-далеко журавлям полететь нет уж мочи,
И спустились они на поляну в лесу среди ночи.
А наутро снялись и на юг полетели далекий,
Лишь остался один на поляне бродить одинокий.
Он кричал им вослед: "Помогите, пожалуйста, братцы,
Больше сил моих нет, нет уж мочи на воздух подняться!".
Опустились они, помогая усталому братцу,
Хоть и знали о том, что до цели труднее добраться.
И опять поднялась журавлей быстрокрылая стая...
Они братца того прихватили с собой, улетая.
Вот и в жизни порой, отставая от стаи крылатой,
Хоть и знаем о том, что законы о дружбе все святы.
Но, бывает, судьба начинает шутить, насмехаться,
И друзья обойдут, и никто не поможет подняться.
Далеко-далеко журавли полетели,
Оставляя поля, где бушуют метели.
Далеко-далеко журавлям полететь нет уж мочи,
И спустились они на поляну в лесу среди ночи!
Категория: Музыка
Теги:
Аркадий Северный Журавли
Песня на стихи Владимира Раменского
Далеко-далеко журавли полетели,
Оставляя поля, где бушуют метели.
Далеко-далеко журавлям полететь нет уж мочи,
И спустились они на поляну в лесу среди ночи.
А наутро снялись и на юг полетели далекий,
Лишь остался один на поляне бродить одинокий.
Он кричал им вослед: "Помогите, пожалуйста, братцы,
Больше сил моих нет, нет уж мочи на воздух подняться!".
Опустились они, помогая усталому братцу,
Хоть и знали о том, что до цели труднее добраться.
И опять поднялась журавлей быстрокрылая стая...
Они братца того прихватили с собой, улетая.
Вот и в жизни порой, отставая от стаи крылатой,
Хоть и знаем о том, что законы о дружбе все святы.
Но, бывает, судьба начинает шутить, насмехаться,
И друзья обойдут, и никто не поможет подняться.
Далеко-далеко журавли полетели,
Оставляя поля, где бушуют метели.
Далеко-далеко журавлям полететь нет уж мочи,
И спустились они на поляну в лесу среди ночи!
Категория: Музыка
Теги:
Аркадий Северный Журавли
>Sigmund Rodriguez escribe:
>--------------
>Я так понимаю что amateur шутит: TURISTA просто описался. Имеется ввиду procedimiento.
>
>На счёт консульства. Первое что я сделал, так это связался с консульством в Мадриде. Они мне напрямую сказали, что они этим не занимаются и что мне надо ехать в Россию.
>
>Между прочим, я не совсем понял о чем говорит ТУРИСТА на счет "transliterar". Если это испанский закон, то он как вы знаете на территории консульства силы не имеет, так как это территория России, как правильно заметила Yelena.
>
>Так что я боюсь придется идти в Дворец Бракосочетаний Номер 4 на Савеловской и узнавать что там к чему... :-((((
Привет, Зигмунд. Если ты состоишь на консульском учёте в каком-либо консульстве РФ в Испании, то ты даже обязан сообшить o твоём браке, т.е. предоставить необходимые документы подтверждающии изменение твоего гражданского состояния, чтобы ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬ ИЗМЕНИЕ ТВОЕГО ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ (А НЕ ТВОЙ БРАК, что не является одним и тоже!). Если ты не состоишь на консульском учёте, то тогда они не МОГУТ этого делать, ты просто для них всё ещё являешься гражданином РФ проживающим на территории России, и поэтому ты должен ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬ ИЗМЕНИЕ ТВОЕГО ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ на терретории РФ, естественно перед этим леголизовав соответствующии документы сначала в учреждениях Испании, а затем в Консульстве РФ в Испании. Тогда они будут признаны российскими ушреждениями.
Espero haberme explicado claramente y que te sirva de ayuda.
Saludos,-
Что же касается фразы "на нём просто черти рвут",- то я её также не знаю и ни разу не слышал, но предполагаю, что она сродни другой: похожей и гораздо более распространённой - "ему сам чёрт не брат".
ему сам чёрт не брат разг. — es un tío de rompe y rasga
на кой чёрт, на чёрта груб. — ¡para qué diablo!, ¡un diablo!
чёрт его знает груб. — el diablo lo sabe
чёрт меня дёрнул груб. — ¡qué demonio me empujó!
чёрт (его) попутал прост. — el demonio (le) tentó, en mala hora se (le) ocurrió
чем чёрт не шутит! — ¡sólo el diablo sabe lo que puede ocurrir!
чертям тошно прост. — el acabóse
ни один чёрт, сам чёрт прост. — ni el mismo diablo (demonio)
у чёрта на куличках (на рогах) прост. — en los quintos infiernos, donde Cristo dio las tres voces; donde el diablo perdió su poncho (Лат. Ам.)
здесь сам чёрт ногу сломит прост. — ni el mismo diablo podría desembrollarlo; parece un cajón de sastre
бежать, как чёрт от ладана — correr (huir) como alma que lleva el diablo, huir como del diablo
бояться, как чёрт ладана — temer como el diablo a la cruz
не знать ни черта прост. — no saber ni una jota
не так страшен чёрт, как его малюют посл. — no es tan feo el diablo como lo pintan; no es tan fiero el león como lo pintan
в тихом омуте черти водятся посл. — en el río quedo no metas tu dedo; del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo
не было печали, (так) черти накачали погов. — ≈ éramos pocos y parió mi abuela
все черти одной шерсти погов. — hay muchos diablos que se parecen unos a otros
постригся чёрт в монахи погов. — el diablo, harto de carne, se metió a fraile
было бы болото, а черти найдутся посл. — habrá muchos diablos con tal de que haya cenagal
ему сам чёрт не брат разг. — es un tío de rompe y rasga
на кой чёрт, на чёрта груб. — ¡para qué diablo!, ¡un diablo!
чёрт его знает груб. — el diablo lo sabe
чёрт меня дёрнул груб. — ¡qué demonio me empujó!
чёрт (его) попутал прост. — el demonio (le) tentó, en mala hora se (le) ocurrió
чем чёрт не шутит! — ¡sólo el diablo sabe lo que puede ocurrir!
чертям тошно прост. — el acabóse
ни один чёрт, сам чёрт прост. — ni el mismo diablo (demonio)
у чёрта на куличках (на рогах) прост. — en los quintos infiernos, donde Cristo dio las tres voces; donde el diablo perdió su poncho (Лат. Ам.)
здесь сам чёрт ногу сломит прост. — ni el mismo diablo podría desembrollarlo; parece un cajón de sastre
бежать, как чёрт от ладана — correr (huir) como alma que lleva el diablo, huir como del diablo
бояться, как чёрт ладана — temer como el diablo a la cruz
не знать ни черта прост. — no saber ni una jota
не так страшен чёрт, как его малюют посл. — no es tan feo el diablo como lo pintan; no es tan fiero el león como lo pintan
в тихом омуте черти водятся посл. — en el río quedo no metas tu dedo; del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo
не было печали, (так) черти накачали погов. — ≈ éramos pocos y parió mi abuela
все черти одной шерсти погов. — hay muchos diablos que se parecen unos a otros
постригся чёрт в монахи погов. — el diablo, harto de carne, se metió a fraile
было бы болото, а черти найдутся посл. — habrá muchos diablos con tal de que haya cenagal
四時間連続のトライバンダムドラー
三時間のビバリータカラニー等々
Четырехчасовая Трайбанда Мудра
Трехчасовая Випарита -Карани и т.д.
特にキツかったのは、真冬だというのに、男性は上半身裸で窓は全開にするというムドラーの時間でした。
限界のクンバカを休むことなく続けなければ寒くてたまりません。
Особенно было тяжело, то, что хотя это был самый разгар зимы, но мужчины голые по пояс, выполняли Мудру при настежь открытых окнах.
しかし、その甲斐あって、三日目には待望のクンダリニーが覚醒したのです。」
Однако, в результате, на третий день произошло долгожданное пробуждение Кундалини».
M:「それは、トライバンダムドラーのクンバカを限界で行なっているときのことでした。」
М: «Это произошло благодаря предельной задержке дыхания во время выполнения Трайбанда Мудры».
MV:「熱い」
М : «Жарко!»
M:「最初は首の後ろあたりにドライヤーの熱風を当てられているのかと思い、反射的に後ろを振り向きました。」
М: «Сначала, подумав, что это горячий воздух от фена дует в область шеи, инстинктивно оглянулся назад».
MV:「誰だ? …あれ?」
М : «Кто это? … Не шутит ли кто?»
M:「誰もいません」
М: «Но, никого не было».
MV:「何だろう?」
М : «Что бы это значило?»
M:「その行法を続けていると、今度は尾てい骨から直径四、五センチの熱の柱のようなものが上昇して、首の熱感のある部分とつながり、それが何度も上下して、たいへん気持ちがいいのです。」
М: «Когда продолжил эту техническую практику, то в этот раз из копчика стало подниматься нечто, похожее на горячий столб, диаметром 4-5 сантиметров и соединившись с тем местом на шее, где ощущался жар, многократно стал подниматься и опускаться. Наступило очень приятное состояние».
三時間のビバリータカラニー等々
Четырехчасовая Трайбанда Мудра
Трехчасовая Випарита -Карани и т.д.
特にキツかったのは、真冬だというのに、男性は上半身裸で窓は全開にするというムドラーの時間でした。
限界のクンバカを休むことなく続けなければ寒くてたまりません。
Особенно было тяжело, то, что хотя это был самый разгар зимы, но мужчины голые по пояс, выполняли Мудру при настежь открытых окнах.
しかし、その甲斐あって、三日目には待望のクンダリニーが覚醒したのです。」
Однако, в результате, на третий день произошло долгожданное пробуждение Кундалини».
M:「それは、トライバンダムドラーのクンバカを限界で行なっているときのことでした。」
М: «Это произошло благодаря предельной задержке дыхания во время выполнения Трайбанда Мудры».
MV:「熱い」
М : «Жарко!»
M:「最初は首の後ろあたりにドライヤーの熱風を当てられているのかと思い、反射的に後ろを振り向きました。」
М: «Сначала, подумав, что это горячий воздух от фена дует в область шеи, инстинктивно оглянулся назад».
MV:「誰だ? …あれ?」
М : «Кто это? … Не шутит ли кто?»
M:「誰もいません」
М: «Но, никого не было».
MV:「何だろう?」
М : «Что бы это значило?»
M:「その行法を続けていると、今度は尾てい骨から直径四、五センチの熱の柱のようなものが上昇して、首の熱感のある部分とつながり、それが何度も上下して、たいへん気持ちがいいのです。」
М: «Когда продолжил эту техническую практику, то в этот раз из копчика стало подниматься нечто, похожее на горячий столб, диаметром 4-5 сантиметров и соединившись с тем местом на шее, где ощущался жар, многократно стал подниматься и опускаться. Наступило очень приятное состояние».
Евгений Гусаченко
Скелет в шкафу.
«Подробнее, подробнее, подробнее!
Давай сначала - ты писал стихи»
«Да-да. Как бы отметить поудобнее,
Они не получались глубокИ.
А выходили плоские, банальные,
Ни рифм, ни мыслей, в общем - ерунда»
«И тут?» «И тут событие печальное,
В дверь постучались» «Ты?» «Ответил: Да!
Ведь дверь не запираю в эту пору я,
И потому я гостя пригласил.
Он оказался, так сказать, упорный, что ль,
Стучится и стучится. Нет уж сил»
«Ну, продолжай, что дальше?» «Дальше - ужасы,
Я подошел, открыл и… Там - скелет!»
«Послушай, ты со страху, что ли тужишься?
Пойди и справь. Ведь запах - спасу нет»
«Да…», со смущеньем. В туалете стукнуло,
Поэт присел выдавливать свой страх…
Я осмотрел в прихожей полку, туфли там,
Замок проверил на входных дверях.
По комнате прошелся без опаски я,
Что опасаться, коли гость ушел?
А был ли гость? А может это сказки все?
Воображенье, розыгрыш? Актер!
Наверное, забывшись, это вслух сказал,
Из туалета выскочил поэт:
«Как можно, ты не понимаешь русского?
Я дверь открыл - передо мной скелет!»
«М-да… Дальше. Он тебя хоть поприветствовал?
Какой бы ни был - все же это гость»
Да в том-то дело. Скрипнул: много лет тебе
Зажился, друг. Ты мне , как в горле кость»
«А может кто-то из твоих соперников?
Ведь издаешь свою ты ерунду,
Замужних, водишь… Может, из истериков
Мужей, решил отсечь тебе муду?»
«Все шутишь, Аристарх. А не до шуток мне,
Вот так скелет, как до тебя стоял.
Он челюстью пощелкал, гад, минутку, мля,
Я - в обморок! И он, видать, слинял»
«А комнату, а комнату обыскивал?
Ну, стол там, шкаф. А может за диван?»
«Да что ты! Я в отчаянье - ведь риск, какой!
Попробуй ты, единственный друган!»
«Ну, хорошо, прихожая осмотрена,
А в туалете ты оставил крап,
А в антресоль ему не предусмотрено,
И что же остается? Только шкаф!»
Вот дверка шкафа скрипнула противно так,
«А петельки бы смазал, рифмоплет.
Идея мнится мне бесперспективная,
Ну, скучно там, все время напролет.
Ему б ходить по этажам - не слабо ли?
С детишками в песочнице играть,
А вечером, как явишься ты с бабами,
Звонить к тебе и челюстью пугать»
А дверца шкафа полностью открылась и…
Ух, проняло, аж до глазных кругов,
Стоит скотина и ехидно кривится
Скелет в шкафу у друга моего.
И понял я, что верно утверждение!
Вы думаете, что у вас-то нет?
Я голову даю на отсечение,
У каждого в шкафу есть свой скелет!
У меня, кстати, тоже есть.
>Barcelona escribe:
>--------------
>URL MALICIOSA. Mi antivirus no me deja explorar esta página. Gracias, Yelena.
>
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>О "шкафных скелетах" в стихах и картинках:
>>
>> http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=312
>>
>>:)))
>
Скелет в шкафу.
«Подробнее, подробнее, подробнее!
Давай сначала - ты писал стихи»
«Да-да. Как бы отметить поудобнее,
Они не получались глубокИ.
А выходили плоские, банальные,
Ни рифм, ни мыслей, в общем - ерунда»
«И тут?» «И тут событие печальное,
В дверь постучались» «Ты?» «Ответил: Да!
Ведь дверь не запираю в эту пору я,
И потому я гостя пригласил.
Он оказался, так сказать, упорный, что ль,
Стучится и стучится. Нет уж сил»
«Ну, продолжай, что дальше?» «Дальше - ужасы,
Я подошел, открыл и… Там - скелет!»
«Послушай, ты со страху, что ли тужишься?
Пойди и справь. Ведь запах - спасу нет»
«Да…», со смущеньем. В туалете стукнуло,
Поэт присел выдавливать свой страх…
Я осмотрел в прихожей полку, туфли там,
Замок проверил на входных дверях.
По комнате прошелся без опаски я,
Что опасаться, коли гость ушел?
А был ли гость? А может это сказки все?
Воображенье, розыгрыш? Актер!
Наверное, забывшись, это вслух сказал,
Из туалета выскочил поэт:
«Как можно, ты не понимаешь русского?
Я дверь открыл - передо мной скелет!»
«М-да… Дальше. Он тебя хоть поприветствовал?
Какой бы ни был - все же это гость»
Да в том-то дело. Скрипнул: много лет тебе
Зажился, друг. Ты мне , как в горле кость»
«А может кто-то из твоих соперников?
Ведь издаешь свою ты ерунду,
Замужних, водишь… Может, из истериков
Мужей, решил отсечь тебе муду?»
«Все шутишь, Аристарх. А не до шуток мне,
Вот так скелет, как до тебя стоял.
Он челюстью пощелкал, гад, минутку, мля,
Я - в обморок! И он, видать, слинял»
«А комнату, а комнату обыскивал?
Ну, стол там, шкаф. А может за диван?»
«Да что ты! Я в отчаянье - ведь риск, какой!
Попробуй ты, единственный друган!»
«Ну, хорошо, прихожая осмотрена,
А в туалете ты оставил крап,
А в антресоль ему не предусмотрено,
И что же остается? Только шкаф!»
Вот дверка шкафа скрипнула противно так,
«А петельки бы смазал, рифмоплет.
Идея мнится мне бесперспективная,
Ну, скучно там, все время напролет.
Ему б ходить по этажам - не слабо ли?
С детишками в песочнице играть,
А вечером, как явишься ты с бабами,
Звонить к тебе и челюстью пугать»
А дверца шкафа полностью открылась и…
Ух, проняло, аж до глазных кругов,
Стоит скотина и ехидно кривится
Скелет в шкафу у друга моего.
И понял я, что верно утверждение!
Вы думаете, что у вас-то нет?
Я голову даю на отсечение,
У каждого в шкафу есть свой скелет!
У меня, кстати, тоже есть.
>Barcelona escribe:
>--------------
>URL MALICIOSA. Mi antivirus no me deja explorar esta página. Gracias, Yelena.
>
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>О "шкафных скелетах" в стихах и картинках:
>>
>> http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=312
>>
>>:)))
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз