Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 609 (68 ms)
Соответствие составных подчинительных союзов в обоих языках
Видя то, что очень часто возникает полная неразбериха в этой теме, я решил попробовать немного коснуться её, так как для того, чтобы полностью её охватить, нужно написать целую книгу, но я не лингвист, не писатель и даже не герой, а простой с(о)ветский форумист. Начнём-с по порядку:
Temporales - временные союзы.
1. Acciones simultáneas(одновременные действия)
Mientras - пока
En el mismo momento en que - в тот же самый момент как
A medida que - по мере того как
Al mismo tiempo que - в то же самое время как
Mientras que(en tanto que)- в то время как
Mientras tanto(entre tanto) - пока что,

2. Acción anterior(прошедшее действие)
Antes de que - до того как
3. Acción posterior(последующее действие)
Después de que: luego que - после того как
Una vez que: tan pronto como: nada más - как только
4. Acciones repetidas(повторяющееся действие)
Cada vez que - каждый раз как
Siempre que - Всегда как
Nunca cuando - никогда
5.Comienzo u origen de la acción(начало действия)
Desde que - с тех пор как
6. Límite o final de la acción(окончание, предел действия)
Hasta que - до тех пор пока

Продолжение следует, необходимо погутарить ещё и о последовательных, условных, причинных, конечных и прочих союзах.
Если вы будете слепо, как буррос, доверять средствам массовой информации, которые являются самым разрушительным оружием массового поражения современности, то никогда не убьёте в себе покладистого болвана обывателя, бездумно поющего и повторяющего как попка-дурак то, что он услышал, со слов других, так как сам не способен анализировать происходящих событий и придумать ничего путного. Как например, если вспомнить 70-е годы в СССР, когда в то время все несоветские средства массовой информации громогласно орали о том, что народ голодает, но это была наглая и неприкрытая ложь. Было фуёво, не спорю, но никто не голодал. Я сам являюсь свидетелем того времени, так как рос в это время в Союзе. Так вот, несмотря на то, что магазины были пустыми, у всех в домах холодильники ломились от всевозможных явств и деликотесов высшего качества, которые вы сейчас в России днём с огнём не найдёте, кругом продают одно вредное дерьмо. Но, всё-равно, обиженные по жизни люди не способны этого ни воспринять, ни, тем более понять, по причине своей обиженности, которая подавляет в них самое ценное, что есть в человеке - способность логически и беспрестрастно мыслить, дело в том, что это свойство у них атрофированно, по причине своей глубокой обиженности на свою же неполноценность.
>TURISTA ON LINE написал:

>--------------

>Ничего не кушают. "La producción ganadera, los huevos y cultivos agrícolas de alto consumo

>entre la población decrecieron sustancialmente durante los primeros

>nueve meses del año, según datos revelados por la Oficina Nacional de

>Estadísticas" (de Cuba).

>

>>Isabello написал:

>>--------------

>>А что они кушают и где они живут?

>

Alejandro Gonzales написал:
Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
Алехандро! С чего ты взял, что древнерусский более похож на современный, чем латынь на испанский. Ничего подобного, я думаю, что как раз, наоборот, или то же самое.
Скажем, самое известное древнерусское произведение: " Слово о полку Игореве",- невозможно понять современному россиянину без перевода, тем более, что оно написано, используя старый алфавит. Уверяю тебя, что ни один среднестатистический россиянин ни хрена не поймёт о чём идёт речь в этой поэме. Пример:
Боянь же, братие, не десятъ соколовь на стадо лебедии
поущяше, дь своЬ вЬщЬЬ пърсты на живыЬ строуны вьскладаше; оны же самы
кьняземь славоу рокотахоу: старомоу Ярослабоу, храбромоу <хоробромоу>
Мъстиславоу, иже зарЬза Редедю прЬдь <передь> пьлкы Касожъскыми, красномоу
Романови Святославичю.
Абракадабра какая-то, да и только.
Я ссорюсь потому, что я непревзойденный мастер словесности. Я самый умный на этом форуме. Тебе это понятно, Сенечка?
>Сеня - это сила! написал:

>--------------

>Перечень участников форума, с которыми Vladímir успел поссориться:

>El Nuevo Turista

>El Viejo Wisatavan

>Rioja

>Маркиз де Помпадур (Марик)

>Yelena

>

>С кем же еще поссорится этот завсегдатай нашего форума? Неужели с Евгением Морозовым или Леонидом Викторовчием Манько?

>>Vladímir написал:

>>--------------

>>>Marques Novo написал:

>>>--------------

>>>Ступай себе с миром, Вова, ты на самом деле не хуже и не лучше окружающих тебя людей, а обыкновенный, как, впрочем, и все остальные, включая меня, на этом сайте. Я, конечно, имею в виду лишь мужчин, так как женщины, безусловно, являются необыкновенными и непознаваемыми созданиями.

>>>Люди, камарада, те ещё твари, за ними постоянный глаз да глаз нужен, если не хочешь, чтобы они у тебя его выклевали, а то и сразу оба, если черезчур зазеваешься, или уснёшь.

>>

>>"И пошли они солнцем палимы,

>>Повторяя: «Суди его бог!»,

>>Разводя безнадежно руками,

>>И, покуда я видеть их мог,

>>С непокрытыми шли головами".

>>Н.А.Некрасов.

>

Gracias por la aclaración. Es verdad, que a veces los estudiantes, por tal de practicar, estaán de acuerdo con un pago mucho más bajo.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>На самом деле - это не мало для России. Тем более, что есть куча доморощенных переводчиков, которые соглашаются за 2.000 без проблем. Если ты умножить 100 евро на 20 рабочих дней, то получается 2.000 Евро, а даже в Москве такую зарплату, сейчас, получают единицы. Тем более я же сказал, что нам не нужен какой-то там напыщенный крутой аз-профи, переводящий на заседаниях Реальной Академии, а нужен человек среднего уровня для сопровождения испанской пары и самых элементарных переводов. Скажем, в Кремле будет достаточно того, чтобы этот переводчик смог перевести в общих чертах таблички на музейных экспонатах.

Да, компаньеросы, снова и снова приходит на ум идея, что человек является беспрекословным рабом своего тела и чувственности с ним связанной, только лишь из-за этого деньги имеют такую колосальную силу и представляют из себя квинтэссенцию человечества. Самым поразительным мне представляется то, что человек на протяжении всей своей истории тупо пытается всячески возвысить себя перед всем остальным в этом мире, включая своих сородичей, но, в то же самое время, в своих поступках и бесконечном повторении самых отвратительных глупостей, делает всё возможное, чтобы подтвердить обратное: свою поганую и неисправимую сущность, зависящую от плоцкого благополучия и наслаждения.
Говоря же о чисто научных достижениях в области электроники и роботики, создаётся впечатление, что в наше время даже древние греческие мифы могут стать реальностью. Вспомните прекрасный миф о Пигмалеоне. Ведь совершенно очевидно, что человек способен влюбиться, а точнее безумно привязаться к своим неодушевлённым творениям. Причём, иногда, гораздо больше, чем к каким-то конкретным людям, повседневно их окружающих, даже самым близким.
Пигмалион (др.-греч. Πυγμαλίων) — в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение[1].
Миф
Пигмалион был царём острова Кипр, сын Бела и Анхинои. Он высек из слоновой кости статую и полюбил её. Дарил ей подарки, одевал в дорогие одежды, но статуя продолжала оставаться статуей, а любовь безответной. Во время праздника, посвящённого Афродите, Пигмалион обратился к богине с мольбой дать ему жену столь же прекрасную, как и выполненная им скульптура. Осмелиться попросить оживить холодное изваяние Пигмалион не решился. Тронутая такой любовью, Афродита оживила статую, которая стала женой Пигмалиона[2]. Этот миф, возможно, ввёл в литературу Неанф из Кизика[3]. Золотая Пигмалионова олива хранилась в Гадирах[4].
Если говорить, положа руку на стакан, то я вам честно скажу: Володя, на самом деле, малый не дурак, особенно в образе знатока русской словесности. В этом смысле, конечно, он гигант, которых нужно ещё поискать и чрезвычайно полезен для таких форумов. Но, когда он начинает отклоняться от грамматических тем и вступать во всякие там глупые и бессмысленые перепалки, как обиженный юнец, то тогда, конечно же, он начинает быстро терять своё лицо профессионала.
Но, как говориться, кто на этом Свете не без греха, нужно быть великодушным и уметь прощать людям их маленькие шалости и пакости и только так мы сможем когда-нибудь "дойти до степеней известных".
Я же говорил - свихнулся наш путешественник по сортирам. Даже читать уже разучился. Цитирую самого себя: "...и их многочисленных учеников и последователей, от ЛЕНИНА, Троцкого и Сталина до Мао, Кастро, Ким Ир Сена и Пол Пота, с разной степенью успешности извративших их... учение и превративших его в идеологию тоталитаризма и классовой ненависти". Это к вопросу о "товарище ленинце". Может, уже пора выплюнуть изо рта дохлую крысу?!
К тому же ты снова не угадал - я давно уже являюсь модератором на одном известном русско-испаноязычном сайте, и уже забанил парочку совершенно неадекватных его посетителей. После троекратных предупреждений, естественно. Правда, там у нас клонов нет, как и почти везде, кстати... Это уж твоё личное know-how.
 Andrei

>Yelena escribe:

>--------------

>Кондор, может кто-то ещё поделился с Вами своими соображениями?

>

>

Осмелюсь высказать свои соображения. Хотя сразу и предупреждаю, что выскажу только свои личные ощущения и варианты без попытки найти окончательные слова и значения.
Кстати, возможно ли это в принципе? Это же речь художника от литературы, восприятия читателей могут быть, а, скорее всего, и должны быть, именно разными. И перевод здесь может быть только и сугубо персональным. Так мне, во всяком случае, кажется…
О фразе Кортасара. Ключевое слово для понимания значения “vicariamente” здесь, естественно, aleccionarnos. Логическая цепочка у меня тут выстраивается такая: «Обучая нас – перестраивая – меняя настроение - вдохновляя и т.д.»
А теперь уже собственно о “vicariamente”. Здесь значение этого слова воспринимается лично мною скорее в русском значении «воображаемо принимаемый для себя, впитываемый». И до такой степени это «впитывается», что по Кортасару каждый из нас превращается уже в самого Vicario, то есть уже не в самого себя, сегодняшнего, со своими проблемами и мыслями, а в некого воображаемого «Представителя-воплощение чего-то и т.д.». Кого? А самого Всевышнего, скорее всего, но не в плане религиозном, а в смысле «воссоединения с самым высоким и самым истинным».
Именно поэтому слово Vicario и написано с большой буквы и используется именно этот, чаще всего церковный, термин. Только для представительства земного и истинного в плане ценностей…
Во втором же случае «Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE» значение этого слова воспринимается лично мною сходно. Получается русская фраза типа «Добровольно принимаем, наслаждаемся и впитываем в своём воображении»…
Повторяю, писал быстро и скорее об ощущениях, чем о точных эквивалентах испанских слов. Тут много думать надо было бы…
Во заливает мужик. Модет ты еще был секундантом у Кушкина?
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Маэстро Любомир, я знаю, что Окуджава Вам неравнодушен. Как Вам кажется, в чём Булат Шалвович, в тот, уже далёкий 93-й, был всё-таки неправ?

>

>Я не только неравнодушен к Булату Шалвовичу, я имел счастье (и это один из самых ярких моментов моей жизни) быть с ним знакомым, хотя и вполне поверхностно. Причем первая наша встреча состоялась в самом начале его творческого пути, когда мы пересеклись в районе Черной речки, в нескольких сотнях метров от места дуэли Пушкина, в ленинградской квартире моей сокурсницы-испанистки, отец которой давно дружил с Окуджавой. И он пел всем гостям того дома свои песни - из самых первых. Незабываемо!

>А много-много лет спустя уже мой сын принимал участие в организации одного из его концертов в Петербурге, и мы снова с ним встретились. Удивительно - он вспомнил меня! В нашей семье самое почетное место занимают сборники его стихов с автографами автора мне и супруге. А когда из Германии пришло то последнеее печальное известие, я плакал как мальчишка.

>Альфа, я не думаю, что он в чем-то был особенно неправ в тех беседах на лондонских улицах, скорее он был... излишне оптимистичен. В России до сих пор так и не случилось уважения к личности и к закону, до сих пор не появилось в полной мере то, что называется "гражданским обществом", и отсюда все её нынешние и - что самое тревожное - будущие беды и проблемы.

>Но так же, как и Булат Шалвович, я совершенно искренне могу за ним повторить: "Я не могу без этой грязи!". Мы здесь живем, это наш дом, здесь наши семьи, наши корни, наше прошлое и будущее, и здесь будут наши могилы. А свою я даже уже знаю, я посещаю её несколько раз в год, потому что мы с женой примем свое последнее упокоенье рядом с нашим сыном, так необъяснимо рано от нас ушедшим.

Новое в блогах и на форуме

Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 77     1     0    17 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 713     4     0    161 день назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...