Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Юлия написал:
>--------------
>Спасибо большое, Кесарь, за попытку помочь. Откровенно говоря, я прочла определения и виды налоговых льгот на русском языке, однако в данном случае наличие 3 таких близких по смыслу и переводу слов просто сбивало с толку.
А меня такие тексты не только сбивают с толку, но и убивают во мне все благородные стремления порядочного гражданина к уплате налогов, так как начинаю прекрасно понимать, что всё-равно они меня наколют(мягко говоря).
>Yelena Bork написал:
>El castellano se habla en España.
>Cómo se dice en español de Argentina puede comentarlo a parte.
если Вы Борк слабы в своих этнографических познаниях, то постойте в сторонке и послушайте, что умные люди говорят. А то благодаря Вам двое аргентинских граждан могут открыть для себя, что они, оказывается, всю сознательную жизнь ведут беседы на каком-то неведомом им языке.
Советую принять валиум и поставить себе клизму.
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>"La envidia es mejor despertarla que sentirla".
>
>)))))) ¡Claro, hombre! ¿quién lo va a saber mejor que tú? ;)
>
Но ничего страшного, Кузя, не расстраивайся ты так, потому что я снисходительно прощаю тебе твои недостатки, но при этом хочу добавить, что ты должен обратить особое внимание на твой скудный словарный запас на испанском языке и штудировать его как можно больше, а то так и останешься косноязычным на всю оставшуюся жизнь.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2196 (31 ms)
>Юлия написал:
>--------------
>Спасибо большое, Кесарь, за попытку помочь. Откровенно говоря, я прочла определения и виды налоговых льгот на русском языке, однако в данном случае наличие 3 таких близких по смыслу и переводу слов просто сбивало с толку.
А меня такие тексты не только сбивают с толку, но и убивают во мне все благородные стремления порядочного гражданина к уплате налогов, так как начинаю прекрасно понимать, что всё-равно они меня наколют(мягко говоря).
Чёрт, или я уже совсем заработался, или в нашем словаре есть такие ляпсусы, которые могут подвести под монастырь любого переводчика с ними сталкивающимся. Я имею в виду такие фундаментальные понятия для любого Контракта, как Заказчик и Исполнитель. Так вот, в испанском языке эти термины в Контрактах являются паронимами и поэтому могут привести к фатальной ошибке.
Contratista - Заказчик
Contratado - Исполнитель
Contratante - Договаривающийся
А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
контрактник
м. разг. contratado m;
contratista m
Contratista - Заказчик
Contratado - Исполнитель
Contratante - Договаривающийся
А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
контрактник
м. разг. contratado m;
contratista m
Спасибо, Елена! Иногда, бывает, задумываешься о вечном или приятном, а запятые и прочие знаки пуктуации, равно как и этот мир, перестает существовать.
>Elena написал:
>--------------
>Лорд А какий, позоволю себе напомнить Вам, что обращение в русском языке при письме выделяется запятыми с двух сторон, так что, чтобы Степа был превращён мною в собеседника, фраза «Так что, извини, Стёпа твой разве что…», должна содержать ещё одну запятую. После Стёпа. А «Стёпа твой» - это просто твой Стёпа.
>Учите матчасть, лорд А какий, не уподобляйтесь динозаврам.
>
>Elena написал:
>--------------
>Лорд А какий, позоволю себе напомнить Вам, что обращение в русском языке при письме выделяется запятыми с двух сторон, так что, чтобы Степа был превращён мною в собеседника, фраза «Так что, извини, Стёпа твой разве что…», должна содержать ещё одну запятую. После Стёпа. А «Стёпа твой» - это просто твой Стёпа.
>Учите матчасть, лорд А какий, не уподобляйтесь динозаврам.
>
Алина, las participaciones en el capital следует понимать как единый
термин - Акции участия в капитале. Такими акциями зачастую одни
юридические лица участвуют в собственности других, создавая
разветвленную и запутанную сеть перекрестного совладения. В
русском языке на эту тему нет вполне установившейся
терминологии, все в плохих переводах с английского. Это как в той
шутке, что пьесы Шекспира дошли до нас только в плохих
переводах на английский. Д.
термин - Акции участия в капитале. Такими акциями зачастую одни
юридические лица участвуют в собственности других, создавая
разветвленную и запутанную сеть перекрестного совладения. В
русском языке на эту тему нет вполне установившейся
терминологии, все в плохих переводах с английского. Это как в той
шутке, что пьесы Шекспира дошли до нас только в плохих
переводах на английский. Д.
Если опираться на эту статью, выходит, что я была не права и el personal sanitario это не только выпускники la facultad de la Medicina.
В этой статье el personal parasanitario привязан к знахарству и шарлатанству (натуропаты, гомеопаты, акупунктура и т.д.). На русский можно было бы перевести как работники нетрадиционной (альтернативной) медицины. Врачи, практикующие нетрадиционную медицину, но у меня назвать их врачами язык не поворачивается. Так что, не знаю...
В этой статье el personal parasanitario привязан к знахарству и шарлатанству (натуропаты, гомеопаты, акупунктура и т.д.). На русский можно было бы перевести как работники нетрадиционной (альтернативной) медицины. Врачи, практикующие нетрадиционную медицину, но у меня назвать их врачами язык не поворачивается. Так что, не знаю...
Ещё один нюанс, который нужно всегда иметь в виду в испанском языке, это то, что если какое-то слово не появляется в словаре испанской академии, то это совсем не означает, что его не существует. В Южной Америке есть куча слов и выражений, не отражённых в этом словаре. К примеру, слово tanquear - заправить машину бензином и т.д. Поэтому, как знать, может быть слово tanco? вовсе не танго, а какое-то мудрёное словечко, употребляемое в одной из испаноязычных стран.
Мне тоже захотелось поделиться с вами одной русской песней. Возможно, она вам знакома. Я говорю (или - речь идет) о "Молитве" Окуджавы.
Давно мне не приходилось писать и говорить по-русски. Хочется снова заняться этим языком...
Вместо "читал и перЕводил" лучше будет "прочитал и перевёл", как и по-испански. К слову "снисходительность" стилистически не подходит определение "высокая". Стандартная фраза: "Прошу быть ко мне снисходительными".
Abrego, en general escribes en ruso bastante bien. ¡Suerte!
Давно мне не приходилось писать и говорить по-русски. Хочется снова заняться этим языком...
Вместо "читал и перЕводил" лучше будет "прочитал и перевёл", как и по-испански. К слову "снисходительность" стилистически не подходит определение "высокая". Стандартная фраза: "Прошу быть ко мне снисходительными".
Abrego, en general escribes en ruso bastante bien. ¡Suerte!
>Yelena Bork написал:
>El castellano se habla en España.
>Cómo se dice en español de Argentina puede comentarlo a parte.
если Вы Борк слабы в своих этнографических познаниях, то постойте в сторонке и послушайте, что умные люди говорят. А то благодаря Вам двое аргентинских граждан могут открыть для себя, что они, оказывается, всю сознательную жизнь ведут беседы на каком-то неведомом им языке.
Советую принять валиум и поставить себе клизму.
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Привет, Юрий!
>Вот и меня одолевают сомнения... Думаю:неужели носители языка могут ошибаться? Мне всегда казалось, что перед "годом" надо ставить предлог "EN". Ошибаюсь?
Моя професора испанка, поэтому повторю то, как принято в испании. "en" ставится только перед цифрой. в прошлом году, в позапрошлом, а также в четверг, в субботу и прочие дни недели будет просто el año que viene, el año pasado, el lunes, el martes, etc
>--------------
>Привет, Юрий!
>Вот и меня одолевают сомнения... Думаю:неужели носители языка могут ошибаться? Мне всегда казалось, что перед "годом" надо ставить предлог "EN". Ошибаюсь?
Моя професора испанка, поэтому повторю то, как принято в испании. "en" ставится только перед цифрой. в прошлом году, в позапрошлом, а также в четверг, в субботу и прочие дни недели будет просто el año que viene, el año pasado, el lunes, el martes, etc
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>"La envidia es mejor despertarla que sentirla".
>
>)))))) ¡Claro, hombre! ¿quién lo va a saber mejor que tú? ;)
>
Но ничего страшного, Кузя, не расстраивайся ты так, потому что я снисходительно прощаю тебе твои недостатки, но при этом хочу добавить, что ты должен обратить особое внимание на твой скудный словарный запас на испанском языке и штудировать его как можно больше, а то так и останешься косноязычным на всю оставшуюся жизнь.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз